{"id":3477,"date":"2024-12-22T12:21:36","date_gmt":"2024-12-22T12:21:36","guid":{"rendered":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/?p=3477"},"modified":"2025-01-17T10:54:49","modified_gmt":"2025-01-17T10:54:49","slug":"poesia-xinesa-dinastia-song","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/poesia-xinesa-dinastia-song\/","title":{"rendered":"Poesia xinesa. Dinastia Song"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/literatura-xinesa\/\">Literatura xinesa<\/a>\u00a0 <a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/literatura-xinesa\/#song\">Song<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Xina Song 960-1279<\/h2>\n<p><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/pagina\/fitxa-historia\/?codi=2HAX2\">2HAX2<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h2>Ouyang Xiu 1007 &#8211; 1072<\/h2>\n<p><strong>To the Tune of &#8220;Spring in the Tower of Jade&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>You&#8217;ve left and I don&#8217;t know if you&#8217;re near or far.<br \/>\nEverything I see is broken and dull.<br \/>\nThe farther you go, the fewer letters come.<br \/>\nWho can I ask? This river is so broad it drowns the fish.<\/p>\n<p>In deep night the wind beats the bamboo-it sounds like autumn,<br \/>\nten thousand leaves making a thousand cries of grief.<br \/>\nAlone on my pillow I search for dreams of you.<br \/>\nNo dream comes. I watch the lamp-guttering, out.<\/p>\n<p><strong>Painting Eyebrows, to the Tune of &#8220;Pouring Out Deep Emotions&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>A light frost on the curtain in early morning, she rolls it up,<br \/>\nand blows her hands warm, begins to paint her face new.<br \/>\nLonging for him, she draws her eyebrows long as distant mountains.<br \/>\nThinking about the past,<br \/>\nshe sighs over the flowing petals<br \/>\nand easily drops into grief.<br \/>\nShe almost sings, but stops herself.<br \/>\nShe almost smiles, then knits her brows.<br \/>\nIt&#8217;s enough to tear your heart.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>HUANG TINGJIAN 1045-1105<\/h2>\n<p><strong>SE FUE LA PRIMAVERA SEG\u00daN LA MELOD\u00cdA QINGPINGLE CI<\/strong><\/p>\n<p>Se fue la primavera, solita,<br \/>\nsin dejar las huellas.<br \/>\nSi acaso alguien la encuentra,<br \/>\nd\u00edgale que retorne y no nos abandone.<br \/>\nPero \u00bfqui\u00e9n sabr\u00e1 su paradero?<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo la voy a localizar?<br \/>\nS\u00f3lo puedo preguntar a los orioles,<br \/>\nque no hacen m\u00e1s que trinar y trinar.<br \/>\nCon el viento, vuelan sobre los rosales.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>Nie Shenqiong ?<\/h2>\n<p><strong>To the Tune of &#8220;Partridge Sky&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>The jade feels tragic, the flowers grieve, because you&#8217;ve left Phoenix City.<br \/>\nWillow twigs are tender green under Lotus Tower.<br \/>\nWhen you raised a cup of wine I sang the &#8220;Song of Farewell at Yangguan&#8221;<br \/>\nthen walked how many miles in seeing you off.<\/p>\n<p>I&#8217;m looking for a good dream<br \/>\nbut a dream is hard to find.<br \/>\nDoes anyone know my feelings now?<br \/>\nMy tears fall on the pillow as the eaves drip on the steps.<br \/>\nSeparated by my window, we both drip until the dawn.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>Zhu Shuzhen 1063 &#8211; 1106<\/h2>\n<p><strong>Spring Complaint, to the Tune of &#8220;Magnolia Blossoms&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>(Short Version)<\/p>\n<p>I walk alone, sit alone, sing alone,<br \/>\ndrink alone, and sleep alone.<br \/>\nStanding lone, my spirit hurts.<br \/>\nA light cold caresses me.<\/p>\n<p>Who can see how<br \/>\ntears have washed off half my makeup,<br \/>\nsorrow and sickness have joined hands,<br \/>\nhow I trim the lamp&#8217;s wick till it&#8217;s gone and dream still does not come?<\/p>\n<hr \/>\n<h2>Li Qingzhao 1084 &#8211; 1151<\/h2>\n<p><strong>SEG\u00daN LA MELOD\u00cdA PRIMAVERA EN WULING Ci<\/strong><\/p>\n<p>El viento ya cesa.<br \/>\nFragante es la tierra,<br \/>\ncubierta de flores ca\u00eddas:<br \/>\nFin de la primavera.<br \/>\nLlega la noche.<br \/>\nMe da pereza<br \/>\nhasta peinarme.<br \/>\nLas cosas siguen como antes,<br \/>\npero \u00e9l ya no est\u00e1.