{"id":2605,"date":"2022-06-17T18:38:40","date_gmt":"2022-06-17T18:38:40","guid":{"rendered":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/?p=2605"},"modified":"2022-06-17T18:38:40","modified_gmt":"2022-06-17T18:38:40","slug":"patmos-holderlin-1802","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/patmos-holderlin-1802\/","title":{"rendered":"Patmos. H\u00f6lderlin. 1802"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #ff0000;\">Nah ist<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Und schwer zu fassen der Gott.<\/span><br \/>\nWo aber Gefahr ist, w\u00e4chst<br \/>\nDas Rettende auch.<br \/>\nIm Finstern wohnen<br \/>\nDie Adler und furchtlos gehn<br \/>\nDie S\u00f6hne der Alpen \u00fcber den Abgrund weg<br \/>\nAuf leichtgebaueten Br\u00fccken.<br \/>\nDrum, da geh\u00e4uft sind rings<br \/>\nDie Gipfel der Zeit, und die Liebsten<br \/>\nNah wohnen, ermattend auf<br \/>\nGetrenntesten Bergen,<br \/>\nSo gib unschuldig Wasser,<br \/>\nO Fittige gib uns, treuesten Sinns<br \/>\nHin\u00fcberzugehn und wiederzukehren.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em><span style=\"color: #ff0000;\">A prop \u00e9s<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #ff0000;\">i ardu d&#8217;aferrar el d\u00e9u.<\/span><\/em><br \/>\n<em>Per\u00f2 on hi ha perill, creix<\/em><br \/>\n<em>tamb\u00e9 el que salva.<\/em><br \/>\n<em>En la tenebra habiten<\/em><br \/>\n<em>les \u00e0guiles i sense por travessen,<\/em><br \/>\n<em>plan\u00e7ons dels Alps, l&#8217;abisme<\/em><br \/>\n<em>per ponts bastits en l&#8217;aire.<\/em><br \/>\n<em>Per aix\u00f2, puix que entorn es drecen<\/em><br \/>\n<em>els cims dels temps, i a prop habiten<\/em><br \/>\n<em>els m\u00e9s estimats, llanguint<\/em><br \/>\n<em>a les muntanyes m\u00e9s llunyanes,<\/em><br \/>\n<em>d\u00f3na&#8217;ns aigua innocent,<\/em><br \/>\n<em>d\u00f3nan&#8217;ns ales, l&#8217;esperit m\u00e9s fidel,<\/em><br \/>\n<em>per anar d&#8217;una banda a l&#8217;altra i tornar.<\/em><\/p>\n<p>So sprach ich, da entf\u00fchrte<br \/>\nMich schneller, denn ich vermutet,<br \/>\nUnd weit, wohin ich nimmer<br \/>\nZu kommen gedacht, ein Genius mich<br \/>\nVom eigenen Haus. Es d\u00e4mmerten<br \/>\nIm Zwielicht, da ich ging,<br \/>\nDer schattige Wald<br \/>\nUnd die sehns\u00fcchtigen B\u00e4che<br \/>\nDer Heimat; nimmer kannt ich die L\u00e4nder;<br \/>\nDoch bald, in frischem Glanze,[173]<br \/>\nGeheimnisvoll<br \/>\nIm goldenen Rauche, bl\u00fchte<br \/>\nSchnellaufgewachsen,<br \/>\nMit Schritten der Sonne,<br \/>\nMit tausend Gipfeln duftend,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Aix\u00ed parlava jo, quan,<\/em><br \/>\n<em>rabent com mai no hauria dit<\/em><br \/>\n<em>i lluny, on mai no hauria<\/em><br \/>\n<em>cregut anar, un geni em rapt\u00e0<\/em><br \/>\n<em>de casa meva. Resplendien<\/em><br \/>\n<em>entre dos llustres, tot passant,<\/em><br \/>\n<em>el bosc ple d&#8217;ombres<\/em><br \/>\n<em>i els nost\u00e0lgics rius<\/em><br \/>\n<em>de la p\u00e0tria; no coneixia ja les terres;<\/em><br \/>\n<em>per\u00f2 aviat, espl\u00e8ndida i fresca,<\/em><br \/>\n<em>misteriosa,<\/em><br \/>\n<em>entre vapors daurats, es desclogu\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>com flor que