{"id":3471,"date":"2024-12-12T09:54:30","date_gmt":"2024-12-12T09:54:30","guid":{"rendered":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/?p=3471"},"modified":"2025-03-25T09:36:08","modified_gmt":"2025-03-25T09:36:08","slug":"schonberg-arnold","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/","title":{"rendered":"Sch\u00f6nberg, Arnold. 1874-1951"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/4-inventari-tot\/42-cultura\/423-musica\/\">M\u00fasica<\/a>\u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/4-inventari-tot\/42-cultura\/423-musica\/423m-musics\/\">Compositors<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/#romanticisme\">Romanticisme 1898-1908<\/a>\u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/#expressionisme\">Expressionisme 1909-1920\u00a0<\/a> \u00a0 <a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/#serialisme\">Serialisme 1921-1933\u00a0<\/a> \u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/#usa\">USA 1934-1951<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2 id=\"romanticisme\">Joventut i obres de romanticisme tard\u00e0 1898-1908<\/h2>\n<p>Neix el 1874 en una fam\u00edlia jueva Ashkenazy a la Obere Donaustra\u00dfe 5 del districte de Leopoldstadt a Viena. El pare, d&#8217;origen hongar\u00e8s, tenia una botiga de sabates, la mare, procedent de Praga, professora de piano. Quan va morir el pare va haver de deixar els estudis i treballar d&#8217;administratiu a un banc, dedicant-se a la m\u00fasica i la filosofia els vespres.<br \/>\nVa ser pr\u00e0cticament autodidacta, rebent nom\u00e9s classes de contrapunt d&#8217;Alexander Zemlinsky que dirigia una orquestra d&#8217;aficionats.<\/p>\n<p><strong>1897<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/tHcx8a9-V0Y\">Quartet en D<\/a>, que ser\u00e0 acceptat per ser interpretat. Zemlinksy en mostrar\u00e0 un esborrany a Barhms, a qui S admirava.<\/p>\n<p>El 1898 es converteix al luteranisme. Sobreviu dirigint corals i orquestrant operetes [i si aquest ofici li va servir per aprendre?] per\u00f2 ja comen\u00e7a a abandonar l&#8217;harmonia i el 1908 deixar\u00e0 la tonalitat. Quan s&#8217;interpreten en p\u00fablic les seves primeres obres el p\u00fablic reacciona malament.<\/p>\n<p><strong>1898<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/JbGZ4KlKXQs\">Zwei ges\u00e4nge Op.1<\/a><\/p>\n<p><strong>1899<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/T0o6B3Q7K6E\">4 Lieder, op. 2<\/a> , <a href=\"https:\/\/youtu.be\/GyZCJwQMypY\">6 Lieder, op. 3<\/a>, <a href=\"https:\/\/youtu.be\/vqODySSxYpc\"><strong>Verkl\u00e4rte Nacht<\/strong><\/a> op.4., inicialment rebutjada.<\/p>\n<p>El 1901 es casa amb Mathilde, la germana de Zemlinsky, amb qui tindr\u00e0 dos fills. Aniran a viure a Berlin on viuen com poden ajudats per Richard Strauss. El 1903 tornen a Viena. Es guanyar\u00e0 la vida donant classe d&#8217;harmonia i contrapunt, el 1904 Anton Webern i Alban Berg seran deixebles seus.<\/p>\n<p><strong>1902<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/lXrmacMNifE\">Pelleas und Melisande<\/a>, op. 5. A partir dde l&#8217;obra de teatre simbolista de Maurice Maeterlinck (1893), que va ser apreciada per Strindberg i Rilke i que tamb\u00e9 va inspirar Debussy, Faur\u00e9, Jean Sibelius i and Mel Bonis. M\u00e9lisande [reina?] ha escapat d&#8217;una matrimoni infeli\u00e7 i ha perdut la corona en un rierol. Golaud, net del rei Ark\u00ebl, la troba i es casen. Per\u00f2 al cap d&#8217;un temps M\u00e9lisande s&#8217;enamora del germ\u00e0 de Golaud, P\u00e9lleas. Sospitant, els fa espirar pel seu fill i els descobreix besant-se. Mata P\u00e9lleas i fereix M\u00e9lisande, que morir\u00e0 al cap de poc despr\u00e9s de donar llum a una nena molt petita. No s&#8217;indica l&#8217;\u00e8poca, tret corrent dels drames simbolistes.<\/p>\n<p><strong>1903<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/_7QT-xDPyqc\">8 Lieder per a soprano<\/a>, op. 6.<\/p>\n<p><strong>1903<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/xPXuHs3Ksow\">Gurrelieder<\/a> (orquestrat el 1910). Basat en un cicle de poemes de l&#8217;escriptor dan\u00e8s Jacobsen sobre una llegenda medieval que canta l&#8217;amor del rei Waldemar amb la seva amant Tove. La reina Hedwig la far\u00e0 matar, per gelosia. Waldemar blasfema maleint D\u00e9u per haver perm\u00e8s aquesta trag\u00e8dia.\u00a0 Torment espiritual i mort. Al final Waldewar s&#8217;aixecaran de les tombes, en una meva de renovaci\u00f3 c\u00f2smica.<\/p>\n<p><strong>1904<\/strong>:<a href=\"https:\/\/youtu.be\/SmDlGYj0y1Y\"> Quartet de corda no. 1<\/a>, re menor, op. 7,<a href=\"https:\/\/youtu.be\/z7io8UqcQjg\"> 6 Lieder amb orquestra, op. 8<\/a> . [recorda Mahler]<\/p>\n<p><strong>1906<\/strong>:<a href=\"https:\/\/youtu.be\/m_hMVzPT9f4\"> Simfonia de cambra n\u00fam. 1<\/a>, op. 9. [op.10 1908, op.11 1909] <a href=\"https:\/\/youtu.be\/CMuBok8hYlk\">2 Balladen, op. 12<\/a>.<\/p>\n<p><strong>1907<\/strong>:\u00a0 <a href=\"https:\/\/youtu.be\/NXW26o8rTy8\">Friede auf Erden, op. 13<\/a>.<\/p>\n<p>Richard Strauss i Mahler reconeixen el seu talent. El darrer li donar\u00e0 suport. S d&#8217;entrada no era entusiasta de Mahler, per\u00f2 despr\u00e9s de la tercera simfonia el venerar\u00e0.<\/p>\n<hr \/>\n<h2 id=\"expressionisme\">Expressionisme 1908-1920<\/h2>\n<p>Amb les classes amb prou feines sobreviu. Mahler l&#8217;ajudar\u00e0 a pagar el lloguer i li seguir\u00e0 donant suport p\u00fablicament, quan s&#8217;executen les seves primeres obres plenes de disson\u00e0ncies, tot i confessar que no l&#8217;acaba d&#8217;entendre .<\/p>\n<p>Coneix els pintors Oskar Kokoschka i Gerstl. Es posa a pintar seriosament. La seva dona t\u00e9 una aventura amb Gerstl i fuig amb ell per\u00f2 al cap d&#8217;uns mesos torna. Gerstl es suicida. Fa una exposici\u00f3 de pintura. Coneix Kandinsky amb qui mantindr\u00e0 una amistat tota la vida.<br \/>\n(G) Primera crisi. En pintura li mancava t\u00e8cnica, per\u00f2 sentia que seguia la seva consci\u00e8ncia (tal com pretenien els expressionistes), de manera m\u00e9s espont\u00e0nia que amb la m\u00fasica.<\/p>\n<p><strong>1908<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/youtu.be\/cSqhM9DPHr4\">2 Lieder , op. 14<\/a>. <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=VzkYm_cJVDs&amp;pp=ygUpc2Now7ZuYmVyZyBkYXMgYnVzY2ggZGVyIGhhbmdlbmRlbiBnYXJ0ZW4%3D\">15 Gedichte aus Das Buch der h\u00e4ngenden G\u00e4rten<\/a> de Stefan George, op. 15. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/eB5I5iU0OoE\">Quartet de Corda no. 2<\/a>, en Fa sostingut menor (amb Soprano), op. 10.<\/p>\n<p>(G) A les 15 can\u00e7ons de Das Buch der h\u00e4ngenden G\u00e4rten, per primer cop hi ha disson\u00e0ncia que no serveixen per resoldre a un altre acord. I aix\u00ed desapareix l&#8217;harmonia tonal.\u00a0 Ni el m\u00fasic, ni el poeta busquen simpatia, o evocar un \u00e8xtasi.<br \/>\nQuartet no.2. &#8220;This quartet consists of four thematically related movements which successively reflect the transformation of his style, but do not further it&#8230; The incorporation in the trio of the scherzo of the popular melody O du lieber Augustin, the words of which end with the tag \u2018Alles ist hin\u2019, would fit this interpretation [la crisi de la fuga de la seva dona], as would the George poems set for soprano voice in the two later movements, the first a prayer for divine solace after earthly struggles, the second a vision of the spirit\u2019s journey to ethereal realms. Although Schoenberg\u2019s choice of subject for his next vocal works was to be directed towards human insights, he evidently recognized already that his ultimate aim was religious.&#8221;<\/p>\n<p><strong>1909<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/VeTFxbsVGrI\">3 St\u00fccke per a Piano<\/a>, op. 11.\u00a0 <a href=\"https:\/\/youtu.be\/8AQx0V2lZs8\">F\u00fcnf Orchesterst\u00fccke<\/a>, op. 16. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/P6PKIraXpIk\">Erwartung per a Soprano i orquestra, op. 17<\/a>.<\/p>\n<p>&#8220;These made possible swifter transformations and more abrupt contrasts than music had hitherto known. Moreover dissonance\u2019s new independence permitted, at least in an orchestral context, unprecedented simultaneous contrasts. It is not only novelty of expression in itself but the power to bring seemingly irreconcilable elements into relation that gives the music its visionary quality, far beyond that of the painted \u2018visions\u2019.<br \/>\nFor a time Schoenberg believed that by following the dictates of expression he would be able to renounce motivic features as well as tonality. The last two pieces in opp.11 and 16 to be written, the final piece in each set, show the direction of his thinking. The orchestral piece centres on a continuously evolving melodic line with no clear expository stage; the piano piece relies for coherence as much on dynamics and texture as on pattern. From this point two possibilities suggested themselves. One was to devise ideas that were complete in themselves and required no development. This held no lasting attraction for a composer of Schoenberg\u2019s imaginative fecundity. He composed two tiny pieces for chamber ensemble and part of a third early in 1910, and the next year six equally minute piano pieces which he published as op.19; thereafter he left this line of thought to Webern. For Schoenberg the way forward lay in the construction of large forms on the basis of a text. This allowed him scope to build on the experience of opp.11 and 16. Immediately after the instrumental pieces he composed in the astonishingly short time of 17 days the half-hour monodrama Erwartung.