<br \/>\nTodo ha terminado.<br \/>\nQuiero decir algo,<br \/>\nmas las l\u00e1grimas me lo impiden.<\/p>\n<p>Me han dicho que es bella la primavera<br \/>\nen el arroyo Suanchi.<br \/>\nPienso pasear por all\u00ed<br \/>\nen una barca ligera.<br \/>\nPero temo que, peque\u00f1a,<br \/>\nno pueda aguantar el peso<br \/>\nde tanta pena y tristeza.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>\nYANG WANLI 1127-1206<\/h2>\n<p><strong>PASANDO POR XIETAN EN BARCO<\/strong><\/p>\n<p>Vino excelso.<br \/>\nUna copa de vez en cuando.<br \/>\nLa cortina, que acaba de correrse,<br \/>\nse descorre nuevamente.<br \/>\nMonta\u00f1a preciosa.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n habr\u00e1 conocido<br \/>\nsus miles de pliegues?<br \/>\nMe los ofrece a la vista<br \/>\nahora, el sol poniente.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>Hsin Txi-txi [XIN QIJI] 1140-1207<\/h2>\n<p><strong>QUAN VAN TORNAR LES ORENETES<\/strong><\/p>\n<p>Fa un any, quan van tornar les orenetes,<br \/>\na la cambra brodada van fer niu. Del jard\u00ed<br \/>\ntreien fang i deixaven pols a l&#8217;arpa i als llibres que solies llegir.<\/p>\n<p>Prou han tornat enguany, per\u00f2 ning\u00fa no escolta la conversa que fan.<br \/>\nNo hi \u00e9s la qui al portal el paravent plegava;<br \/>\ni en el capvespre d&#8217;ambre la pluja cau, brillant.<\/p>\n<p>(Mari\u00e0 Manent, Com un n\u00favol lleuger)<\/p>\n<p><strong>LO QUE SIGNIFICA LA TRISTEZA SEG\u00daN LA MELODIA CHOUNIUER Ci<\/strong><\/p>\n<p>De joven, yo no conoc\u00eda<br \/>\nlo que significaba tristeza.<br \/>\nEn busca de inspiraci\u00f3n,<br \/>\nsol\u00eda subir a las torres,<br \/>\npagodas y altos pabellones,<br \/>\ny lograba versos bien melanc\u00f3licos.<\/p>\n<p>Ahora que he experimentado y probado<br \/>\ntodos los sinsabores de la tristeza,<br \/>\nquiero expresarla, mas no puedo.<br \/>\nNo consigo decir sino:<br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 fresco est\u00e1 el tiempo!<br \/>\nQu\u00e9 hermoso el oto\u00f1o!<\/p>\n<hr \/>\n<h2>WEN TIANXIANG 1263-1283<\/h2>\n<p><strong>PASANDO POR EL MAR DE LA SOLEDAD<\/strong><\/p>\n<p>R\u00edos y monta\u00f1as patrias quebrantadas.<br \/>\nBriznas que se lleva el viento.<br \/>\nSoy una hoja de nen\u00fafar<br \/>\nque sobrenada en el agua,<br \/>\nazotada por las tormentas.<\/p>\n<p>En la Playa P\u00e1nico narramos<br \/>\nlos peligros que hemos vivido.<br \/>\nY en el Mar de la Soledad,<br \/>\nlamento lo solo que estoy.<\/p>\n<p>Todos, sin excepci\u00f3n, han de morir.<br \/>\nLo importante es dejar el coraz\u00f3n<br \/>\ncompletamente limpio y transparente<br \/>\nen el jade de una hoja de la historia.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Literatura xinesa\u00a0 Song Xina Song 960-1279 2HAX2 Ouyang Xiu 1007 &#8211; 1072 To the Tune of &#8220;Spring in the Tower of Jade&#8221; You&#8217;ve left and I don&#8217;t know if you&#8217;re near or far. Everything I see is broken and dull. The farther you go, the fewer letters come. Who can I ask? This river is &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/poesia-xinesa-dinastia-song\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Poesia xinesa. Dinastia Song&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[151],"tags":[615,570],"anotacio":[],"civilitzacio":[],"spec":[],"aspecies":[],"Tema poesia":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3477"}],"collection":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3477"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3477\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3477"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3477"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3477"},{"taxonomy":"anotacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/anotacio?post=3477"},{"taxonomy":"civilitzacio","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/civilitzacio?post=3477"},{"taxonomy":"spec","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/spec?post=3477"},{"taxonomy":"aspecies","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/aspecies?post=3477"},{"taxonomy":"Tema poesia","embeddable":true,"href":"http:\/\/meumon.synology.me\/museu\/wp-json\/wp\/v2\/Tema poesia?post=3477"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}