s&#8217;obre frisosa,<\/em><br \/>\n<em>amb cada pas del sol,<\/em><br \/>\n<em>amb l&#8217;olor de mil cims,<\/em><\/p>\n<p>Mir Asia auf, und geblendet sucht<br \/>\nIch eines, das ich kennete, denn ungewohnt<br \/>\nWar ich der breiten Gassen, wo herab<br \/>\nVom Tmolus f\u00e4hrt<br \/>\nDer goldgeschm\u00fcckte Paktol<br \/>\nUnd Taurus stehet und Messogis,<br \/>\nUnd voll von Blumen der Garten,<br \/>\nEin stilles Feuer, aber im Lichte<br \/>\nBl\u00fcht hoch der silberne Schnee,<br \/>\nUnd Zeug unsterblichen Lebens<br \/>\nAn unzugangbaren W\u00e4nden<br \/>\nUralt der Efeu w\u00e4chst und getragen sind<br \/>\nVon lebenden S\u00e4ulen, Zedern und Lorbeern,<br \/>\nDie feierlichen,<br \/>\nDie g\u00f6ttlichgebauten Pal\u00e4ste.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00c0sia, als meus ulls; i enlluernat vaig cercar<\/em><br \/>\n<em>un lloc que conegu\u00e9s; perqu\u00e8 em perdia<\/em><br \/>\n<em>pels amples carrers, cap on el Tmolos<\/em><br \/>\n<em>davalla al P\u00e0ctol,<\/em><br \/>\n<em>amb orles d&#8217;or, i el Taurus<\/em><br \/>\n<em>s&#8217;encimbella, i el Messoguis,<\/em><br \/>\n<em>i el jard\u00ed ple de flors,<\/em><br \/>\n<em>un pl\u00e0cid foc; a les altures, per\u00f2,<\/em><br \/>\n<em>brilla a la llum la neu d&#8217;argent;<\/em><br \/>\n<em>i, testimoni de vida immortal,<\/em><br \/>\n<em>en parets inaccessibles,<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;heura antiqu\u00edssima creix, i en columnes<\/em><br \/>\n<em>vives, de cedres i llorers, es drecen,<\/em><br \/>\n<em>majestuosos,<\/em><br \/>\n<em>els palaus que bastiren els d\u00e9us.<\/em><\/p>\n<p>Es rauschen aber um Asias Tore<br \/>\nHinziehend da und dort<br \/>\nIn ungewisser Meeresebene<br \/>\nDer schattenlosen Stra\u00dfen genug,<br \/>\nDoch kennt die Inseln der Schiffer.<br \/>\nUnd da ich h\u00f6rte,<br \/>\nDer nahegelegenen eine<br \/>\nSei Patmos,<br \/>\nVerlangte mich sehr,<br \/>\nDort einzukehren und dort[174]<br \/>\nDer dunkeln Grotte zu nahn.<br \/>\nDenn nicht, wie Cypros,<br \/>\nDie quellenreiche, oder<br \/>\nDer anderen eine<br \/>\nWohnt herrlich Patmos,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Per\u00f2 murmuren a les portes d&#8217;\u00c0sia<\/em><br \/>\n<em>tibant ac\u00ed i all\u00e0<\/em><br \/>\n<em>sobre la incerta plana del mar<\/em><br \/>\n<em>prou camins sense ombra; tanmateix<\/em><br \/>\n<em>el mariner coneix les illes.<\/em><br \/>\n<em>I quan vaig sentir<\/em><br \/>\n<em>que \u00e9rem prop d&#8217;una anomenada<\/em><br \/>\n<em>Patmos,<\/em><br \/>\n<em>el desig em garf\u00ed<\/em><br \/>\n<em>de fer-hi cap i d&#8217;apropar-me<\/em><br \/>\n<em>a la cova sobscura.<\/em><br \/>\n<em>Per\u00f2 no, com Xipre, <\/em><br \/>\n<em>rica de fonts, o b\u00e9<\/em><br \/>\n<em>alguna de les altres,<\/em><br \/>\n<em>t\u00e9 man\u00edfica estada Patmos;<\/em><\/p>\n<p>Gastfreundlich aber ist<br \/>\nIm \u00e4rmeren Hause<br \/>\nSie dennoch<br \/>\nUnd wenn vom Schiffbruch oder klagend<br \/>\nUm die Heimat oder<br \/>\nDen abgeschiedenen Freund<br \/>\nIhr nahet einer<br \/>\nDer Fremden, h\u00f6rt sie es gern, und ihre Kinder,<br \/>\nDie Stimmen des hei\u00dfen Hains,<br \/>\nUnd wo der Sand f\u00e4llt, und sich spaltet<br \/>\nDes