&#8221;<br \/>\n(Erwartung i Gl\u00fcckliche Hand estan influides per l&#8217;obra d&#8217;Otto Weininger Geschlecht und Charakter, que identifica el tret femen\u00ed com a passiu, mares o prostitutes, i el mascul\u00ed com a inclinat al geni. L&#8217;obra va tenir un impacte en Wittgenstein.)<\/p>\n<p>Erwartung: &#8220;The single character in this piece is an unnamed woman. Full of fear and apprehension, she is wandering through a forest at night in search of her lover. The only dramatic event, her discovery of his murdered body, occurs at a fairly early stage; the rest of her monologue passes from recollection of their love, through jealousy to a sense of reconciliation born of exhaustion. As the composer remarked, the whole drama may be understood as a nightmare, but the point is immaterial because the reality explored is purely psychological. There is no realistic time scale: past and present co-exist and merge in the woman\u2019s mind as terror, desire, jealousy and tenderness cut across one another in confused association. Traditional tonal order could scarcely have met the demands of such a subject: Schoenberg\u2019s extraordinary score depends to a considerable extent upon a rationality beyond conscious control. True, various unifying factors are observable, such as fixed pitch elements that turn upon a vestigial D minor (his favourite key throughout his life, whether in tonal, freely pantonal or serial composition) and a number of motivic figures that recur time and again, especially at the beginning of phrases. But since these are short, widely scattered and quickly submerged in the stream of continuous development their contribution to coherence at surface level is small; the music can scarcely be called athematic, but it goes further in that direction than any other work of Schoenberg. The monologue falls into several lengthy paragraphs which provide the clearest structural feature, but even here divisions are blurred and larger changes of mood disrupted by innumerable contradictory emotions. Beyond a certain point nothing can impinge upon the dreamlike continuum of musical images.&#8221;<br \/>\nThe musicologist Charles Rosen has said that Erwartung, along with Berg&#8217;s Wozzeck and Stravinsky&#8217;s The Rite of Spring, is among the &#8220;impregnable&#8221; &#8220;great monuments of modernism.<\/p>\n<p>El 1910 es dedica a escriure el tractat\u00a0<strong>Harmonielehre<\/strong> i a orquestrar els Gurre-Lieder. Fracassa a l&#8217;hora d&#8217;obtenir una pla\u00e7a a l&#8217;Akademie f\u00fcr Musik i el 1911 se&#8217;n va a Berlin. Amb dificultats al comen\u00e7ament, comen\u00e7a a ser conegut.<\/p>\n<p><strong>1910<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/Ea-LslaT_QQ\">Die gl\u00fcckliche Hand per a cor i orquestra<\/a>, op. 18.<\/p>\n<p>&#8220;The main action symbolizes this situation. The man loves a woman who deserts him for a rival, but seems to return to him. In the mistaken belief that he has won her he finds strength to withstand his enemies and inspiration for artistic creation. His resulting work is symbolized by a trinket; it excites envy, but he recognizes it as meretricious. The woman plays him false and the cycle is complete. Although the style of the music is close to that of Erwartung, Schoenberg reintroduces features that he had temporarily set aside, to meet the more varied action and the wider implications of the text. Clear formal divisions reassert themselves: recapitulatory reminiscence plays an important part in the later stages of the action and there are correspondences between the flanking choral scenes, where exact imitation reappears. There is also a new element, barely hinted at in the works of 1909: the use of parody to characterize such situations as the metal working and the woman\u2019s fickleness.&#8221;<\/p>\n<p><strong>1911<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/_cmWgll8T4c\">Sechs Kleine Klavierst\u00fccke<\/a>, op. 19. <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=xrU7J6Y0f3c\">Herzgew\u00e4chse per a Soprano<\/a>, op. 20.<\/p>\n<p><strong>1912<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/vQVkbKULKpI\">Pierrot lunaire<\/a>, op. 21<\/p>\n<p>Basat en poemes d&#8217;Albert Giraud. (WK)Pierrot lunaire consists of three groups of seven poems. In the first group, Pierrot sings of love, sex and religion; in the second, of violence, crime, and blasphemy; and in the third of his return home to Bergamo, with his past haunting him. Schoenberg, who was fascinated by\u00a0numerology, also makes great use of seven-note\u00a0motifs\u00a0throughout the work, while the ensemble (with\u00a0conductor) comprises seven people. The piece is his opus 21, contains 21 poems, and was begun on March 12, 1912. Other key numbers in the work are 3 and 13: each poem consists of 13 lines (two four-line verses followed by a five-line verse), while the first line of each poem occurs three times (being repeated as lines 7 and 13).<br \/>\n(G) Parody assumes a very important role in Pierrot lunaire. This work, composed in 1912, before the framing choral scenes of Die gl\u00fcckliche Hand, consists of 21 poems set for speaker and chamber ensemble. Schoenberg had employed melodrama before in the summer wind narrative of the Gurre-Lieder. His highly stylized use of the speaking voice, for which he notated relative pitches as well as exact rhythms, proved an ideal vehicle for the Pierrot settings, which were conceived in what he described as a light, ironic\u2013satirical tone. The rather modish verses, by turns grotesque, macabre or consciously sentimental, provide the occasion for presenting, with the detachment that the protagonist in Die gl\u00fcckliche Hand failed to achieve, human activity as a shadow play in which menace and absurdity are on a level. The focus shifts at random, as in a dream, between the lunatic activities of the clown, impersonal scenes, the poet in the first person and the self-absorbed artist, who is not spared. Within his new style Schoenberg parodies the characteristics of a great range of genre pieces, very often retaining the ghost of their formal layout as well. In music the lines dividing ironic from direct reference are often hard to detect. The peculiar fascination of Pierrot lunaire lies in this ambiguity. The nightmare imagery of some of the poems might scarcely be admissible without ironic distancing, yet the music often strikes with authentic horror. Mockery constantly shades into good humour, exaggerated pathos into the genuinely touching. A decade later Schoenberg was to rediscover his sympathy for the world that he was now determined to leave behind him. For the moment, however, he was set on other things.<\/p>\n<ul>\n<li>Primera part:<br \/>\n1. Mondestrunken (Ebri de lluna)<br \/>\n2. Colombine (Colombina)<br \/>\n3. Der Dandy (El dandi)<br \/>\n4. Eine blasse W\u00e4scherin (Una bugadera p\u00e0l\u00b7lida)<br \/>\n5. Valse de Chopin (Vals de Chopin)<br \/>\n6. Madonna (Mare de D\u00e9u)<br \/>\n7. Der kranke Mond (La lluna malalta)<\/li>\n<li>Segona part:<br \/>\n8. Nacht (Nit)<br \/>\n9. Gebet an Pierrot (Preg\u00e0ria a Pierrot)<br \/>\n10. Raub (Robatori)<br \/>\n11. Rote Messe (Missa vermella)<br \/>\n12. Galgenlied (Can\u00e7\u00f3 de la forca)<br \/>\n13. Enthauptung (Decapitaci\u00f3)<br \/>\n14. Die Kreuze (Les creus)<\/li>\n<li>Tercera part:<br \/>\n15. Heimweh (Nost\u00e0lgia)<br \/>\n16. Gemeinheit (Vilesa)<br \/>\n17. Parodie (Par\u00f2dia)<br \/>\n18. Der Mondfleck (La taca de lluna)<br \/>\n19. Serenade (Serenata)<br \/>\n20. Heimfahrt (Viatge de tornada a casa)<br \/>\n21. O alter Duft (Oh, vell perfum)<\/li>\n<\/ul>\n<p>1913 <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Skandalkonzert\">Skandalkonzert<\/a>. El p\u00fablic es va esvalotar escoltant peces de Webern, Berg, Zemlinsky, i la simfonia de c\u00e0mera de Sch\u00f6nberg op.9. Els Kindertotenlieder no es van poder arribar a interpretar. Sembla que l&#8217;organitzador del concert va donar una bufetada a un assistent. (Uns mesos despr\u00e9s hi hauria un esvalot semblant a Paris, amb la Consagraci\u00f3 de lka Primavera de Strawinsky).<\/p>\n<p><strong>1913<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/K_LdvjMnqjs\">4 Lieder per a veu i orquestr<\/a>a, op. 22.