{"id":2762,"date":"2022-11-29T18:33:54","date_gmt":"2022-11-29T18:33:54","guid":{"rendered":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/?p=2762"},"modified":"2023-09-04T11:16:06","modified_gmt":"2023-09-04T11:16:06","slug":"sonets-a-orfeu-rilke-1922","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/sonets-a-orfeu-rilke-1922\/","title":{"rendered":"Sonets a Orfeu. Rilke. 1922"},"content":{"rendered":"<h2>Das I. Sonett<\/h2>\n<p>Da stieg ein Baum. O reine \u00dcbersteigung!<br \/>\nO Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!<br \/>\nUnd alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung<br \/>\nging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.<\/p>\n<p>Tiere aus Stille drangen aus dem klaren<br \/>\ngel\u00f6sten Wald von Lager und Genist;<br \/>\nund da ergab sich, dass sie nicht aus List<br \/>\nund nicht aus Angst in sich so leise waren,<\/p>\n<p>sondern aus H\u00f6ren. Br\u00fcllen, Schrei, Ger\u00f6hr<br \/>\nschien klein in ihren Herzen. Und wo eben<br \/>\nkaum eine H\u00fctte war, dies zu empfangen,<\/p>\n<p>ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen<br \/>\nmit einem Zugang, dessen Pfosten beben, &#8211;<br \/>\nda schufst du ihnen Tempel im Geh\u00f6r.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Puj\u00e0 un arbre llavors. Pur sobrepujament!<\/em><br \/>\n<em>Oh, canta Orfeu! Oh gran arbre a l&#8217;orella!<\/em><br \/>\n<em>I tot call\u00e0. P&#8217;r\u00f2 fins en la callada<\/em><br \/>\n<em>hi hagu\u00e9 un nou comen\u00e7ar, senyal, mutaci\u00f3.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Animals de silenci sortien empenyent-se<\/em><br \/>\n<em>del bosc clar deslliurat de coves i de nius<\/em><br \/>\n<em>i es va veure llavors que no per arteria<\/em><br \/>\n<em>ni no per por restaven en si talment quiets,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>sin\u00f3 perqu\u00e8 escoltaven. Bramar, cridar, rugir,<\/em><br \/>\n<em>se&#8217;ls feien poc al cor: on fins llavors hi havia<\/em><br \/>\n<em>una cabana a penes per dar acollida a aix\u00f2,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>un aixopluc del m\u00e9s obscur desig<\/em><br \/>\n<em>amb una entrada de muntants tremosos,<\/em><br \/>\n<em>tu els erigires temples a l&#8217;o\u00efda.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Das XIII. Sonett<\/h2>\n<p>Voller Apfel, Birne und Banane,<br \/>\nStachelbeere&#8230; Alles dieses spricht<br \/>\nTod und Leben in den Mund&#8230; Ich ahne&#8230;<br \/>\nLest es einem Kind vom Angesicht,<\/p>\n<p>wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.<br \/>\nWird euch langsam namenlos im Munde?<br \/>\nWo sonst Worte waren, flie\u00dfen Funde,<br \/>\naus dem Fruchtfleisch \u00fcberrascht befreit.<\/p>\n<p>Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.<br \/>\nDiese S\u00fc\u00dfe, die sich erst verdichtet,<br \/>\num, im Schmecken leise aufgerichtet,<\/p>\n<p>klar zu werden, wach und transparent,<br \/>\ndoppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig -:<br \/>\nO Erfahrung, F\u00fchlung, Freude -, riesig!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Poma en sa\u00f3, banana i pera,<\/em><br \/>\n<em>grosella&#8230; Tot aix\u00f2 parla de mort<\/em><br \/>\n<em>i de vida en la boca&#8230; Sento, sento&#8230;<\/em><br \/>\n<em>Com es veu en la cara d&#8217;un infant<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>quan les degusta. Aix\u00f2 ve de molt lluny.<\/em><br \/>\n<em>No se us fa a poc a poc l&#8217;inefable a la boca?<\/em><br \/>\n<em>On sols hi havia mots llisquen sorpreses<\/em><br \/>\n<em>de la polpa dels fruits de sobte alliberades.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Goseu de dir el que s&#8217;anomena poma:<\/em><br \/>\n<em>tanta dol\u00e7or que de primer es condensa<\/em><br \/>\n<em>per, lleument excitada en degustar-la,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>tornar-se clara, desperta i transparent,<\/em><br \/>\n<em>equ\u00edvoca, solar i terrenal, d&#8217;aqu\u00ed-:<\/em><br \/>\n<em>Oh experi\u00e8ncia, tacte, joia immensa!