Feldes Fl\u00e4che, die Laute,<br \/>\nSie h\u00f6ren ihn und liebend t\u00f6nt<br \/>\nEs wider von den Klagen des Manns. So pflegte<br \/>\nSie einst des gottgeliebten,<br \/>\nDes Sehers, der in seliger Jugend war<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>hospital\u00e0ria \u00e9s, per\u00f2,<\/em><br \/>\n<em>\u00e0dhuc en la m\u00e9s<\/em><br \/>\n<em>pobra casa,<\/em><br \/>\n<em>i si n\u00e0ufrag o amb ll\u00e0grimes<\/em><br \/>\n<em>per la p\u00e0tria o per<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;amic perdut s&#8217;hi apropa<\/em><br \/>\n<em>un estranger,<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;escolta de bon grat, i les seves filles<\/em><br \/>\n<em>les veus del bosc ardent,<\/em><br \/>\n<em>i on l&#8217;arena s&#8217;engruna i es clivella<\/em><br \/>\n<em>la crosta del camp, els sorolls<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;escolten i un ress\u00f3 d&#8217;amor<\/em><br \/>\n<em>respon als planys de l&#8217;home. Aix\u00ed acoll\u00ed<\/em><br \/>\n<em>una vegada l&#8217;estimat de D\u00e9u,<\/em><br \/>\n<em>el vident, que en feli\u00e7 joventut havia<\/em><\/p>\n<p>Gegangen mit<br \/>\nDem Sohne des H\u00f6chsten, unzertrennlich, denn<br \/>\nEs liebte der Gewittertragende die Einfalt<br \/>\nDes J\u00fcngers und es sahe der achtsame Mann<br \/>\nDas Angesicht des Gottes genau,<br \/>\nDa, beim Geheimnisse des Weinstocks, sie<br \/>\nZusammensa\u00dfen, zu der Stunde des Gastmahls,<br \/>\nUnd in der gro\u00dfen Seele, ruhigahnend, den Tod<br \/>\nAussprach der Herr und die letzte Liebe, denn nie genug<br \/>\nHatt er von G\u00fcte zu sagen[175]<br \/>\nDer Worte, damals, und zu erheitern, da<br \/>\nErs sahe, das Z\u00fcrnen der Welt.<br \/>\nDenn alles ist gut. Drauf starb er. Vieles w\u00e4re<br \/>\nZu sagen davon. Und es sahn ihn, wie er siegend blickte,<br \/>\nDen Freudigsten die Freunde noch zuletzt,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>anat amb<\/em><br \/>\n<em>el Fill de l&#8217;Alt\u00edssim, inseparable, perqu\u00e8<\/em><br \/>\n<em>estim\u00e0 el Portador de tempestes la simplicitat<\/em><br \/>\n<em>del deixeble i l&#8217;home atent<\/em><br \/>\n<em>vei\u00e9 exacta la cara de D\u00e9u,<\/em><br \/>\n<em>quan, al misteri del cep, de costat<\/em><br \/>\n<em>seien, a l&#8217;hora del sopar, i pressentint<\/em><br \/>\n<em>serenament en la gran \u00e0nima, el Senyor<\/em><br \/>\n<em>parl\u00e0 de la mort i de l&#8217;amor suprem,<\/em><br \/>\n<em>perqu\u00e8 mai com llavors hagu\u00e9 prou<\/em><br \/>\n<em>de dir paraules de bondat, i<\/em><br \/>\n<em>asserenar, Ell, que la veia,<\/em><br \/>\n<em>la ira del m\u00f3n. Perqu\u00e8 tot est\u00e0 b\u00e9. Despr\u00e9s mor\u00ed.<\/em><br \/>\n<em>Molt hi hauria a contar-ne. I el veieren com, el M\u00e9s Joi\u00f3s, mirava<\/em><br \/>\n<em>triomfant els amics encara a la fi,<\/em><\/p>\n<p>Doch trauerten sie, da nun<br \/>\nEs Abend worden, erstaunt,<br \/>\nDenn Gro\u00dfentschiedenes hatten in der Seele<br \/>\nDie M\u00e4nner, aber sie liebten unter der Sonne<br \/>\nDas Leben und lassen wollten sie nicht<br \/>\nVom Angesichte des Herrn<br \/>\nUnd der Heimat. Eingetrieben war,<br \/>\nWie Feuer im Eisen, das, und ihnen ging<br \/>\nZur Seite der Schatte des Lieben.