<\/p>\n<p>Quan esclata la WWI disminueix l&#8217;activitat musical. \u00c9s cridat a files per\u00f2 al cap d&#8217;un temps \u00e9s llicenciat per mala salut. Escriu el text de Jacobsleiter o comen\u00e7a a compondre la m\u00fasica, hi treballar\u00e0 fins 1926, deixant l&#8217;obra inacabada. Ser\u00e0 completada per seu deixeble Winfried Zillig. Dificultats econ\u00f2miques, ha de deixar el pis en no poder pagar el lloguer. Funda un seminari per ensenyar m\u00fasica i despr\u00e9s una societat per interpretar obres modernes, on cadasc\u00fa pagaria el que pogu\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>1915<\/strong> <a href=\"https:\/\/youtu.be\/mCrYDMPaepc\">Jacobs Leiter<\/a> (acabat el 1926)<\/p>\n<p>&#8220;After Pierrot Schoenberg contemplated writing an oratorio based on the vision of Swedenborg\u2019s heaven at the end of Balzac\u2019s novel S\u00e9raphita. This idea was superseded during 1914 by plans for a vast, partly choral symphony of a religious nature, incorporating texts from Dehmel, Tagore and the Old Testament. Early in 1915 he wrote words for a new final section consisting of two movements entitled Totentanz der Prinzipien and Die Jakobsleiter, but although he made extensive sketches nothing came to fruition until he decided to make his own statement of faith by turning Die Jakobsleiter into an independent oratorio. [&#8230;] At the beginning of the allegory, which owes a good deal to Balzac\u2019s S\u00e9raphita, a host of people approaching death come before the archangel Gabriel, who admonishes and advises them. Six representatives of various philosophical standpoints then come forward to recount their earthly experiences and aspirations, and receive his comments. [&#8230;] A central symphonic interlude symbolizing the transition from this world to the hereafter leads to the uncomposed second part in which souls are prepared for reincarnation as the next step in their long spiritual pilgrimage towards ultimate perfection. [&#8230;]\u00a0 The faith and the view of his mission to which Schoenberg gave expression in Die Jakobsleiter were to influence the whole course of his later development as a composer. The short score of the first part, however, is more easily seen as a potential culmination to the music composed since 1908 than as a foretaste of that of the 1920s. [&#8230;]<br \/>\nSchoenberg expressly compared the unity of musical space to Swedenborg\u2019s concept of heaven where \u2018there is no absolute down, no right or left, forward or backward\u2019. In a different sense from the symphonic interlude the music must \u2018float\u2019. The dodecaphonic aspect counteracted the pull of tonal gravity; the only quasi-tonal music in Die Jakobsleiter belongs to \u2018one of the called\u2019, who is roundly rebuked for preferring beauty to truth. In June 1922, shortly before he gave up trying to continue the oratorio, but when his foot was already firmly on the serial path, Schoenberg started a new sketchbook by inscribing the cover with the words \u2018Mit Gott\u2019.<\/p>\n<p><strong>1916<\/strong> <a href=\"https:\/\/youtu.be\/WFqX73zVums\">Die Eiserne Brigade<\/a>. marxa par\u00f2dica composta durant el servei militar<\/p>\n<hr \/>\n<h2 id=\"serialisme\">1920-1933 Serialisme<\/h2>\n<p>Es formula el <a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/serialisme\/\">serialisme<\/a>. [En lloc de fer servir les escales tonals, 7 notes triades entre les 12 possibles] es determina una s\u00e8rie que far\u00e0 servir les 12 notes [s&#8217;haur\u00e0 d&#8217;estendre m\u00e9s d&#8217;una octava si no \u00e9s un seguit crom\u00e0tic].<br \/>\nHi ha un retorn a les formes cl\u00e0ssiques per poder establir un desenvolupament\u00a0 (\u00a0<a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/el-contrast-repeticio-i-variacio-en-lart\/\">El contrast. repetici\u00f3 i variacions<\/a> ):<br \/>\nThe reason for Schoenberg\u2019s return to Classical forms must be sought in his need to find new scope for his inherently developmental cast of thought. Paradoxically, developing variation had brought about, above all in the later works of 1909, a reduction in the conditions for its own exercise. Where every motif is transformed before it can gather associations for the listener there can be no intensification of meaning through development; where no pattern establishes itself only extreme contrasts cheat expectation, and then not for long. If Schoenberg\u2019s art of development was to develop further it needed a basis in relative stability, especially in the rhythmic sphere.<br \/>\nHe later declared his teachers to have been in the first place Bach and Mozart, and in the second Beethoven, Wagner and Brahms. Although the last two had appeared as the dominant influences in his tonal music, at least on the surface, the earlier ones now came to the fore.<br \/>\nSchoenberg was able to write to Hauer in December 1923 that after a 15-year search he had discovered a method of composition that allowed him to compose with a freedom and fantasy such as he had only known in his youth. The next 13 years were remarkably fruitful.<\/p>\n<p><strong>1920<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/XoyJFHtQiBU\">5 St\u00fccke per a Piano<\/a>, op. 23 (1920\/23).\u00a0 <a href=\"https:\/\/youtu.be\/uG6wiQnp6pQ\">Serenade<\/a>, op. 24 (1920\/23)<\/p>\n<p><strong>1921<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/bQHR_Z8XVvI\">Suite per a Piano<\/a>, op. 25 (1921\/23)<\/p>\n<p>El 1923 mor Mathilde Schoenberg died. Escriu un text &#8220;R\u00e8quiem&#8221;, que no acabar\u00e0 de dur a m\u00fasica. L&#8217;any seg\u00fcent es casa amb la germana d&#8217;un deixeble,\u00a0 Gertrud Kolisch (1898\u20131967), [24 anys m\u00e9s jove], amb qui tindr\u00e0 tres fills, Dorothea Nuria (nascuda a Barcelona el 1932, que es casaria amb Luigi Nono),\u00a0 Rudolf Ronald (b 1937) i Lawrence Adam (b 1941).<\/p>\n<p><strong>1924<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/VUEj5q43nec\">Quintet de vent, op. 26<\/a><br \/>\n<strong>1925<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/MxTwPOHWEHI\">4 St\u00fccke,<\/a> op. 27. 3 Satiren, op. 28, <a href=\"https:\/\/youtu.be\/jRS4PYyDK-U\">1<\/a>, <a href=\"https:\/\/youtu.be\/R2_bH-cpTVw\">2<\/a>, <a href=\"https:\/\/youtu.be\/njgYq3CQYcM\">3<\/a> .\u00a0 <a href=\"https:\/\/youtu.be\/SosR9IQS_Ho\">Suite<\/a>, op. 29<\/p>\n<p>El 1925 \u00e9s convidat a fer-se c\u00e0rrec de les classes magistrals de composici\u00f3 a la<span style=\"font-size: 1rem;\"> Akademie der K\u00fcnste a Berlin. Per primer cop t\u00e9 unes bones condicions de treball i temps per compondre.<\/span><\/p>\n<p>The transformations of the series as such cannot, of course, be followed consistently by the ear, and he strongly deprecated any attempt to do so. Although for him the series functioned in the manner of a motif, his themes consist primarily of rhythmic patterns which may carry any serial derivation. The thematic rhythms themselves are not fixed: he showed remarkable skill in varying them without endangering their identity. The interplay of melodic and rhythmic motif is responsible to a very large extent for the extraordinary richness of the music, bringing about in the course of a work the gradual accumulation of a mass of affinities between disparate elements. It also affects the bar-to-bar texture in an important way. The prodigious contrapuntal combinations so typical of the tonal works lose ground to relatively simple textures in which one or two salient lines predominate. But the rhythmic articulation of accompaniments fashioned out of serial forms in balanced succession or combination produces a wealth of motivic reference, as well as the play of rhythmic wit that is such a notable feature of Schoenberg\u2019s later scores. Thus the superimposition of ideas, with its risk of overloading, gives way to a finely graduated perspective in which listeners discover with increasing familiarity ever more layers of meaning beyond the clearcut foreground, as their hearing travels towards the inaudible vanishing-point of ultimate serial connection.<\/p>\n<p><strong>1927<\/strong> <a href=\"https:\/\/youtu.be\/K_0W5MIQrT0\">Quartet de corda no. 3<\/a>, op. 30<\/p>\n<p><strong>1928<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/iL1XzH6gpAY\">Variacions per a orquestra<\/a>, op. 31.<a href=\"https:\/\/youtu.be\/VxO92VQ4h3c\"> 2 St\u00fccke per a Piano<\/a>, op. 33 [1928-1931].<\/p>\n<p><strong>1929<\/strong>: <span style=\"font-size: 1rem;\"> <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ySZJHLDSps4&amp;pp=ygUfc2Now7ZuYmVyZyB2b24gaGV1dGUgYXVmIG1vcmdlbg%3D%3D\">Von heute auf morgen<\/a><\/span> per a cinc veus i orquestra, op. 32. <span style=\"font-size: 1rem;\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=GFsx5hWluYU\">Begleitungsmusik zu einer Lichtspielszene<\/a> op.34.<\/span><\/p>\n<p>Von Heute auf Morgen \u00e9s una com\u00e8dia de costums, un matrimoni i els cantants d&#8217;un concert amb qui flirtegen.<br \/>\nAt this time he became interested in the problem of film music. Unwilling to subordinate his music to the requirements of a real film he chose instead to illustrate in his Begleitungsmusik zu einer Lichtspielszene an imaginary and unfilmable sequence of emotions: threatening danger, fear, catastrophe. He employed a kind of free variation form, and thinned out his recent style considerably to suit the programmatic nature of the undertaking.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1rem;\"><strong>1930<\/strong> <a href=\"https:\/\/youtu.be\/L_gpwQAoy2g\">Moses und Aron<\/a> [hi treballar\u00e0 fins el 1937 per\u00f2 el deixar\u00e0 inacabat]. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/yZ8nSy4uuL0\">6 St\u00fccke per a cor mascul\u00ed<\/a>, op. 35.