|
El meu món |
|
Finestra>
>
Lectures >
Shakespeare > Primera maduresa 1595-1599 |
Llegit entre maig 2002
i setembre 2004, a Cap de Creus, Delta de l'Ebre,
Solius, Ayma. |
Love
labour's lost
ROMEU
i JULIETA
RICHARD
II
EL
SOMNI D'UNA NIT D'ESTIU
El
mercader de Venècia
King
John
King
Henry IV, primera part
King
Henry IV, part II
King
Henry V
Much
Ado about Nothing
As
you like it
Twelfth
Night
|
|
|
|
foto |
|
|
Love
labour's lost |
Cap
de Creus, 18 de maig
de 2002
Comèdia
original, sobre si és millor la vida contemplativa o entrar
a
disfrutar de la vida a fons, plena de jocs de paraules i esgrima
verbal. El rei Ferran de Navarra, i els seus cortesans Berowne,
Dumain i Longaville fan vot de dedicar-se durant un any a l'estudi, i
de mantenir-se apartats de les dones, naturalment, s'acaben enamorant
de la princesa de França i les seves dames, Rosalina,
Caterina i Maria, i els envien poemes. A més Jaquineta, Don
Adriano i
servents. Els cavallers decideixen "estudiar" l'amor, i es
disfressen de russos en ocasió d'una festa de
màscares, però les dames ho saben i poden jugar.
S'acaba la festa de
cop per la mort del rei de França. "Què passa
quan uns
joves aristòcrates, educats en les convencions s'han
d'enfrontar a una emoció incontrolable com és
l'amor, l'afable anarquia del camp i la sincera comicitat de la gent
corrent?"
|
|
|
|
Lluita
contra els desigs
Xerrar,
ballar amb la punta de la llengua
Els
ulls de les dones
|
|
|
Lluita
contra els desigs
I
i
Therefore,
brave conquerors,--for so you are,
That war against your own affections
And the huge army of the world's desires,--
Our late edict shall strongly stand in force:
Navarre shall be the wonder of the world;
Xerrar, ballar amb
la punta de la llengua
III
i
MOTH
No,
my complete master: but to jig off a tune at
the tongue's end, canary to it with your feet, humour
it with turning up your eyelids, sigh a note and
sing a note, sometime through the throat, as if you
swallowed love with singing love, sometime through
the nose, as if you snuffed up love by smelling
love; with your hat penthouse-like o'er the shop of
your eyes; with your arms crossed on your thin-belly
doublet like a rabbit on a spit; or your hands in
your pocket like a man after the old painting; and
keep not too long in one tune, but a snip and away.
These are complements, these are humours; these
betray nice wenches, that would be betrayed without
these; and make them men of note--do you note
me?--that most are affected to these.
Els ulls de les dones
IV
iii
Have
found the ground of study's excellence
Without the beauty of a woman's face?
From women's eyes this doctrine I derive;
They are the ground, the books, the academes
From whence doth spring the true Promethean fire
[...]
For
where
is any author in the world
Teaches
such beauty as a woman's eye?
|
|
|
|
foto |
|
|
ROMEU i
JULIETA |
Novembre
2002, Delta de l'Ebre
El
tema de
fons seria el xoc entre l'idealisme i el món real. Romeo,
Mercutio i Benvolio, dels Montesco, enfrontats als Capuletos, es
presenten a un ball de màscares on Romeo i Julieta
s'enamoren,
i demanen a Fra Llorenç que els casi. Tibald provoca Romeo,
que evita la lluita, però Mercutio s'hi enfronta i
és
mort. Romeo el venja i el Príncep de Verona el desterra.
Julieta s'hauria de casar amb Paris però demana a Fra
Llorenç
que l'ajudi i pren un verí que la fa passar per morta.
És
duta al panteó dels Capuletos, on jeu Tibald ensangonat
[això
m'ho imagino al cementiri del PobleNou]. Romeo no ha rebut el
missatge avisant de la simulació i es clava l'espasa,
després
de matar Paris. Julieta es desperta i es mata també.
|
|
|
|
Penes
d'amor de Romeo
Julieta,
per casar-se a punt de fer els catorze
Llegir
el llibre del rostre de Paris
La
visita de la reina Mab
Enamorada
de l'enemic
Els
ulls parlen
Que
vol dir ésser un Montague?