<br \/>\nDrum sandt er ihnen<br \/>\nDen Geist, und freilich bebte<br \/>\nDas Haus und die Wetter Gottes rollten<br \/>\nFerndonnernd \u00fcber<br \/>\nDie ahnenden H\u00e4upter, da, schwersinnend,<br \/>\nVersammelt waren die Todeshelden,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>tanmateix els puny\u00ed la tristesa<\/em><br \/>\n<em>que ara es fes vespre, at\u00f2nits,<\/em><br \/>\n<em>perqu\u00e8 grans determinacions duien al cor<\/em><br \/>\n<em>aquests homes, per\u00f2 els era dol\u00e7<\/em><br \/>\n<em>viure sota el sol i no volien allunyar-se<\/em><br \/>\n<em>de la cara del Senyor<\/em><br \/>\n<em>ni de la p\u00e0tria. Els penetrava,<\/em><br \/>\n<em>com foc al ferro, i els anava al costat<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;ombra de l&#8217;Estimat.<\/em><br \/>\n<em>Per aix\u00f2 els envi\u00e0<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;Esperit, i \u00e9s cert que trontoll\u00e0<\/em><br \/>\n<em>la casa i les tempestes de D\u00e9u s&#8217;abateren<\/em><br \/>\n<em>de lluny tronant<\/em><br \/>\n<em>sobre els caps plens d&#8217;averanys, quan, aclaparats,<\/em><br \/>\n<em>eren junts els herois de la mort,<\/em><\/p>\n<p>Itzt, da er scheidend<br \/>\nNoch einmal ihnen erschien.<br \/>\nDenn itzt erlosch der Sonne Tag,<br \/>\nDer K\u00f6nigliche, und zerbrach<br \/>\nDen geradestrahlenden,<br \/>\nDen Zepter, g\u00f6ttlichleidend, von selbst,<br \/>\nDenn wiederkommen sollt es,<br \/>\nZu rechter Zeit. Nicht w\u00e4r es gut<br \/>\nGewesen, sp\u00e4ter, und schroffabbrechend, untreu,<br \/>\nDer Menschen Werk, und Freude war es[176]<br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Von nun an,<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Zu wohnen in liebender Nacht, und bewahren<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">In einf\u00e4ltigen Augen, unverwandt<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Abgr\u00fcnde der Weisheit. Und es gr\u00fcnen<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Tief an den Bergen auch lebendige Bilder,<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>en aquella hora, quan, anant-se&#8217;n,<\/em><br \/>\n<em>encara se&#8217;ls aparegu\u00e9 suna vegada.<\/em><br \/>\n<em>Perqu\u00e8 llavors, el dia del sol,<\/em><br \/>\n<em>el reial, s&#8217;apag\u00e0 i Ell mateix romp\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>sofrint com un d\u00e9u,<\/em><br \/>\n<em>el ceptre radiant, perqu\u00e8<\/em><br \/>\n<em>havia de tornar al temps<\/em><br \/>\n<em>degut. No hauria estat b\u00e9<\/em><br \/>\n<em>m\u00e9s tard, i que de sobte hagu\u00e9s fet miques,<\/em><br \/>\n<em>amb infidelitat, l&#8217;obra dels homes,<\/em><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>i en\u00e7\u00e0 d&#8217;aleshores<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>el goig fou viure en nit fervent i preservar<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>en ulls senzills abismes immutables<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>de saviesa. I verdegen<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>al fons de le smuntanyes imatges vivents tamb\u00e9,<\/em><\/span><\/p>\n<p>Doch furchtbar ist, wie da und dort<br \/>\nUnendlich hin zerstreut das Lebende Gott.