<\/span><\/p>\n<p>Moses und Aron, composed between 1930 and 1932, is Schoenberg\u2019s second great profession of faith, a sequel to Die Jakobsleiter dealing with the predicament of the chosen one in carrying out his prophetic task. Unlike the oratorio, however, the work is in no real sense unfinished, even though the short third act was never set to music. The reason for this lies in the subject itself. At the beginning of Act 1 God, speaking from the burning bush, assigns to Moses the role of prophet. Schoenberg had summed up the problems of revelation without distortion in the second chorus from op.27: \u2018You shall not make an image. For an image confines, limits, grasps what should remain limitless and unimaginable. An image demands a name which you can take only from what is little. You shall not worship the little! You must believe in the spirit, directly, without emotion, selflessly\u2019. Moses complains that he lacks eloquence to express what he understands of God, who accordingly appoints Aaron as his spokesman. Aaron comes to meet Moses; he echoes Moses\u2019s thoughts in less uncompromising terms, and this is underlined by the casting of Moses as a speaker and Aaron as a lyric tenor. They return together to bring the demoralized but expectant Israelites news of the new god who is to deliver them from Egyptian bondage. Moses tells them flatly that the one almighty, invisible and unimaginable God requires no sacrifices of them but complete devotion, and meets with a derision that Aaron can quell only by performing a series of three miracles, thereby substituting an image for the truth.<\/p>\n<p>In Act 2 Aaron is obliged to still the people\u2019s doubt when Moses is away praying on the mountain by setting up a real image for them to worship in the form of the golden calf. The healing benefits of a faith so shallowly grounded are soon swept away by an orgy culminating in human sacrifice, suicide, lust and wholesale destruction. When Moses returns the calf vanishes at his word, but Aaron is able to defend his actions by pointing out that he is Moses\u2019s interpreter, and not an independent agent. The people are seen following yet another image, this time the pillar of fire, and Moses is left in despair. The uncomposed third act consists of another exchange between the brothers. This time Moses prevails. Aaron, who has been under arrest, is freed but falls dead; with all barriers to spiritual understanding removed the people will at length achieve unity with God. Schoenberg once suggested that Beethoven, Bruckner and Mahler had not been permitted to compose tenth symphonies because they might have revealed something that we are not permitted to know; a ninth seemed to represent a limit beyond which the composer must pass into the hereafter. To have composed music adequate to the idea of unity with God would have been to write a tenth symphony. At some level Schoenberg must have felt this from the outset, for the first two acts of the opera are dramatically and musically complete in themselves. But to remain true to his mission he could not admit that: it was his duty to continue to strive towards the expression of the inexpressible. To the end of his life he still spoke of finishing the work.<br \/>\nIt is in every way his most comprehensive masterpiece, encompassing the stillness of the purely spiritual glimpsed momentarily in the opening bars, Moses\u2019s bitterness and resignation, Aaron\u2019s ecstatic eloquence and occasional weakness, and the people\u2019s jubilation, instability, mockery, violence and outright savagery. And it is noteworthy that the music interprets the stern morality of the libretto with a breadth of sympathy lacking in the neutral words.<\/p>\n<p>Pateix d&#8217;asma i es trasllada a Barcelona, (baixada de Briz, cantonada amb Verdi, a Vallcarca, en una torre), on tenia amics com el compositor catal\u00e0 Robert Gerhard i el poeta Carles Sindreu, que li feia de professor de tennis. Hi va n\u00e9ixer la seva filla, a qui van posar el nom catal\u00e0 de N\u00faria.\u00a0El 3 d&#8217;abril de 1932 es va celebrar un concert en honor seu al Palau de la M\u00fasica Catalana, on es van interpretar obres com La nit transfigurada o Pel\u00b7leas i Melisanda. El concert va ser interpretat per l&#8217;orquestra Pau Casals i dirigit pel mateix Arnold Sch\u00f6nberg.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1rem;\"><strong>1932<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/unfuN_fYqkI\">Cello Concerto after Monn<\/a><\/span><\/p>\n<p>[una reelaboraci\u00f3 que \u00e9s pr\u00e0cticament com una nova obra]<\/p>\n<p>El 1933 l&#8217;antisemitisme creixent li faran perdre el lloc i es traslladen a Fran\u00e7a. Torna a la fe jueva<\/p>\n<p><strong>1933<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2qJ1KN1pVIU\">String Quartet Concerto after Handel<\/a>. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/K3E9B1DowLA\">3 Can\u00e7ons<\/a>, op. 48<\/p>\n<hr \/>\n<h2 id=\"usa\">USA\u00a0 1934-1951<\/h2>\n<p>Als USA troba una feina primer a Boston, per\u00f2 els hiverns freds no eren bons per a la seva salut i es trasllada a los Angeles on troba una feina de professor a la UCLA, recomanat per Otto Klemperer, director de la Los Angeles Philharmonic Orchestra. Es va com0prar una casa a Brentwood Park, davant d&#8217;on vivia Shirley Temple. Es va fer amic de George Gershwin, amb qui jugava a tenis. Convidaven a bon caf\u00e8 i pastisseria vienesa a m\u00fasics com Otto Klemperer, Edgard Var\u00e8se o actors com Harpo Marx i Peter Lorre.<br \/>\nAlguns compositors de bandes sonores de Hollywood tamb\u00e9 van estudiar amb ell (NY <a href=\"https:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2024\/03\/18\/how-arnold-schoenberg-changed-hollywood\">How Arnold Schoenberg changed Hollywood<\/a>), George Tremblay, Edward Powell i Leonard Rosenman. Rosenman, autor de 130 obres entre les m\u00e9s conegudes, East of Eden, Rebel Without a Cause, Star Trek IV: The Voyage Home, Beneath the Planet of the Apes, Battle for the Planet of the Apes, Barry Lyndon, Race with the Devil, i The Lord of the Rings en dibuixos. Va comen\u00e7ar a fer-ho quan un dels seus estudiants de piano, James Dean va ser contractat per East of Eden i el va incorporar. The Cobwebb de 1955 \u00e9s la banda sonora m\u00e9s dodecaf\u00f2nica de Hollywood. &#8220;The great man was not displeased to receive these genuflections, although he appeared to resent the idea that his non-tonal vocabulary was useful primarily as an expressive crutch for scenes of tension and terror&#8221; [ho havia dit!]<br \/>\nTamb\u00e9 va influir els m\u00fasics de jazz. Dennis Sandole, mentor de John Coltrane, havia estudiat a fons la seva Harmonielehre.<\/p>\n<p>Hi ha com una reinterpretaci\u00f3 de l&#8217;expressionisme (1908 1920)<\/p>\n<p><strong>1935<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/77tVvUAzwbw\">Concert per a viol\u00ed<\/a>, op. 36. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/qeSFVwtDUJU\">Quartet de corda No. 4<\/a>, op. 37.<\/p>\n<p>After his tonal excursion he composed in 1935\u20136 the Violin Concerto and the Fourth String Quartet, his first 12-note works (apart from the three songs of op.48) since the opera, and with it the culminating productions of this period of his work. They are cast in the respective three- and four-movement moulds traditional in such works, but the individual movements abandon strict Classical layout.<\/p>\n<p><strong>1938<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/epnqxowSYus\">Kol nidr\u00e9 per a cor i orquestra<\/a>, op. 39<\/p>\n<p>In the previous year he had composed a setting of the Kol nidre in a tonal style which he hoped would prove acceptable in the synagogue. However, the work was found unsuitable for liturgical use because he had added an introduction and altered the traditional text in an attempt to strengthen its spiritual content. In order to give the main declaration of repentance and dedication \u2018the dignity of law\u2019, in his own phrase, he set it in march-like fashion and reinforced the effect with a harmonic severity that anticipates, in simpler terms, that of the Kammersymphonie no.2.<\/p>\n<p><strong>1939<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/u_gUCda-K0w\">Simfonia de cambra n\u00fam. 2<\/a>, op. 38 (comen\u00e7ada 1906)<\/p>\n<p><strong>1941<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/-9BmrEXs64Q\">Variacions sobre un recitatiu, per a orgue<\/a>, op. 40<\/p>\n<p><strong>1942<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/yZdsOHRDMEA\">Oda a Napole\u00f3 Bonaparte, per a veu i Quintet amb piano<\/a>, op. 41. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/977xqcl8DnE\">Concert per a piano<\/a>, op. 42.<\/p>\n<p>At the very opening the serial melody is supported by free permutations of itself, its unusual tonal stability achieved through an unstable element. The consequences emerge later: chaos lies in wait at transitional points, above all at the end of each of the middle sections, where the chromatic totality becomes an undifferentiated stack of 4ths which momentarily endanger the work\u2019s identity. The abyss had opened before in Schoenberg\u2019s music, for instance in Erwartung, but never beneath so serene a surface. The effect is correspondingly disturbing.<\/p>\n<p><strong>1943:<\/strong> <a href=\"https:\/\/youtu.be\/JEVZwr8GP1s\">Tema i Variacions per a Banda<\/a>, op. 43a, <a href=\"https:\/\/youtu.be\/RvLjABh3Hec\">Tema i Variacions per a orquestra<\/a>, op. 43b.