Et
deixaria anar, però no pas massa lluny, com un ocell ...
Amor
que passa
Ràpid
com el pensament
Expressar
l'alegria
Les
nou vides dels gats
La
ferida de Mercutio
Lament
de Romeo desterrat, filosofia
Julieta
crida que vingui la nit
L'alosa
anuncia el matí, el rossinyol la nit
El
temps de l'espera
El
pare troba la filla en llàgrimes
Laments
per la "mort" de Julieta
Julieta
besa Romeo mort
|
|
|
Penes d'amor de
Romeo
I
i
ROMEO
Ay me! sad
hours seem long.
Was that
my father that went hence so fast?
BENVOLIO
It was.
What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having
that, which, having, makes them short.
[...]
Why, then,
O brawling love! O loving hate!
O any
thing, of nothing first create!
O heavy
lightness! serious vanity!
Mis-shapen
chaos of well-seeming forms!
Feather of
lead, bright smoke, cold fire, sick
health!
Still-waking
sleep, that is not what it is!
This love
feel I, that feel no love in this.
Dost thou
not laugh?
Julieta, per
casar-se a punt de fer els catorze
I
ii
But
saying
o'er what I have said before:
My child
is yet a stranger in the world;
She hath
not seen the change of fourteen years,
Let two
more summers wither in their pride,
Ere we may
think her ripe to be a bride.
PARIS
Younger
than she are happy mothers made.
(deixem
que passin dos estius i aleshores podrem dir que està madura
per ser núvia)
a
I iii
LADY
CAPULET
Nurse,
where's my daughter? call her forth to me.
Nurse
Now, by my
maidenhead, at twelve year old,
I bade her
come. What, lamb! what, ladybird!
God
forbid! Where's this girl? What, Juliet!
Ladybird=
garsa
Llegir el llibre
del rostre de Paris
I
iii
LADY
CAPULET
What say
you? can you love the gentleman?
This night
you shall behold him at our feast;
Read o'er
the volume of young Paris' face,
And find
delight writ there with beauty's pen;
Examine
every married lineament,
And see
how one another lends content
And what
obscured in this fair volume lies
Find
written in the margent of his eyes.
This
precious book of love, this unbound lover,
To
beautify him, only lacks a cover:
The fish
lives in the sea, and 'tis much pride
For fair
without the fair within to hide:
That book
in many's eyes doth share the glory,
That in
gold clasps locks in the golden story;
So shall
you share all that he doth possess,
By having
him, making yourself no less.
(el
que no
es troba a les pàgines es trobarà escrit als
marges,
als ulls)
La visita de la
reina Mab
I
iv
Mercutio
O, then, I
see Queen Mab hath been with you.
She is the
fairies' midwife, and she comes
In shape
no bigger than an agate-stone
On the
fore-finger of an alderman,
Drawn with
a team of little atomies
Athwart
men's noses as they lie asleep;
Her
wagon-spokes made of long spiders' legs,
The cover
of the wings of grasshoppers,
The traces
of the smallest spider's web,
The
collars of the moonshine's watery beams,
Her whip
of cricket's bone, the lash of film,
Her
wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big
as a round little worm
Prick'd
from the lazy finger of a maid;
Her
chariot is an empty hazel-nut
Made by
the joiner squirrel or old grub,
Time out
o' mind the fairies' coachmakers.
And in
this state she gallops night by night
Through
lovers' brains, and then they dream of love;
O'er
courtiers' knees, that dream on court'sies straight,
O'er
lawyers' fingers, who straight dream on fees,
O'er
ladies ' lips, who straight on kisses dream,
Which oft
the angry Mab with blisters plagues,
Because
their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime
she gallops o'er a courtier's nose,
And then
dreams he of smelling out a suit;
And
sometime comes she with a tithe-pig's tail
Tickling a
parson's nose as a' lies asleep,
Then
dreams, he of another benefice:
Sometime
she driveth o'er a soldier's neck,
And then
dreams he of cutting foreign throats,
Of
breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths
five-fathom deep; and then anon
Drums in
his ear, at which he starts and wakes,
And being
thus frighted swears a prayer or two
And sleeps
again. This is that very Mab
That plats
the manes of horses in the night,
And bakes
the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once
untangled, much misfortune bodes:
This is
the hag, when maids lie on their backs,
That
presses them and learns them first to bear,
Making
them women of good carriage:
This is
she--
ROMEO
Peace,
peace, Mercutio, peace!