<br \/>\nDenn schon das Angesicht<br \/>\nDer teuern Freunde zu lassen<br \/>\nUnd fernhin \u00fcber die Berge zu gehn<br \/>\nAllein, wo zweifach<br \/>\nErkannt, einstimmig<br \/>\nWar himmlischer Geist; und nicht geweissagt war es, sondern<br \/>\nDie Locken ergriff es, gegenw\u00e4rtig,<br \/>\nWenn ihnen pl\u00f6tzlich<br \/>\nFerneilend zur\u00fcck blickte<br \/>\nDer Gott und schw\u00f6rend,<br \/>\nDamit er halte, wie an Seilen golden<br \/>\nGebunden hinfort<br \/>\nDas B\u00f6se nennend, sie die H\u00e4nde sich reichten \u2013<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00e9s terrible, per\u00f2, com aqu\u00ed i all\u00e0<\/em><br \/>\n<em>infinitament D\u00e9u dispersa el que viu.<\/em><br \/>\n<em>I ho \u00e9s deixar les cares<\/em><br \/>\n<em>dels amics estimats i anar-se&#8217;n<\/em><br \/>\n<em>lluny, per les muntanyes, sol, on fou<\/em><br \/>\n<em>reconegut<\/em><br \/>\n<em>dues vegades<\/em><br \/>\n<em>per tots l&#8217;Esperit del Cel; i no era profecia<\/em><br \/>\n<em>per\u00f2 els agaf\u00e0 pels cabells, present,<\/em><br \/>\n<em>quan, allunyant-se,<\/em><br \/>\n<em>el D\u00e9u mir\u00e0 de sobte enrera<\/em><br \/>\n<em>i conjurant,<\/em><br \/>\n<em>perqu\u00e8 rest\u00e9s, com en llibant d&#8217;or<\/em><br \/>\n<em>lligat per sempre,<\/em><br \/>\n<em>esmentant el maligne, es donaven les mans-<\/em><\/p>\n<p>Wenn aber stirbt alsdenn,<br \/>\nAn dem am meisten<br \/>\nDie Sch\u00f6nheit hing, da\u00df an der Gestalt<br \/>\nEin Wunder war und die Himmlischen gedeutet<br \/>\nAuf ihn, und wenn, ein R\u00e4tsel ewig f\u00fcreinander,<br \/>\nSie sich nicht fassen k\u00f6nnen<br \/>\nEinander, die zusammenlebten<br \/>\nIm Ged\u00e4chtnis, und nicht den Sand nur oder<br \/>\nDie Weiden es hinwegnimmt und die Tempel<br \/>\nErgreift, wenn die Ehre[177]<br \/>\nDes Halbgotts und der Seinen<br \/>\nVerweht und selber sein Angesicht<br \/>\nDer H\u00f6chste wendet<br \/>\nDarob, da\u00df nirgend ein<br \/>\nUnsterbliches mehr am Himmel zu sehn ist oder<br \/>\nAuf gr\u00fcner Erde, was ist dies?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Per\u00f2 llavors, quan mor<\/em><br \/>\n<em>Aquell que fou<\/em><br \/>\n<em>summament bellesa, que un miracle<\/em><br \/>\n<em>era la seva figura, indicada pels celestes,<\/em><br \/>\n<em>i quan, etern enigma per a cada un, no es poden<\/em><br \/>\n<em>entendre els uns als altres<\/em><br \/>\n<em>que en la mem\u00f2ria vivien<\/em><br \/>\n<em>units, i no l&#8217;arena nom\u00e9s<\/em><br \/>\n<em>o els salzes arrabassa i els temples<\/em><br \/>\n<em>captura, quan l&#8217;honor<\/em><br \/>\n<em>del smid\u00e9u i dels seus<\/em><br \/>\n<em>es dispersa i l&#8217;Alt\u00edssim mateix<\/em><br \/>\n<em>aparta all\u00e0 dalt<\/em><br \/>\n<em>la seva cara perqu\u00e8 se&#8217;n va<\/em><br \/>\n<em>al Cel o per la verda Terra cerca l&#8217;esguard<\/em><br \/>\n<em>un immortal, \u00bfqu\u00e8 \u00e9s aix\u00f2?<\/em><\/p>\n<p>Es ist der Wurf des S\u00e4emanns, wenn er fa\u00dft<br \/>\nMit der Schaufel den Weizen,<br \/>\nUnd wirft, dem Klaren zu, ihn schwingend \u00fcber die Tenne.