<\/p>\n<p>Tot i la vida confortable, durant aquests anys patia pels fets de la guerra i la sort de coneguts. Va admetre tenir depressi\u00f3. Considerava tornar a emigrar- El 1944 la seva salut es va deteriorar, amb diabetis i l&#8217;asma que havia tingut tota la vida, agreujat. Va haver de deixar el lloc a la universitat per\u00f2 com que la pensi\u00f3 era petita, es va veure obligat a seguir donant classes particulars. Vivia com un inv\u00e0lid. La seva obra va ser reconeguda i el va alegrar la fundaci\u00f3 de l&#8217;estat d&#8217;Israel.<br \/>\nVa morir 13 de juliol de 1951, amb 76 anys, angoixat per la coincid\u00e8ncia amb el n\u00famero 13 (7+6=13).<\/p>\n<p><strong>1945<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/youtu.be\/7YgJ3owoBTA\">Preludi al &#8220;G\u00e8nesi&#8221; per a cor i orquestra<\/a>, op. 44<\/p>\n<p><strong>1946<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/x2vX8JXfKEc\">Trio de corda<\/a>, op. 45<\/p>\n<p>Escrit despr\u00e9s de sobreviure un atac de cor. The longest and most wide-ranging of these late works is the String Trio of 1946. It is cast in a single movement expanded from within by the pressure of continuous and multifarious development. The different musical characters do not group themselves into clear subsidiary sections, as in the Piano Concerto, but alternate with a degree and frequency of contrast that Schoenberg had avoided since his expressionist period. Indeed, with this work he finally overtook his own earlier achievement and absorbed it into his later mode of thought. He divided the score into three \u2018parts\u2019 separated by two \u2018episodes\u2019 of different serial construction. The first part and episode correspond to an exposition, and the second part and episode to a development; the third part contains a truncated but unusually exact recapitulation and a coda. The structure recalls the first movement of the Fourth Quartet in the return early in the development to the codetta of the exposition, before the emergence of an important new melody.<\/p>\n<p><strong>1947<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/LBNz76YFmEQ\">Un supervivent a Vars\u00f2via, op. 46<\/a><\/p>\n<p>In the event Schoenberg lived another five years and was able to compose a second testament in 1950. His first work in the interim, A Survivor from Warsaw, was wrung from him by a report of an occasion when Jews on their way to the gas chamber found courage in singing the Shema Yisrael, the command to love God, who is one lord. Though a short piece it made large demands. The orchestral accompaniment to the witness\u2019s spoken narration illustrates a reality more horrible than anything that Schoenberg could have imagined when he wrote his Begleitungsmusik, and his original melody for the Hebrew cantillation is an extraordinary conception, expressing a desperate tenacity that belongs very much to its author.<\/p>\n<p><strong>1948<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/7lva1ZN7kPg\">3 Can\u00e7ons Populars<\/a>, op. 49 (op.48 \u00e9s de 1933)<\/p>\n<p><strong>1949<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/63wGrqg0v7M\">Fantasia per a viol\u00ed i piano,<\/a> op. 47.\u00a0 <a href=\"https:\/\/youtu.be\/QLs0NF5QKGk\">Dreimal tausend Jahre<\/a>, op. 50a (1949)<\/p>\n<p>Dreimal tausend Jahre is a four-part setting of a short poem looking forward to God\u2019s return among the faithful in the new Israel. The close-knit textures and full harmony ally it to the male choruses op.35, whereas the mixture of singing and speech in the more dramatic six-part De profundis recalls Moses und Aron and throws into relief the varied soloistic phrases expressing repentance and supplication.<\/p>\n<p><strong>1950<\/strong>: <a href=\"https:\/\/youtu.be\/2ulYDme3bnQ\">Psalm 130 &#8220;De profundis&#8221;<\/a>, op. 50b. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/dk15hI0N4zk\">Modern psalm<\/a>, op. 50c (inacabat)<\/p>\n<hr \/>\n<p>(G) Excepcionalment dotat, va anar redescobrint pel seu compte les normes de l&#8217;harmonia cl\u00e0ssica i les estenia, gaireb\u00e9 a contracor. Mai va ser ben rebut i va trobar una justificaci\u00f3 en la religi\u00f3. Veia tota la gran m\u00fasica com un anhel de l&#8217;\u00e0nima per D\u00e9u i el geni representant un home del futur que seria m\u00e9s espiritual. Torn\u00e0 al judaisme amb intensitat i consider\u00e0 dedicar-se a consolidar l&#8217;estat d&#8217;Israel. Veia el compositor com a sacerdot de D\u00e9u.<br \/>\nDe car\u00e0cter dif\u00edcil, per\u00f2 d&#8217;una honestedat total.<\/p>\n<p>Just as Bach\u2019s music held no interest for a generation preoccupied with the simpler language of early symphonic music, so the greater part of Schoenberg\u2019s work has had limited appeal for ears attuned to the broader effects of new sound resources and aleatory procedures or, more recently, to minimalism and postmodernist eclecticism. Its Bach-like density, proliferation and order run counter to the spirit of the age, making exceptional demands on the interpretative discipline of the performer and the sensibility of the listener. In the long run, however, these very qualities are likely to tell no less powerfully in its favour. Perhaps no other composer of the time has so much to offer.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/schoenberg150.at\/index.php\/en\/\">150 aniversari del naixement<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=JbGZ4KlKXQs&amp;list=PL4OXdUPV6x-DZWkgXfKg93nivq1VpOVsR\">Totes les obres<\/a> a youtube.\u00a0 \u00a0[He seguit la divisi\u00f3 del diccionari Grove]<\/p>\n<p>En els incendis de 2025 ha quedat destru\u00eft l&#8217;arxiu de partitures de Sch\u00f6nberg que es deixaven a les orquestres. (<a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/news\/articles\/c23n891j0mvo\">BBC<\/a>).<\/p>\n<hr \/>\n<p>Text de Jakobsleiter<\/p>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Ob rechts, ob links, vorw\u00e4rts oder r\u00fcckw\u00e4rts, bergauf oder bergab &#8212; man hat \/\/ Ja sigui a la dreta, a l&#8217;esquerra, cap endavant o cap enrere, cap amunt o baixada, ho teniu<\/div>\n<div>weiterzugehen, ohne zu fragen, was vor oder hinter einem liegt. \/\/ Continuar sense preguntar qu\u00e8 hi ha abans o darrere.<\/div>\n<div>Es soll verborgen sein: ihr durftet, musstet es vergessen, um die Aufgabe zu erf\u00fcllen. \/\/ Hauria d\u2019estar amagat: se\u2019ls va permetre oblidar -se de complir la tasca.<\/div>\n<div>CHOR (IN VIELEN GRUPPEN) \/\/ Cor (en molts grups)<\/div>\n<div>Der unertr\u00e4gliche Druck &#8230;.! \/\/ La pressi\u00f3 insuportable &#8230;!<\/div>\n<div>Die schwere Last &#8230;.! \/\/ La c\u00e0rrega pesada &#8230;!<\/div>\n<div>Welche schrecklichen Schmerzen &#8230;.! \/\/ Quin dolor terrible &#8230;!<\/div>\n<div>Brennende Sehnsucht &#8230;.! \/\/ Anholc de cremades &#8230;!<\/div>\n<div>Heisse Begierden &#8230;.! \/\/ Desig calent &#8230;!<\/div>\n<div>Schein der Erf\u00fcllung &#8230;.! \/\/ B\u00e9 de compliment &#8230;!<\/div>\n<div>Trostlose Einsamkeit &#8230;.! \/\/ Solitud desoladora &#8230;!<\/div>\n<div>Zwang der Formeln &#8230;.! \/\/ Va obligar les f\u00f3rmules &#8230;!<\/div>\n<div>Vernichtung des Willens &#8230;.! \/\/ Destrucci\u00f3 de la voluntat &#8230;!<\/div>\n<div>L\u00fcgen um Gl\u00fcck &#8230;.! \/\/ Mentides per la felicitat &#8230;.!<\/div>\n<div>Mord, Raub, Blut, Wunden &#8230;.! \/\/ Assassinat, robatori, sang, ferides &#8230;!<\/div>\n<div>Besitz, Sch\u00f6nheit, Genuss &#8230;.! \/\/ Propietat, bellesa, gaudi &#8230;!<\/div>\n<div>Freude am Eitlen, Selbstgef\u00fchl &#8230;.! \/\/ Alegria en va, auto -desfet &#8230;!<\/div>\n<div>Heimliche Stunde, s\u00fcsses Behagen &#8230;.! \/\/ Hora secreta, dol\u00e7 confort &#8230;.!<\/div>\n<div>Heitere Tatkraft und gl\u00fcckliches Wirken &#8230;.! \/\/ Energia alegre i feli\u00e7 treball &#8230;!<\/div>\n<div>Ein Werk steht da, ein Kind kam zur Welt, ein Weib k\u00fcsst, \/\/ Hi ha una obra, va n\u00e9ixer un nen, una dona fa un pet\u00f3,<\/div>\n<div>ein Mann jauchzt &#8230;. und wird wieder stumpf &#8230;. \/\/ Un home anima &#8230; i torna a ser contundent &#8230;.<\/div>\n<div>und sinkt zur\u00fcck; \/\/ i s\u2019enfonsa enrere;<\/div>\n<div>und \u00e4chzt weiter; \/\/ i continua;<\/div>\n<div>und stirbt, \/\/ i mor,<\/div>\n<div>wird begraben, \/\/ est\u00e0 enterrat<\/div>\n<div>vergessen &#8230;. \/\/ Oblida&#8217;t &#8230;.<\/div>\n<div>&#8212;&#8212; \/\/ &#8212;&#8212;-<\/div>\n<div>Ohne zu fragen? \/\/ Sense preguntar?<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>Gleichviel! Weiter! \/\/ M&#8217;agrada molt! M\u00e9s lluny!<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>CHOR (IN VIELEN GRUPPEN) \/\/ Cor (en molts grups)<\/div>\n<div>Weiter?&#8230;&#8230;Weiter?&#8230;&#8230;Weiter?&#8230;&#8230; \/\/ Continuar?<\/div>\n<div>Wohin?&#8230;&#8230;Wohin?&#8230;&#8230;Wohin?&#8230;&#8230; \/\/ On?<\/div>\n<div>Wie lange?&#8230;.Wie lange?&#8230;. \/\/ Quant de temps?<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>CHOR (IN DREI GRUPPEN) \/\/ Cor (en tres grups)<\/div>\n<div>Kein Anfang und kein Ende! \/\/ Sense inici i final!<\/div>\n<div>Kein Anfang und kein Ende! \/\/ Sense inici i final!<\/div>\n<div>Kein Anfang und kein Ende! \/\/ Sense inici i final!<\/div>\n<div>Wann hat uns&#8217;re Liebe begonnen? \/\/ Quan va comen\u00e7ar el nostre amor?<\/div>\n<div>Und dann ist uns&#8217;re Liebe vorbei \/\/ I despr\u00e9s ens encanta m\u00e9s<\/div>\n<div>Nie endet dieser Kuss! \/\/ Aquest pet\u00f3 no s\u2019acaba mai!<\/div>\n<div>O herrliches Sonnenlicht! \/\/ O meravellosa llum del sol!