Thou
talk'st of nothing.
MERCUTIO
True, I
talk of dreams,
Which are
the children of an idle brain,
Begot of
nothing but vain fantasy,
Which is
as thin of substance as the air
And more
inconstant than the wind, who wooes
Even now
the frozen bosom of the north,
And, being
anger'd, puffs away from thence,
Turning
his face to the dew-dropping south.
Oh!
Aleshores, veig que la reina Mab
ha estat
amb vós.
Ella és
la llevadora de les fades
i no més
grossa que la pedra d'àgata
que un
regidor du a l'índex.
L'arrosseguen
un tronc de petits àtoms
i es
passeja pel nas d'aquells que dormen.
Els radis
de les rodes del seu carro
són
construïts amb les potetes llargues dels
teixidors;
la capota,
amb una ala de llagosta;
els
tirants, d'una tènue teranyina,
i el
collar és fet d'un raig de clar de lluna;
la fusta
de la tralla, un os de grill;
i un
subtil filament la xurriaca.
El seu
cotxer és un mosquitet de cendra,
així
com la meitat del cuc rodó
que es
treu del dit mandrós d'una criada.
És
el seu carro una avellana buida,
que ha
garlopat un esquirol fuster,
o el vell
corc, que de temps immemorial
és
carrosser de fades.
Amb tot
aquest impediment galopa,
una i
altra nit, sobre el cervell
dels
amants, que somien de seguida
en l'amor.
I es passeja pels genolls
dels
cortesans, somiadors d'intriga
i favor;
sobre el dit dels advocats,
que de
seguit somien honoraris.
I va
damunt els llavis de les dames,
que somien
en besos; aquests llavis
que Mab
ferotge emplena de butllofes,
car llur
alè és de la dolçor empestat.
De vegades
galopa sobre el nas
d'un
cortesà, que de seguit somia
que ensuma
un bon camí; i va, amb la cua
d'un porc
del delme, a fer les pessigolles
damunt el
nas vermell d'un prebendat,
que somia
en un altre benefici.
De vegades
rodola ran del coll
d'un
soldat, que somia a tallar gorges;
veu
esvorancs, trinxeres, emboscades
i fulles
espanyoles, i el tragueig
a cinc
saluts, i sent com el tambor
bat a la
seva orella, i es desperta,
diu dos
renecs i torna a endormiscar-se.
Sempre és
aquesta Mab, que va trenant
de nit, en
les crineres dels cavalls,
i dels
follets el pèl greixós masega
i en fa un
nus de lletgesa i de brutícia
que un cop
desfet prediu les grans desgràcies!
Ella és
la bruixa que, quan les minyones
dormen
damunt l'esquena, va prement-les,
perquè
aprenguin a rebre i mantenir-se
la primera
vegada, fent-les dones
de bon
carregament! Encara és ella ..
Romeo:
Tranquil·litat,
Mercútio, ja n'hi ha prou
Que parleu
de no res.
Mercútio:
És cert, de somnis,
que són
les criatures del cervell
peresós;
fills de vana fantasia,
i tan fins
de substància com és l'aire.
Més
inconstants que el vent que ara amanyaga
el pit
glaçat del nord, i enfurismant-se
bufa molt
lluny d'allà, fins al migjorn
que goteja
rosada ...
Enamorada de
l'enemic
I
v
JULIET
My
only
love sprung from my only hate!
Too early
seen unknown, and known too late!
Prodigious
birth of love it is to me,
That I
must love a loathed enemy.
Els ulls parlen
II
ii
But,
soft!
what light through yonder window breaks?
It is the
east, and Juliet is the sun.
Arise,
fair sun, and kill the envious moon,
Who is
already sick and pale with grief,
That thou
her maid art far more fair than she:
Be not her
maid, since she is envious;
Her vestal
livery is but sick and green
And none
but fools do wear it; cast it off.
It is my
lady, O, it is my love!
O, that
she knew she were!
She speaks
yet she says nothing: what of that?
Her eye
discourses; I will answer it.
I am too
bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the
fairest stars in all the heaven,
Having
some business, do entreat her eyes
To twinkle
in their spheres till they return.
Que vol dir
ésser un Montague?
II
ii
JULIET
O Romeo,
Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy
father and refuse thy name;
Or, if
thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll
no longer be a Capulet.