<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Das XXI. Sonett<\/h2>\n<p>Fr\u00fchling ist wiedergekommen. Die Erde<br \/>\nist wie ein Kind, das Gedichte wei\u00df;<br \/>\nviele, o viele&#8230;. F\u00fcr die Beschwerde<br \/>\nlangen Lernens bekommt sie den Preis.<\/p>\n<p>Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Wei\u00dfe<br \/>\nan dem Barte des alten Manns.<br \/>\nNun, wie das Gr\u00fcne, das Blaue hei\u00dfe,<br \/>\nd\u00fcrfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!<br \/>\nErde, die frei hat, du gl\u00fcckliche, spiele<br \/>\nnun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,<br \/>\nfr\u00f6hliche Erde. Dem Frohsten gelingts.<\/p>\n<p>O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,<br \/>\nund was gedruckt steht in Wurzeln und langen<br \/>\nschwierigen Stammen: sie singts, sie singts!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>La primavera ha retornat. La terra<\/em><br \/>\n<em>\u00e9s com un nen que sap poemes, molts,<\/em><br \/>\n<em>molt\u00edssims&#8230;, oh! Pel gran esfor\u00e7<\/em><br \/>\n<em>del llarg estudi fet rep ara el premi.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Sever fou el seu mestre. Ens agradava veure<\/em><br \/>\n<em>la blancor en la barba d&#8217;aquell home vell.<\/em><br \/>\n<em>Ara, com el verd, com el blau es diuen,<\/em><br \/>\n<em>podem preguntar-li, que ella ho sap, ho sap!<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Terra de vacances, amb tots els infants<\/em><br \/>\n<em>feli\u00e7 ara juga. Volem atrapar-te,<\/em><br \/>\n<em>radiant de joia. El m\u00e9s alegre ho aconseguir\u00e0.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>All\u00f2 que el mestre li enseny\u00e0, molt\u00edssim,<\/em><br \/>\n<em>i el que est\u00e0 impr\u00e8s a les arrels i als llargs<\/em><br \/>\n<em>troncs complicats: ella ho canta, ella ho canta!<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h1>SEGONA PART<\/h1>\n<div id=\"respiracio\">\n<h2>Das I. Sonett<\/h2>\n<\/div>\n<p>Atmen, du unsichtbares Gedicht!<br \/>\nImmerfort um das eigne<br \/>\nSein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,<br \/>\nin dem ich mich rhythmisch ereigne.<\/p>\n<p>Einzige Welle, deren<br \/>\nallm\u00e4hliches Meer ich bin;<br \/>\nsparsamstes du von allen m\u00f6glichen Meeren, &#8211;<br \/>\nRaumgewinn.<\/p>\n<p>Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon<br \/>\ninnen in mir. Manche Winde<br \/>\nsind wie mein Sohn.<\/p>\n<p>Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?<br \/>\nDu, einmal glatte Rinde,<br \/>\nRundung und Blatt meiner Worte.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Respirar, oh invisible poema!<\/em><br \/>\n<em>Constantment entorn del propi \u00e9sser,<\/em><br \/>\n<em>espai c\u00f2smic pur per intercanvi. Contrap\u00e8s<\/em><br \/>\n<em>en qu\u00e8 r\u00edtmicament jo m&#8217;acompleixo.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00danica onada de la qual<\/em><br \/>\n<em>s\u00f3c mar, a poc a poc;<\/em><br \/>\n<em>tu, el m\u00e9s amesurat de tots els mars possibles,-<\/em><br \/>\n<em>guany d&#8217;espai.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Quants d&#8217;aquests llocs de l&#8217;espai foren<\/em><br \/>\n<em>ja dins de mi. Hi ha m\u00e9s d&#8217;un vent<\/em><br \/>\n<em>que \u00e9s com fill meu.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Em reconeixes, aire, en altre temps ple encara dels meus llocs?<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Tu, llisa escor\u00e7a un dia,<\/em><br \/>\n<em>corbesa i fulla dels meus morts?