<br \/>\nIhm f\u00e4llt die Schale vor den F\u00fc\u00dfen, aber<br \/>\nAns Ende kommet das Korn,<br \/>\nUnd nicht ein \u00dcbel ists, wenn einiges<br \/>\nVerloren gehet und von der Rede<br \/>\nVerhallet der lebendige Laut,<br \/>\nDenn g\u00f6ttliches Werk auch gleichet dem unsern,<br \/>\nNicht alles will der H\u00f6chste zumal.<br \/>\nZwar Eisen tr\u00e4get der Schacht,<br \/>\nUnd gl\u00fchende Harze der Aetna,<br \/>\nSo h\u00e4tt ich Reichtum,<br \/>\nEin Bild zu bilden, und \u00e4hnlich<br \/>\nZu schaun, wie er gewesen, den Christ,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00c9s el git del sembrador, quan arreplega<\/em><br \/>\n<em>amb la pala el forment<\/em><br \/>\n<em>i el llan\u00e7a enlaire, cap al clar, quan el bat a l&#8217;era.<\/em><br \/>\n<em>El boll li cau als peus, per\u00f2 a la fi<\/em><br \/>\n<em>arriba el gra, i no \u00e9s res<\/em><br \/>\n<em>dolent si algun se&#8217;n perd, i si<\/em><br \/>\n<em>expira el so vivent<\/em><br \/>\n<em>de la paraula, que tamb\u00e9<\/em><br \/>\n<em>l&#8217;obra divina s&#8217;assembla a la nostra, l&#8217;Alt\u00edssim<\/em><br \/>\n<em>alhora no ho vol tot.<\/em><br \/>\n<em>\u00c9s cert, la mina porta ferro<\/em><br \/>\n<em>i resines roents a l&#8217;Etna,<\/em><br \/>\n<em>jo f\u00f3ra ric aix\u00ed<\/em><br \/>\n<em>per compondre una imatge<\/em><br \/>\n<em>i semblantment veure com fou el Crist,<\/em><\/p>\n<p>Wenn aber einer spornte sich selbst,<br \/>\nUnd traurig redend, unterweges, da ich wehrlos w\u00e4re,<br \/>\nMich \u00fcberfiele, da\u00df ich staunt und von dem Gotte<br \/>\nDas Bild nachahmen m\u00f6cht ein Knecht \u2013<br \/>\nIm Zorne sichtbar sah ich einmal<br \/>\nDes Himmels Herrn, nicht, da\u00df ich sein sollt etwas, sondern<br \/>\nZu lernen. G\u00fctig sind sie, ihr Verha\u00dftestes aber ist,<br \/>\nSolange sie herrschen, das Falsche, und es gilt<br \/>\nDann Menschliches unter Menschen nicht mehr.[178]<br \/>\nDenn sie nicht walten, es waltet aber<br \/>\nUnsterblicher Schicksal und es wandelt ihr Werk<br \/>\nVon selbst, und eilend geht es zu Ende.<br \/>\nWenn n\u00e4mlich h\u00f6her gehet himmlischer<br \/>\nTriumphgang, wird genennet, der Sonne gleich,<br \/>\nVon Starken der frohlockende Sohn des H\u00f6chsten,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>per\u00f2 si algun s&#8217;esperonava a si mateix<\/em><br \/>\n<em>i amb veu trista, al llarg del cam\u00ed, en veure&#8217;m indefens<\/em><br \/>\n<em>se&#8217;m tirava al damunt, jo estupefacte, i que un esclau<\/em><br \/>\n<em>pugui imitar la imatge de D\u00e9u-<\/em><br \/>\n<em>visible en ira una vegada vaig veure<\/em><br \/>\n<em>els Senyors del cel, no perqu\u00e8 jo sigui res,<\/em><br \/>\n<em>ans per aprendre. S\u00f3n ben\u00e8vols, per\u00f2 el que avorreixen<\/em><br \/>\n<em>m\u00e9s, mentre regnen, \u00e9s la falsedat,<\/em><br \/>\n<em>i que l&#8217;hum\u00e0 ja no compta entre els homes.<\/em><br \/>\n<em>Perqu\u00e8 aquests no regeixen, ans regeix<\/em><br \/>\n<em>el fat dels immortals i l&#8217;obra llur<\/em><br \/>\n<em>erra sola i rabent es precipita a la fi.