<\/div>\n<div>Nie dich besitzen! \/\/ Mai posseeix -te!<\/div>\n<div>Wie bald und der Herbst welkt die Bl\u00e4tter! \/\/ Quant de temps i la tardor s\u2019adverteixen les fulles!<\/div>\n<div>Immer aussen stehn zu m\u00fcssen! \/\/ Per haver de posar -se fora!<\/div>\n<div>Mildfreundlicher Mond! \/\/ Lluna suau i amable!<\/div>\n<div>Hunger der Seel! \/\/ Fam L\u2019\u00e0nima!<\/div>\n<div>Hunger des Leibs! \/\/ Fam del cos!<\/div>\n<div>Geschenk gr\u00fcner Wiesen! \/\/ Regal de Green Meadows!<\/div>\n<div>Tr\u00fcgender Schein: mir, oder dem Gehassten? \/\/ Aspecte retardat: jo, o l\u2019odi?<\/div>\n<div>Gl\u00fcck bunter Blumen! \/\/ Flors de colors de felicitat!<\/div>\n<div>Krankheit und Not! \/\/ Malaltia i necessitat!<\/div>\n<div>Grenze der Empf\u00e4nglichkeit! \/\/ L\u00edmit de susceptibilitat!<\/div>\n<div>Ihr meine, meine bl\u00fchenden B\u00e4ume! \/\/ Voleu dir, els meus arbres florals!<\/div>\n<div>Geteilte Freude, ganzes Leid! \/\/ L\u2019alegria afaitada, el patiment sencer!<\/div>\n<div>Schande und Spott! \/\/ Vergonya i rid\u00edcul!<\/div>\n<div>Leid ohne Ende! \/\/ Final sense fi!<\/div>\n<div>Endloser Zweifel! \/\/ Dubte interminable!<\/div>\n<div>Lust ohne Ende! \/\/ Lux\u00faria sense fi!<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GANZER CHOR \/\/ Sencer cor<\/div>\n<div>Weiter? Weiter&#8230;..? \/\/ M\u00e9s enll\u00e0? M\u00e9s &#8230;..?<\/div>\n<div>Wie, es soll wirklich immer so weiter gehn? \/\/ Com, sempre hauria de passar aix\u00ed?<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>DIE GLEICHG\u00dcLTIGEN \/\/ Els indiferents<\/div>\n<div>Immer weiter; warum nicht? \/\/ Sempre m\u00e9s enll\u00e0; Per qu\u00e8 no?<\/div>\n<div>Einmal sind wir oben, dann wieder unten; jetzt sollen wir wohl \/\/ Un cop estem a la planta de dalt, despr\u00e9s de nou; Ara haur\u00edem de ser probablement<\/div>\n<div>nach rechts, sp\u00e4ter etwas mehr links &#8212;- \/\/ A la dreta, despr\u00e9s una mica m\u00e9s a l&#8217;esquerra &#8212;-<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>DIE SANFTERGEBENEN \/\/ Els suaus<\/div>\n<div>&#8212;- und so nimmt man&#8217;s auf sich, wie&#8217;s kommt &#8212;- \/\/ &#8212;- I aix\u00ed ho preneu sobre com ve &#8212;-<\/div>\n<div>Ja, ja &#8212;- \/\/ S\u00ed, s\u00ed &#8212;-<\/div>\n<div>ja, ja &#8212;- \/\/ S\u00ed, s\u00ed &#8212;-<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>Ja, ja &#8212;- wie&#8217;s kommt, \/\/ S\u00ed, s\u00ed &#8212;- com ve,<\/div>\n<div>so kommt&#8217;s &#8212;- \/\/ Aix\u00ed arriba &#8212;-<\/div>\n<div>ja, ja &#8212;- \/\/ S\u00ed, s\u00ed &#8212;-<\/div>\n<div>man nimmt&#8217;s &#8212;- \/\/ Ho preneu &#8212;-<\/div>\n<div>auf sich &#8212;- \/\/ per si mateix &#8212;-<\/div>\n<div>und tr\u00e4gt&#8217;s &#8212;- \/\/ i portar-lo &#8212;-<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>wie&#8217;s kommt &#8212;- \/\/ Com ve &#8212;-<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>ja &#8212;&#8212;- \/\/ S\u00ed &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>ja &#8212;&#8212;- \/\/ S\u00ed &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>wie&#8217;s kommt &#8212;- \/\/ Com ve &#8212;-<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>CHOR \/\/ Coral<\/div>\n<div>O &#8212;- wie sch\u00f6n lebt sich&#8217;s doch im Dreck &#8212;- \/\/ O &#8212;- que bonic que \u00e9s a la brut\u00edcia &#8212;-<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>ja &#8212;&#8212;- \/\/ S\u00ed &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211; \/\/ &#8212;&#8212;&#8212;<\/div>\n<div>ja &#8212;&#8212;- \/\/ S\u00ed &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>ja &#8212; ja &#8212; \/\/ S\u00ed &#8212; s\u00ed &#8212;<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Gleichviel! Weiter! \/\/ M&#8217;agrada molt! M\u00e9s lluny!<\/div>\n<div>Ah! die Luft ist wieder rein &#8212; \/\/ Uh! L\u2019aire ha tornat a<\/div>\n<div>Weiter! Keine Pausen! Herbei, ihr, die ihr glaubt, durch Taten n\u00e4her gekommen zu sein. \/\/ M\u00e9s lluny! Sense pauses! Arrown, vosaltres que creieu que us heu acostat a trav\u00e9s de fets.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>EIN BERUFENER \/\/ Una professi\u00f3<\/div>\n<div>Ich suchte die Sch\u00f6nheit. Alles habe ich ihr geopfert: kein Zweck war mir heilig, kein Mittel \/\/ Buscava la bellesa. Vaig sacrificar -ho tot: no era sagrat per a mi, ni remei<\/div>\n<div>eindeutig. Z\u00fcgellos st\u00fcrmte ich diesem Ziel zu, ungepr\u00fcft habe ich nat\u00fcrliche Bestimmung \/\/ Clarament. Vaig assaltar aquest objectiu de muralles, tinc una determinaci\u00f3 natural desmarcada<\/div>\n<div>unterdr\u00fcckt, unbedenklich allen Sinn der Form untergeordnet. Vielleicht sogar h\u00e4tte ich so \/\/ suprimit, subordinat de forma segura a tot significat de la forma. Potser fins i tot ho tindria<\/div>\n<div>getan, wenn ich daf\u00fcr h\u00e4tte leiden m\u00fcssen. Jedoch ich habe nicht gelitten. Im Gegenteil: \/\/ fet si hauria d\u2019haver patit. Tot i aix\u00f2, no vaig patir. Al contrari:<\/div>\n<div>mein Leben war von heller Freude erf\u00fcllt. Ohne geblendet zu werden, sah ich \u00fcberall ins \/\/ La meva vida estava plena d\u2019alegria brillant. Sense estar cegat, vaig veure a tot arreu<\/div>\n<div>Helle. Der Sonne Strahlen l\u00e4chelten mir und erw\u00e4rmten mich, w\u00e4rmten mich ebenso, wie \/\/ Brillant. El sol va somriure i em va escalfar, em va escalfar tamb\u00e9<\/div>\n<div>das warme Leben; zeigten alles rosig und vergoldeten den Schmutz. Kein Leid konnte an \/\/ La vida c\u00e0lida; va mostrar tot el rosat i va daurar la brut\u00edcia. Cap patiment podria<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>ualen der Sehnsucht genossen. Abgeschlossenheit &#8212; (eine zu einfache Formel; denn \/\/ Va gaudir de l\u2019enyoran\u00e7a. Completa &#8211; (f\u00f3rmula massa senzilla; perqu\u00e8<\/div>\n<div>jede Fortsetzung ist Qual) &#8212; h\u00e4lt dich warm. Du Heide hast nichts erschaut. \/\/ Cada seq\u00fcela \u00e9s agonia): et mant\u00e9 calent. Tu no semblava.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>EIN AUFR\u00dcHRERISCHER \/\/ Un rebel<\/div>\n<div>Geboten gehorchen, die bloss das Ohr vernimmt, \/\/ Obeeix que nom\u00e9s sent l\u2019orella,<\/div>\n<div>doch Trieben taub sich erweisen, die das ganze Wesen ersch\u00fcttern; \/\/ per\u00f2 va conduir sords que sacsegen tot l\u2019\u00e9sser;<\/div>\n<div>jene, die die Seele entdecken, um sie der Pein zu \u00fcberlassen, \/\/ Els que descobreixen l\u2019\u00e0nima per deixar -la al dolor<\/div>\n<div>f\u00fcr gut halten; \/\/ Penseu en bo;<\/div>\n<div>diese, die die Seele zu Gl\u00fccksbegierde entflammen, \/\/ Aquests que fan l\u2019\u00e0nima fins al final de la felicitat,<\/div>\n<div>und dadurch allein schon Gl\u00fcck schenken, \/\/ I aix\u00ed donar la felicitat sola,<\/div>\n<div>f\u00fcr b\u00f6s halten &#8212; \/\/ Penseu-ho malament &#8212;<\/div>\n<div>es kann nicht derselbe Gott sein, \/\/ No pot ser el mateix D\u00e9u<\/div>\n<div>der durch Triebe uns den einen, \/\/ El que a trav\u00e9s del<\/div>\n<div>durch Gebote den andern Weg weist! \/\/ Per ofertes, els altres espectacles de cam\u00ed!<\/div>\n<div>Wie h\u00f6hnt der Gott der Triebe den der Gebote, \/\/ Com endureix el d\u00e9u dels brots el dels manaments,<\/div>\n<div>indem er die W\u00f6lfe, \/\/ Fent els llops,<\/div>\n<div>die besitzen: rauben, stehlen, \/\/ S\u00f3n posse\u00efdors: robar, robar,<\/div>\n<div>falsch Zeugnis reden und ehebrechen, gl\u00fccklich werden l\u00e4sst! \/\/ Testimoni fals i adjacent, permet que sigui feli\u00e7!<\/div>\n<div>Wie machtlos aber zeigt sich der Herr der Gebote, \/\/ Tanmateix, com impotent, mostra el Senyor dels Manaments,<\/div>\n<div>wenn er seine Schafe der Qual und Verfolgung, \/\/ Quan \u00e9s agonia i persecuci\u00f3,<\/div>\n<div>selbstgeschaffener und von Fremden angetaner, \/\/ auto -elaborat i unit per desconeguts,<\/div>\n<div>ausliefert! \/\/ lliurat!<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Dies Entweder und dies Oder, eins und zwei, wie Kurzsichtigkeit und Anmassung, eins \/\/ Aix\u00f2 o aix\u00f2 o, un i dos, com la miopia i l&#8217;adaptaci\u00f3, un<\/div>\n<div>durchs andere bedingt, ebendarum keins: der Hebel deiner Emp\u00f6rung! \/\/ A causa de l\u2019altre, cap: la palanca de la vostra indignaci\u00f3!<\/div>\n<div>Mit offenem Maul zuh\u00f6ren: staunend; aber nicht zum Widerspruch! \/\/ Escolta amb la boca oberta: sorpr\u00e8s; Per\u00f2 no per contradir -se!<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>EIN RINGENDER \/\/ Un sonar<\/div>\n<div>Alter Weisheit, Gesagtem, \/\/ Va dir la vella saviesa<\/div>\n<div>Geschriebenem und Selbstgesehenem, \/\/ Escrit i autoVollit,<\/div>\n<div>das alles banal mir schien, zutrotz \/\/ Tot el que em va semblar banal,<\/div>\n<div>sucht&#8217; ich ahnungslos das Gl\u00fcck. \/\/ Busco la felicitat sense esperan\u00e7a.<\/div>\n<div>Als es sich mir versagte, strebt&#8217; ich \u00bbSchmerzlosigkeit\u00ab an \/\/ Quan em va fallar, m&#8217;esfor\u00e7o per &#8220;indolor&#8221;<\/div>\n<div>durch Entsagung, was auch misslang. \/\/ Renunciant, que tamb\u00e9 va fallar.<\/div>\n<div>Eine dunkle Erinnerung vergangener Leiden \/\/ Un record fosc del passat pateix<\/div>\n<div>bef\u00e4higt mich gegenw\u00e4rtige leicht zu ertragen, \/\/ em permet suportar el present,<\/div>\n<div>drum meint&#8217; ich, es sei gleichg\u00fcltig, \/\/ Per aix\u00f2 crec que \u00e9s indiferent<\/div>\n<div>wor\u00fcber man ungl\u00fccklich ist. \/\/ El que no est\u00e0s satisfet.