<\/em><\/p>\n<p>[la respiraci\u00f3]<\/p>\n<hr \/>\n<div id=blumenmuskel>\n<h2>Das V. Sonett<\/h2>\n<\/div>\n<p>Blumenmuskel, der der Anemone<br \/>\nWiesenmorgen nach und nach erschlie\u00dft,<br \/>\nbis in ihren Scho\u00df das polyphone<br \/>\nLicht der lauten Himmel sich ergie\u00dft,<\/p>\n<p>in den stillen Bl\u00fctenstern gespannter<br \/>\nMuskel des unendlichen Empfangs,<br \/>\nmanchmal so von F\u00fclle \u00fcbermannter,<br \/>\ndass der Ruhewink des Untergangs<\/p>\n<p>kaum vermag die weitzur\u00fcckgeschnellten<br \/>\nBlatterr\u00e4nder dir zur\u00fcckzugeben:<br \/>\ndu, Entschluss und Kraft von wieviel Welten!<\/p>\n<p>Wir, Gewaltsamen, wir w\u00e4hren l\u00e4nger.<br \/>\nAber wann, in welchem aller Leben,<br \/>\nsind wir endlich offen und Empf\u00e4nger?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Oh m\u00fascul de la flor, que res no apressa,<\/em><br \/>\n<em>tu que obres i&#8217;an\u00e8mona els matins<\/em><br \/>\n<em>musicals de la prada, quan es vessa<\/em><br \/>\n<em>la llum dels cels, sonora, calze endins.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Oh m\u00fascul de l&#8217;acolliment a tesa,<\/em><br \/>\n<em>ext\u00e0tic en l&#8217;estrella-flor silent,<\/em><br \/>\n<em>a voltes tan feixuc de la riquesa<\/em><br \/>\n<em>dels espais, que el rep\u00f2s que duu el ponent<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>a males penes et retorna els caires<\/em><br \/>\n<em>dels p\u00e8tals sorns, esbatanats als aires.<\/em><br \/>\n<em>Tu, de tants mons, decisi\u00f3, poder!<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Cruels, nosaltres som m\u00e9s duradors.<\/em><br \/>\n<em>Per\u00f2 quan el copsem, per fi, l&#8217;obert?<\/em><br \/>\n<em>En quina vida som acollidors?<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Das XVII. Sonett<\/h2>\n<p>Wo, in welchen immer selig bew\u00e4sserten Garten, an welchen<br \/>\nB\u00e4umen, aus welchen z\u00e4rtlich entbl\u00e4tterten Bl\u00fcten-Kelchen<br \/>\nreifen die fremdartigen Fr\u00fcchte der Tr\u00f6stung? Diese<br \/>\nk\u00f6stlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese<\/p>\n<p>deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male<br \/>\nwunderst du dich \u00fcber die Gr\u00f6\u00dfe der Frucht,<br \/>\n\u00fcber ihr Heilsein, \u00fcber die Sanftheit der Schale,<br \/>\nund dass sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm und nicht die Eifersucht<\/p>\n<p>unten des Wurms. Giebt es denn B\u00e4ume, von Engeln beflogen,<br \/>\nund von verborgenen langsamen G\u00e4rtnern so seltsam gezogen,<br \/>\ndass sie uns tragen, ohne uns zu geh\u00f6ren?<\/p>\n<p>Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,<br \/>\ndurch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen<br \/>\njener gelassenen Sommer Gleichmut zu st\u00f6ren?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>On, en quins jardins sempre bellament arrosats, en quines<\/em><br \/>\n<em>rares arbredes, en quins calzes de flors, tendrament esfullats,<\/em><br \/>\n<em>brollen les ins\u00f2lites fruites del conhort humanal? Les divines<\/em><br \/>\n<em>fruites madures, de sabor exquisit, de les quals en els prats afollats<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>de la teva pobresa, potser en copses una. S\u00ed, aquests dies,<\/em><br \/>\n<em>amb la flonja sa\u00f3, l&#8217;esclatant plenitud<\/em><br \/>\n<em>de la fruita, amb la seva benign\u00edssima pell, t&#8217;extasies.<\/em><br \/>\n<em>I com t&#8217;admira que la fr\u00edvola folga de l&#8217;ocell no se te l&#8217;hagi endut<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>ni l&#8217;enveja del cuc a la tija! \u00bfHi ha, doncs, arbres oerfets<\/em><br \/>\n<em>que els \u00e0ngels sobrevolen, que conreen lent\u00edssims jardiners secrets,<\/em><br \/>\n<em>arbres purs, que no s\u00f3n de ning\u00fa, i ens les porten, les fruites?