<\/em><br \/>\n<em>I \u00f1es que quan va m\u00e9s alt pel Cel<\/em><br \/>\n<em>el seguici triomfal, com el sol<\/em><br \/>\n<em>els forts aclamen l&#8217;exultant Fill de l&#8217;Alt\u00edssim,<\/em><\/p>\n<p>Ein Losungszeichen, und hier ist der Stab<br \/>\nDes Gesanges, niederwinkend,<br \/>\nDenn nichts ist gemein. Die Toten wecket<br \/>\nEr auf, die noch gefangen nicht<br \/>\nVom Rohen sind. Es warten aber<br \/>\nDer scheuen Augen viele,<br \/>\nZu schauen das Licht. Nicht wollen<br \/>\nAm scharfen Strahle sie bl\u00fchn,<br \/>\nWiewohl den Mut der goldene Zaum h\u00e4lt.<br \/>\nWenn aber, als<br \/>\nVon schwellenden Augenbraunen,<br \/>\nDer Welt vergessen<br \/>\nStilleuchtende Kraft aus heiliger Schrift f\u00e4llt, m\u00f6gen,<br \/>\nDer Gnade sich freuend, sie<br \/>\nAm stillen Blicke sich \u00fcben.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>una consigna, i vet aqu\u00ed que la batuta<\/em><br \/>\n<em>del cant apunta avall,<\/em><br \/>\n<em>que res no \u00e9s mesqu\u00ed. Desperta Ell<\/em><br \/>\n<em>els morts que encara no s\u00f3n presa<\/em><br \/>\n<em>de l&#8217;esc\u00f2ria. Esperen, per\u00f2, temorosos,<\/em><br \/>\n<em>molts ulls mirar la llum. No volen<\/em><br \/>\n<em>borronar sota el llamp penetrant<\/em><br \/>\n<em>encara que el coratge, el freni<\/em><br \/>\n<em>la brida d&#8217;or. Per\u00f2 quan en l&#8217;oblit<\/em><br \/>\n<em>del m\u00f3n raja,<\/em><br \/>\n<em>com de celles reblertes,<\/em><br \/>\n<em>serena for\u00e7a lluminosa<\/em><br \/>\n<em>de l&#8217;escriptura santa, poden,<\/em><br \/>\n<em>exultant de la gr\u00e0cia,<\/em><br \/>\n<em>aplicar-se a l&#8217;esguard reposat.<\/em><\/p>\n<p>Und wenn die Himmlischen jetzt<br \/>\nSo, wie ich glaube, mich lieben,<br \/>\nWie viel mehr Dich,<br \/>\nDenn Eines wei\u00df ich,<br \/>\nDa\u00df n\u00e4mlich der Wille<br \/>\nDes ewigen Vaters viel<br \/>\nDir gilt. Still ist sein Zeichen<br \/>\nAm donnernden Himmel. Und Einer stehet darunter<br \/>\nSein Leben lang. Denn noch lebt Christus.[179]<br \/>\nEs sind aber die Helden, seine S\u00f6hne,<br \/>\nGekommen all und heilige Schriften<br \/>\nVon ihm und den Blitz erkl\u00e4ren<br \/>\nDie Taten der Erde bis itzt,<br \/>\nEin Wettlauf unaufhaltsam. Er ist aber dabei. Denn seine Werke sind<br \/>\nIhm alle bewu\u00dft von jeher.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I si als Celestes ara aix\u00ed<\/em><br \/>\n<em>com ho crec, m&#8217;estimen, quant<\/em><br \/>\n<em>molt m\u00e9s a Tu,<\/em><br \/>\n<em>perqu\u00e8 una cosa s\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>i \u00e9s que la voluntat<\/em><br \/>\n<em>del Pare etern valores<\/em><br \/>\n<em>molt. Silenci\u00f3s i ferm<\/em><br \/>\n<em>\u00e9s el seu signe al Cel tonant. I a sota hi resta Un<\/em><br \/>\n<em>tota la vida. Perqu\u00e8 Crist encara viu.<\/em><br \/>\n<em>Per\u00f2 el sherois, fills Seus,<\/em><br \/>\n<em>tots han vingut i les escriptures santes<\/em><br \/>\n<em>d&#8217;Ell i el llamp expliquen<\/em><br \/>\n<em>fins avui els actes de la Terra,<\/em><br \/>\n<em>cursa irresistible. Ell, per\u00f2, hi \u00e9s present. Perqu\u00e8 les seves obres<\/em><br \/>\n<em>conegudes li s\u00f3n des de sempre.<\/em><\/p>\n<p>Zu lang, zu lang schon ist<br \/>\nDie Ehre der Himmlischen unsichtbar.<br \/>\nDenn fast die Finger m\u00fcssen sie<br \/>\nUns f\u00fchren und schm\u00e4hlich<br \/>\nEntrei\u00dft das Herz uns eine Gewalt.