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Du irrst; je mehr Anl\u00e4sse imstande sind, dich ungl\u00fccklich zu machen, je empfindlicher du \/\/ T\u2019equivoques; Com m\u00e9s ocasions siguin capa\u00e7os de fer -se infeli\u00e7, m\u00e9s sensible<\/div>\n<div>dich erweist, desto n\u00e4her bist du. \/\/ Demostra, com m\u00e9s a prop, ets.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>DER RINGENDE \/\/ L\u2019anell final<\/div>\n<div>Nicht deshalb klag&#8217; ich; mein Ungl\u00fcck trage ich gern. \/\/ No \u00e9s per aix\u00f2 que em queixo; M&#8217;agrada portar la meva desgr\u00e0cia.<\/div>\n<div>Ich weiss, dass ich so alte Schuld tilge. \/\/ S\u00e9 que vaig ser culpa.<\/div>\n<div>Doch wie vermeide ich neue? \/\/ Per\u00f2, com puc evitar -ne de nous?<\/div>\n<div>\u00bbIch weiss die Gebote wohl\u00ab: \/\/ Conec els manaments&#8221;: &#8220;No ho haur\u00edeu de fer &#8212;!&#8221;-No ho he fet mai! &#8220;Haur\u00edeu de &#8212;!&#8221;-Sempre ho he estat fent! &#8220;Vaig mantenir tot aix\u00f2 de la joventut!<\/div>\n<div>\u00bbDu sollst nicht &#8212;!\u00ab &#8212; ich habe es nie getan! \/\/ El que havia de donar, no era gaire<\/div>\n<div>\u00bbDu sollst&#8212;!\u00ab &#8212; ich tu es seit jeher! \/\/ Per\u00f2 sempre he donat el millor possible -.<\/div>\n<div>\u00bbDas alles habe ich gehalten von Jugend auf!\u00ab \/\/ No vaig agafar ning\u00fa, gaireb\u00e9 res,<\/div>\n<div>Was ich zu geben hatte &#8212; es war nicht viel, \/\/ El vaig seguir el millor que vaig poder.<\/div>\n<div>aber doch mein Bestes &#8212; habe ich stets gegeben. \/\/ Per\u00f2 a la gent desconcertant es posa,<\/div>\n<div>Genommen habe ich keinem, erworben fast nichts, \/\/ en qu\u00e8 el meu dest\u00ed em va caure<\/div>\n<div>Ihm folgte ich nach, so gut ich&#8217;s vermochte. \/\/ Em falta dolorosament el lideratge de la paraula,<\/div>\n<div>Doch in den r\u00e4tselhaft zwiesp\u00e4lt&#8217;gen Lagen, \/\/ em vaig veure enfonsar i tornar -me impur<\/div>\n<div>in die mich unausgesetzt mein Schicksal st\u00fcrzte, \/\/ Incapa\u00e7 de divorciar -se err\u00f2niament.<\/div>\n<div>entbehrte ich schmerzlich der F\u00fchrung des Wortes, \/\/ Per qu\u00e8 no hi havia sentit?<\/div>\n<div>sah mich sinken und unrein werden, \/\/ per endevinar lleis insospitats,<\/div>\n<div>unf\u00e4hig Recht von Unrecht zu scheiden. \/\/ Sense ull per veure<\/div>\n<div>Warum ward uns kein Sinn gegeben, \/\/ No hi ha o\u00efda per escoltar -hi?<\/div>\n<div>ungesagte Gesetze zu ahnen, \/\/<\/div>\n<div>kein Auge, da zu sehn, \/\/<\/div>\n<div>kein Ohr, da zu h\u00f6ren? \/\/<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Gegen seinen und euren Willen \/\/ Contra la seva i la vostra voluntat<\/div>\n<div>ist einer da, euch zu f\u00fchren. \/\/ N\u2019hi ha un que us guiar\u00e0.<\/div>\n<div>Tritt n\u00e4her du, der auf mittlerer Stufe \/\/ Us acosteu al nivell mitj\u00e0 de mida mitjana<\/div>\n<div>ein Abbild ist und den Glanz besitzt; \/\/ \u00e9s una imatge i t\u00e9 la brillantor;<\/div>\n<div>der einem Viel-H\u00f6heren \u00e4hnlich ist, \/\/ que \u00e9s similar a un molt m\u00e9s alt<\/div>\n<div>wie dem Grundton der ferne Oberton; \/\/ Com el to b\u00e0sic de la dist\u00e0ncia que es despr\u00e8n;<\/div>\n<div>w\u00e4hrend andere, tiefere, selbst fast Grundt\u00f6ne, \/\/ Mentre que altres tons m\u00e9s profunds, fins i tot gaireb\u00e9 terrestres,<\/div>\n<div>Ich sollte nicht n\u00e4her, denn ich verliere dabei. \/\/ No hauria d\u2019acostar -me perqu\u00e8 perdo.<\/div>\n<div>Aber ich muss, so scheint es, mitten hinein, \/\/ Per\u00f2, sembla, sembla que enmig de<\/div>\n<div>obgleich mein Wort dann unverstanden bleibt. \/\/ Tot i que la meva paraula continua sent mal entesa.<\/div>\n<div>Ob sie es wollen, ob es mich dazu treibt, \/\/ Si ho voleu, si em condueix<\/div>\n<div>weil sie mir \u00e4hneln, mit ihnen verbunden zu sein? \/\/ Perqu\u00e8 s\u00f3n similars a estar connectats amb ells?<\/div>\n<div>Bin ichs, der ihre Stunde und den Ablauf zeigt, \/\/ S\u00f3c jo qui mostra la teva hora i el proc\u00e9s<\/div>\n<div>der Peitsche und Spiegel, Leier und Schwert vereint, \/\/ El fuet i el mirall, lira i espasa United,<\/div>\n<div>der ihr Herr ist und Diener, ihr Weiser und Narr zugleich? \/\/ Qui \u00e9s el seu senyor i el servent, el vostre Weiser i la narraci\u00f3 alhora?<\/div>\n<div>Gl\u00e4nzt auch im Umkreis Erhabenheit, \/\/ Tamb\u00e9 brilla al radi,<\/div>\n<div>so reibt sich doch Schmach an mir; \/\/ Aix\u00ed que Shammly es frega contra mi;<\/div>\n<div>ich versuche, dem Stoff zu entfliehn: \/\/ Intento escapar del teixit:<\/div>\n<div>der Ekel macht es mir leicht, \/\/ El f\u00e0stic em fa f\u00e0cil<\/div>\n<div>der Hunger zwingt mich zur\u00fcck; \/\/ La fam em obliga;<\/div>\n<div>wenn ich noch so hoch mich erhebe, \/\/ Si pujo tan alt<\/div>\n<div>verlier ich sie nie aus dem Aug, \/\/ Mai no el perdo de l\u2019agost<\/div>\n<div>ihr Bestes ist mein, wie ihr \u00c4rgstes, \/\/ El vostre millor \u00e9s el meu, com el vostre pitjor,<\/div>\n<div>ich raub es, stehle, entwind es, \/\/ Ho robo, em poso, escapar -lo,<\/div>\n<div>verachte Erworbnes, Ererbtes, \/\/ menyspreat Erworbnes, heretat,<\/div>\n<div>raffe zusammen, reisse an mich, es zu fassen: \/\/ Rafen junts, esquin\u00e7eu -me, per comprendre -ho:<\/div>\n<div>Ein Neues gewiss, ein H\u00f6h&#8217;res vielleicht vorzubilden. \/\/ Un de nou, potser per aprofitar un m\u00e0xim.<\/div>\n<div>Sie sind Thema, Variation bin ich. \/\/ Ets un problema, s\u00f3c variaci\u00f3.<\/div>\n<div>Doch mich treibt ein andres Motiv. \/\/ Per\u00f2 un altre motiu em condueix.<\/div>\n<div>Treibt einem Ziele mich zu. \/\/ Em condueix a anar.<\/div>\n<div>Welchem? Ich muss es wissen! Hin\u00fcber! \/\/ Quin? Ho he de saber! Acosta!<\/div>\n<div>Mein Wort lass ich hier, \/\/ Deixo la meva paraula aqu\u00ed<\/div>\n<div>m\u00fcht euch damit! \/\/ Troke amb ell!<\/div>\n<div>Meine Form nehm ich mit, sie steh euch indes voran, \/\/ Em prenc la forma amb mi, per\u00f2 us queda per davant,<\/div>\n<div>bis sie wieder mit neuen Worten &#8212; wieder den alten &#8212; \/\/ Fins que no torneu a fer paraules noves -aixeu -vos el vell &#8211;<\/div>\n<div>zu neuem Missverst\u00e4ndnis in eurer Mitte erscheint. \/\/ per a un nou malent\u00e8s al centre.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Hier hast du Auge und Ohr. \/\/ Aqu\u00ed teniu ull i orella.<\/div>\n<div>Doch, er ist weit weg, wenn die Wellen euch streifen, die ihn durchw\u00fchlten. \/\/ S\u00ed, \u00e9s molt lluny quan les ones et recorren el que l\u2019han despistat.<\/div>\n<div>Benagt einstweilen das Wort; beides zugleich wirkte verwirrend. W\u00e4hle jeder das Teilchen, \/\/ De moment, la paraula \u00e9s doblegada; Tots dos eren confusos alhora. Trieu la part\u00edcula<\/div>\n<div>das er zu wahren vermag. Es ist nicht zu wenig. Denn er ist wunderbar begnadet &#8212; worin \/\/ que pot mantenir. No \u00e9s massa poc. Perqu\u00e8 est\u00e0 meravell\u00f3s dotat, en qu\u00e8<\/div>\n<div>er H\u00f6chstem \u00e4hnelt &#8212; sich in seinem Kleinsten zu offenbaren. \/\/ \u00c9s el m\u00e9s alt: per revelar -se al seu petit.<\/div>\n<div>Der Form bleibt ihr fern; sie wird euch sp\u00e4ter: ihr werdet sie einmal selbst sein; wenn die \/\/ La forma es mant\u00e9 fora; M\u00e9s tard: ser\u00e0s tu mateix; Si el<\/div>\n<div>n\u00e4chste euch abst\u00f6sst. \/\/ al teu costat.<\/div>\n<div>Er muss schaffen, so lange er unrein ist: aus sich heraus schaffen! \/\/ Ha de crear sempre que sigui impur: crear -se de si mateix!<\/div>\n<div>Wenn&#8217;s vorbei, bewegt es ihn nicht mehr. \/\/ Si s\u2019ha acabat, ja no ho mou.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>DER M\u00d6NCH \/\/ El monjo<\/div>\n<div>Herr, verzeih meine \u00dcberhebung! Weil mir durch deine Gnade manches gelungen ist, was \/\/ Senyor, perdona el meu sobrec\u00e0rrega! Perqu\u00e8 a trav\u00e9s de la teva gr\u00e0cia vaig aconseguir algunes de les coses<\/div>\n<div>andern versagt ist, glaubte ich einer zu sein, um dessentwillen du dies Sodom und \/\/ no \u00e9s un de ser un per fer -ho<\/div>\n<div>Gomorra verschontest. Aber ich f\u00fcrchte, wenn du nochmals zehn Gerechte fordern wirst, \/\/ Gomorra va estalviar. Per\u00f2 em temo si en demanareu un altre correcte,<\/div>\n<div>werde ich wieder nicht einer davon sein. \/\/ No tornar\u00e9 a ser cap.<\/div>\n<div>Ich habe mir eine Last aufgeb\u00fcrdet, die gr\u00f6sser ist, als ich sie tragen kann. Ich meinte: der \/\/ He enterrat una c\u00e0rrega m\u00e9s gran del que puc portar. Vaig dir: el<\/div>\n<div>Herr will Opfer, denn er ist der Herr. Darum nahm ich sie gerne auf mich, denn es \/\/ El senyor vol v\u00edctima perqu\u00e8 \u00e9s el Senyor. Per aix\u00f2 m\u2019agrada portar -me a mi perqu\u00e8<\/div>\n<div>befriedigte meine Eitelkeit, ein guter Diener zu sein. Aber ich trug sie nicht gern; der Wille \/\/ Va satisfer la meva vanitat per ser un bon servent. Per\u00f2 no em va agradar portar -la; la voluntat<\/div>\n<div>war zu schwach. Ich weiss, ich habe auf ein Gl\u00fcck verzichtet, das mir unbekannt ist; aber \/\/ Era massa feble. Ho s\u00e9, no vaig fer sort que em desconeguin; per\u00f2<\/div>\n<div>ich f\u00fcrchte, wenn ich das Gl\u00fcck kennte, h\u00e4tte ich ihm nicht widerstehen k\u00f6nnen. So ist \/\/ Em temo que si sab\u00e9s sort, no hauria pogut resistir -lo. Tamb\u00e9 ho \u00e9s<\/div>\n<div>mein Opfer vielleicht zwecklos, weil ich es feig vermieden habe, mich der Versuchung \/\/ La meva v\u00edctima pot ser in\u00fatil perqu\u00e8 he evitat covard, la temptaci\u00f3<\/div>\n<div>auszusetzen. \/\/ per exposar.