<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00bfI com \u00e9s que nosaltres, esquemes i ombres nom\u00e9s,<\/em><br \/>\n<em>que ben tost madurem i ens marcim poc despr\u00e9s,<\/em><br \/>\n<em>no torbem l&#8217;assossec d&#8217;aquests pl\u00e0cids estius amb l&#8217;estr\u00e8pit de les nostres lluites?<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Das XXIX. Sonett<\/h2>\n<p>Stiller Freund der vielen Fernen, f\u00fchle,<br \/>\nwie dein Atem noch den Raum vermehrt.<br \/>\nIm Geb\u00e4lk der finstern Glockenst\u00fchle<br \/>\nlass dich l\u00e4uten. Das, was an dir zehrt,<\/p>\n<p>wird ein Starkes \u00fcber dieser Nahrung.<br \/>\nGeh in der Verwandlung aus und ein.<br \/>\nWas ist deine leidendste Erfahrung?<br \/>\nIst dir Trinken bitter, werde Wein.<\/p>\n<p>Sei in dieser Nacht aus \u00dcberma\u00df<br \/>\nZauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,<br \/>\nihrer seltsamen Begegnung Sinn.<\/p>\n<p>Und wenn dich das Irdische verga\u00df,<br \/>\nzu der stillen Erde sag: Ich rinne.<br \/>\nZu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Amic silent de tantes llunyanies,<\/em><br \/>\n<em>percep com el teu buf l\u2019espai encara eixampla.<\/em><br \/>\n<em>En el bigam dels tenebrosos jous de les campanes<\/em><br \/>\n<em>deixa\u2019t retrunyir. Tot el que de tu es nodreix<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>esdev\u00e9 fort amb una menja aix\u00ed.<\/em><br \/>\n<em>Entra i surt en la teva trasmudan\u00e7a.<\/em><br \/>\n<em>Quina \u00e9s l\u2019experi\u00e8ncia que et dol m\u00e9s?<\/em><br \/>\n<em>T\u2019\u00e9s amargant el beure? Fes-te vi.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Sigues enmig d\u2019aquesta nit de desmesura<\/em><br \/>\n<em>una m\u00e0gica for\u00e7a en la cru\u00eflla<\/em><br \/>\n<em>dels teus sentits, sentit del seu estrany retrobament.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I si de tu s\u2019oblida el terrenal,<\/em><br \/>\n<em>a la terra quieta digues: jo flueixo.<\/em><br \/>\n<em>A l\u2019aigua impetuosa fes esment: jo s\u00f3c.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium\" src=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/fonsimatges\/fotos\/wera-ouckama-knoop.jpg\" width=\"1024\" height=\"1542\" \/><\/p>\n<p>Wera Ocukama Knoop, la jove ballarina que va inspirar els sonets a Orfeu<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/4-inventari-tot\/42-cultura\/422-literatura\/422a-autors-literatura\/rilke-vida-i-obres\/\">Rilke<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das I. Sonett Da stieg ein Baum. O reine \u00dcbersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gel\u00f6sten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, dass sie nicht aus List &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/sonets-a-orfeu-rilke-1922\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Sonets a Orfeu. Rilke. 1922&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[151],"tags":[507,561],"anotacio":[],"civilitzacio":[],"spec":[],"aspecies":[],"Tema poesia":[160,569],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2762"}],"collection":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2762"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2762\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2762"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2762"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2762"},{"taxonomy":"anotacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/anotacio?post=2762"},{"taxonomy":"civilitzacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/civilitzacio?post=2762"},{"taxonomy":"spec","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/spec?post=2762"},{"taxonomy":"aspecies","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/aspecies?post=2762"},{"taxonomy":"Tema poesia","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/Tema poesia?post=2762"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}