<br \/>\nDenn Opfer will der Himmlischen jedes,<br \/>\nWenn aber eines vers\u00e4umt ward,<br \/>\nNie hat es Gutes gebracht.<br \/>\nWir haben gedienet der Mutter Erd<br \/>\nUnd haben j\u00fcngst dem Sonnenlichte gedient,<br \/>\nUnwissend, der Vater aber liebt,<br \/>\nDer \u00fcber allen waltet,<br \/>\nAm meisten, da\u00df gepfleget werde<br \/>\nDer feste Buchstab, und Bestehendes gut<br \/>\nGedeutet. Dem folgt deutscher Gesang.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Massa, massa temps fa<\/em><br \/>\n<em>que l&#8217;honor dels celes roman invisible.<\/em><br \/>\n<em>I \u00e9s que gaireb\u00e9 a les palpentes<\/em><br \/>\n<em>ens han de guiar i ultratj\u00f3s<\/em><br \/>\n<em>ens arrenca el cor un rampell violent.<\/em><br \/>\n<em>Perqu\u00e8 cada Celeste vol sacrificis,<\/em><br \/>\n<em>i l&#8217;oblit tan sols d&#8217;un<\/em><br \/>\n<em>no ha dut mai cap b\u00e9.<\/em><br \/>\n<em>Hem servit la mare Terra<\/em><br \/>\n<em>i hem servit suara la llum del sol,<\/em><br \/>\n<em>ignorants, per\u00f2 m\u00e9s que res plau<\/em><br \/>\n<em>al Pare, que sobre tot<\/em><br \/>\n<em>regna, que hom mantingui<\/em><br \/>\n<em>la lletra dura i l&#8217;existent<\/em><br \/>\n<em>ben interpretat. I el segueix el cant alemany.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p>[creu que hi ha un secret, que ell haur\u00e0 intu\u00eft, com a poeta i que el porta als homes. [Crist com a bellesa] . Si l&#8217;escolten i el segueixen, tot anir\u00e0 b\u00e9. Per\u00f2 jo m&#8217;atreviria a dir que abans de voler salvar els altres hom hauria de saber construir una vida raonablement bona, i estar b\u00e9 amb un mateix]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nah ist Und schwer zu fassen der Gott. Wo aber Gefahr ist, w\u00e4chst Das Rettende auch. Im Finstern wohnen Die Adler und furchtlos gehn Die S\u00f6hne der Alpen \u00fcber den Abgrund weg Auf leichtgebaueten Br\u00fccken. Drum, da geh\u00e4uft sind rings Die Gipfel der Zeit, und die Liebsten Nah wohnen, ermattend auf Getrenntesten Bergen, So gib &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/patmos-holderlin-1802\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Patmos. H\u00f6lderlin. 1802&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[151],"tags":[506,507],"anotacio":[],"civilitzacio":[],"spec":[],"aspecies":[],"Tema poesia":[571],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2605"}],"collection":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2605"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2605\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2605"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2605"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2605"},{"taxonomy":"anotacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/anotacio?post=2605"},{"taxonomy":"civilitzacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/civilitzacio?post=2605"},{"taxonomy":"spec","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/spec?post=2605"},{"taxonomy":"aspecies","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/aspecies?post=2605"},{"taxonomy":"Tema poesia","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/Tema poesia?post=2605"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}