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GABRIEL \/\/ Gabriel<\/div>\n<div>Wie du doch schwankst und unsicher bist! Manche, die noch Lust und Leid bewegt, stehen \/\/ Com fluctueu i no esteu segurs! Alguns que encara mouen el plaer i el patiment ho s\u00f3n<\/div>\n<div>fester als du, den es nur mehr als Begriff anf\u00e4llt: du pr\u00fcfst dich allein! Nicht noch, sondern \/\/ M\u00e9s de peu que tu, que nom\u00e9s \u00e9s m\u00e9s que un terme: est\u00e0s examinant -te sol! Encara no, per\u00f2<\/div>\n<div>schon unbekannt ist dir derlei. \/\/ Ja us coneixeu.<\/div>\n<div>Und du meinst noch, der Herr verlange dein Opfer? Weisst du nicht, dass du selbst so \/\/ I encara voleu dir que el Senyor requereix la vostra v\u00edctima? No saps que tu mateix<\/div>\n<div>willst? \/\/ Voleu?<\/div>\n<div>Weisst du auch nicht mehr von dem gr\u00f6ssern Opfer, das du gebracht hast: du warst \/\/ Ja no sabeu de la v\u00edctima m\u00e9s gran que vau portar: ho \u00e9reu<\/div>\n<div>reicher, eh&#8217; du vollkommener wurdest. Jetzt hast du allen Glanz hingegeben f\u00fcr ein \/\/ M\u00e9s ric, abans de ser m\u00e9s perfecte. Ara heu donat tota la brillantor per a<\/div>\n<div>trauriges Wissen: dass du nicht ausreichst! \/\/ Coneixement trist: que no en sou prou!<\/div>\n<div>Erfahre mehr: \/\/ Obteniu m\u00e9s informaci\u00f3:<\/div>\n<div>Der S\u00fcnde wirst du noch oft verfallen, denn S\u00fcnden sind Strafen, die reinigen. Jedoch, \/\/ Sovint caureu pel pecat, perqu\u00e8 els pecats s\u00f3n castigats. Per\u00f2,<\/div>\n<div>dass du sie jetzt schon als S\u00fcnden erkennst, die Taten, bei denen du dich fr\u00fcher noch f\u00fcr \/\/ que ja els reconeixeu com a pecats, els actes on hi havia encara<\/div>\n<div>schuldlos hieltest, macht dicht reifer. \/\/ Mantenir -se culpable, et fa tancar.<\/div>\n<div>Geh; verk\u00fcnde; und leide; sei Prophet und M\u00e4rtyrer. \/\/ Anar; proclamar; i patir; Sigues un profeta i un m\u00e0rtir.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>DER STERBENDE (FRAUENSTIMME) \/\/ La moribunda (veu femenina)<\/div>\n<div>Herr, mein ganzes Leben lang habe ich auf diesen Augenblick gewartet und gehofft, dass \/\/ Senyor, tota la meva vida vaig esperar aquest moment i ho vaig esperar<\/div>\n<div>die letzte grosse Anstrengung, die n\u00f6tig ist, es zu verlassen, mir Aufkl\u00e4rung bringen wird. \/\/ L\u2019\u00faltim gran esfor\u00e7 que \u00e9s necessari per deixar -lo em proporcionar\u00e0 educaci\u00f3.<\/div>\n<div>Und jetzt sehe ich nicht viel mehr, als dass mir dieser Augenblick nicht unbekannt ist; dass \/\/ I ara no veig gaire m\u00e9s que aquest moment no \u00e9s desconegut per a mi; aquesta<\/div>\n<div>ch ihn schon \u00f6fters durchgemacht haben muss. &#8212; Oder doch mehr: dass es mich schon \/\/ CH devia passar -hi moltes vegades. &#8211; o m\u00e9s: que ja s\u00f3c jo<\/div>\n<div>durch Jahrtausende so treibt; dass ich durch alle Welten gehetzt bin; dass ich tausend \/\/ Condueix durant mil\u00b7lennis; Que em precipito a tots els mons; que en tinc mil<\/div>\n<div>Leben \u00fcberstanden habe &#8212; eines \u00e4rger, als das fr\u00fchere; tausend Tode erlitten &#8212; einen \/\/ La vida va sobreviure: una r\u00e0bia que abans; va patir mil morts: un<\/div>\n<div>befreiender, als den vorigen. \/\/ alliberador que l\u2019anterior.<\/div>\n<div>Tausend Leben! wer von ihnen weiss und sie \u00fcberblickt, dem sind sie nichts f\u00fcrchterliches \/\/ Mil vida! Qui els sap i els passa per alt, no s\u00f3n terribles<\/div>\n<div>mehr. F\u00fcrchterlich ist ein Leben; ein Leid! Ein Schmerz, so gross, dass man nur ihn f\u00fchlt. \/\/ m\u00e9s. La vida \u00e9s terrible; Un patiment! Un dolor, tan gran que nom\u00e9s ho sentiu.<\/div>\n<div>Wer, wie jetzt ich, tausend Schmerzen f\u00fchlt, ist fast schon schmerzfrei. Sie heben ihn, er \/\/ Qualsevol que senti mil dolor ara \u00e9s gaireb\u00e9 indolor. L\u2019eleveu, ell<\/div>\n<div>wird leicht und weiss, dass ihn seine verstorbenen Leben tragen. \/\/ Es fa f\u00e0cil i blanc que la seva vida morta el porti.<\/div>\n<div>Und er fliegt &#8212;- \/\/ I vola &#8212;-<\/div>\n<div>Ich fliege &#8212;- \/\/ Vola &#8212;-<\/div>\n<div>Der seligste Traum erf\u00fcllt sich: Fliegen! \/\/ El somni feli\u00e7 compleix: Fly!<\/div>\n<div>Weiter! &#8212;- Weiter! &#8212;- \/\/ M\u00e9s lluny! &#8212;- M\u00e9s! &#8212;&#8211;<\/div>\n<div>Zum Ziel &#8212;&#8212; \/\/ L&#8217;objectiu &#8212;&#8212;-<\/div>\n<div>Oh &#8212;&#8212;- \/\/ Oh &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>STIMMEN \/\/ Veus<\/div>\n<div>Eratme dir Mut und Kraft \/\/ Coratge i for\u00e7a ERATME<\/div>\n<div>zur schwereren Pr\u00fcfung! \/\/ Per a proves m\u00e9s dif\u00edcils!<\/div>\n<div>Nahst du wieder dem Licht? \/\/ Torneu a apropar -vos a la llum?<\/div>\n<div>die Fl\u00fcgel zu heilen, die das \/\/ Per curar les ales que<\/div>\n<div>Dunkel verbrannt? \/\/ Fosc cremat?<\/div>\n<div>Ein Regenbogen auf ihrem \/\/ Un arc de Sant Mart\u00ed al vostre<\/div>\n<div>Kleid! \/\/ Un vestit!<\/div>\n<div>Ist Zeichen der Schuld, weil \/\/ \u00c9s un signe de culpabilitat perqu\u00e8<\/div>\n<div>der Gnade. \/\/ la gr\u00e0cia.<\/div>\n<div>Die S\u00fcnden verblassen; \/\/ Els pecats s\u2019esvaeixen;<\/div>\n<div>Weiss jedoch gehst du stets \/\/ Tanmateix, sempre hi aneu<\/div>\n<div>von hier fort! \/\/ A partir d\u2019aqu\u00ed!<\/div>\n<div>Die Farben l\u00f6schen aus &#8230; \/\/ Suprimeix els colors de &#8230;<\/div>\n<div>Raum f\u00fcr neue &#8230;&#8230;. \/\/ Espai per a nous &#8230;&#8230;.<\/div>\n<div>Schmerzen beflecken; \/\/ Taca de dolor;<\/div>\n<div>Durchsichtiges Ohnlicht \/\/ Res transparent<\/div>\n<div>Ich kenne deine Leiden und \/\/ Conec el teu patiment i<\/div>\n<div>deine k\u00fcnftigen S\u00fcnden. \/\/ Els vostres futurs pecats.<\/div>\n<div>Zustand der N\u00e4he \/\/ Condici\u00f3 de la proximitat<\/div>\n<div>leuchtend jedoch &#8212;- \/\/ Luminous, per\u00f2 &#8212;-<\/div>\n<div>will farbensinnlich sich entfernen &#8212;&#8212;- \/\/ vol eliminar els colors &#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div>Tilge die Sinne &#8230;&#8230;. \/\/ Tilge els sentits &#8230;&#8230;.<\/div>\n<div>Nun klagst du nicht mehr; \/\/ Ara ja no et queixes;<\/div>\n<div>beginnst zu begreifen, \/\/ comen\u00e7ar a entendre,<\/div>\n<div>Bewegung! \/\/ Moviment!<\/div>\n<div>Erdenjammer! \/\/ Whine de la Terra!<\/div>\n<div>was du bald wieder vergessen musst. \/\/ El que heu d\u2019oblidar aviat.<\/div>\n<div>Kehrst du wieder, so lasse \/\/ Si tornes, aix\u00ed que deixa<\/div>\n<div>die Klage hinter dir. \/\/ La demanda que hi ha al darrere.<\/div>\n<div>Tilg den Verstand &#8230;&#8230; \/\/ Tilg la ment &#8230;&#8230;<\/div>\n<div>Er muss noch lange wandern! \/\/ Ha de fer excursions durant molt de temps!<\/div>\n<div>L\u00f6se dich auf! \/\/ Roose!<\/div>\n<div>Wenn du nicht mehr klagst, bist \/\/ Si ja no us queixeu, ho sou<\/div>\n<div>du nah. \/\/ T\u2019AGRADA.<\/div>\n<div>Dann ist dein Ich gel\u00f6scht. \/\/ Aleshores se suprimeix el vostre ego.<\/div>\n<div>\/\/<\/div>\n<div>GROSSES SYMPHONISCHES ZWISCHENSPIEL \/\/ Gran interludi simf\u00f2nic<\/div>\n<div>(HIER ENDET DAS ORATORIENFRAGMENT \/\/ (El fragment oratori acaba aqu\u00ed<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00fasica\u00a0 \u00a0Compositors Romanticisme 1898-1908\u00a0 \u00a0Expressionisme 1909-1920\u00a0 \u00a0 Serialisme 1921-1933\u00a0 \u00a0 \u00a0USA 1934-1951 Joventut i obres de romanticisme tard\u00e0 1898-1908 Neix el 1874 en una fam\u00edlia jueva Ashkenazy a la Obere Donaustra\u00dfe 5 del districte de Leopoldstadt a Viena. El pare, d&#8217;origen hongar\u00e8s, tenia una botiga de sabates, la mare, procedent de Praga, professora de piano. &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/schonberg-arnold\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Sch\u00f6nberg, Arnold. 1874-1951&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[165],"tags":[136],"anotacio":[],"civilitzacio":[],"spec":[],"aspecies":[],"Tema poesia":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3471"}],"collection":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3471"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3471\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3471"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3471"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3471"},{"taxonomy":"anotacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/anotacio?post=3471"},{"taxonomy":"civilitzacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/civilitzacio?post=3471"},{"taxonomy":"spec","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/spec?post=3471"},{"taxonomy":"aspecies","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/aspecies?post=3471"},{"taxonomy":"Tema poesia","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/Tema poesia?post=3471"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}