ROMEO
[Aside]
Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET
'Tis but
thy name that is my enemy;
Thou art
thyself, though not a Montague.
What's
Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm,
nor face, nor any other part
Belonging
to a man. O, be some other name!
What's in
a name? that which we call a rose
By any
other name would smell as sweet;
So Romeo
would, were he not Romeo call'd,
Retain
that dear perfection which he owes
Without
that title. Romeo, doff thy name,
And for
that name which is no part of thee
Take all
myself.
Et deixaria anar,
però no pas massa lluny,
com un ocell ...
II
ii
JULIET
'Tis
almost morning; I would have thee gone:
And yet no
further than a wanton's bird;
Who lets
it hop a little from her hand,
Like a
poor prisoner in his twisted gyves,
And with a
silk thread plucks it back again,
So
loving-jealous of his liberty.
ROMEO
I would I
were thy bird.
JULIET
Sweet, so
would I:
Yet I
should kill thee with much cherishing.
Good
night, good night! parting is such
sweet
sorrow,
That I
shall say good night till it be morrow.
Amor que passa
II
iii
Déu
meu, i quin doll d'aigua de sal i de disgust
per amanir
un amor que ja ni en guarda el gust!
Hath
wash'd thy sallow cheeks for Rosaline!
How much
salt water thrown away in waste,
To season
love, that of it doth not taste!
Ràpid
com el pensament
II
v
O,
she is
lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten
times faster glide than the sun's beams,
Driving
back shadows over louring hills:
Julieta
que ha enviat la dida
Com que va
coixa! Els missatgers d'amor
haurien
d'ésser els pensaments, que volen
deu cops
més ràpids que la llum del dia
llençant
les ombres dels pujols boirosos.
Expressar l'alegria
II
vi
ROMEO
Ah,
Juliet, if the measure of thy joy
Be heap'd
like mine and that thy skill be more
To blazon
it, then sweeten with thy breath
This
neighbour air, and let rich music's tongue
Unfold the
imagined happiness that both
Receive in
either by this dear encounter.
JULIET
Conceit,
more rich in matter than in words,
Brags of
his substance, not of ornament:
They are
but beggars that can count their worth;
But my
true love is grown to such excess
I cannot
sum up sum of half my wealth.
R
Julieta,
si del teu goig la mida
és
plena com la meva, i si la traça
que tens
va més enllà de tot elogi,
amb el teu
dolç alè perfuma l'aire,
i la
música de la teva llengua
desplegui
l'alegria imaginada
que
sentim, retrobant-nos, l'un i l'altre.
J
El
pensament, més ric que la paraula,
prefereix
la substància al guarniment;
només
els pobres compten el que tenen.
Tanta
riquesa hi ha en el meu amor
que no puc
ni sumar-ne la meitat.
Les nou vides dels
gats
III
i
TYBALT
What
wouldst thou have with me?
MERCUTIO
Good king
of cats, nothing but one of your nine
lives;
that I mean to make bold withal, and as you
shall use
me hereafter, drybeat the rest of the eight.
La ferida de
Mercutio
III
i
ROMEO
Courage,
man; the hurt cannot be much.
MERCUTIO
No, 'tis
not so deep as a well, nor so wide as a
church-door;
but 'tis enough,'twill serve: ask for
me
to-morrow, and you shall find me a grave man. I
am
peppered, I warrant, for this world. A plague o'
both your
houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a
cat, to
scratch a man to death! a braggart, a
rogue, a
villain, that fights by the book of
arithmetic!
Why the devil came you between us? I
was hurt
under your arm.
ROMEO
I thought
all for the best.
MERCUTIO
Help me
into some house, Benvolio,
Or I shall
faint. A plague o' both your houses!
They have
made worms' meat of me: I have it,
And
soundly too: your houses!
Julieta crida que
vingui la nit
III
ii
Gallop
apace, you fiery-footed steeds,
Towards
Phoebus' lodging: such a wagoner
As
Phaethon would whip you to the west,
And bring
in cloudy night immediately.
Spread thy
close curtain, love-performing night,
That
runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to
these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can
see to do their amorous rites
By their
own beauties; or, if love be blind,
It best
agrees with night. Come, civil night,
Thou
sober-suited matron, all in black,
And learn
me how to lose a winning match,
Play'd for
a pair of stainless maidenhoods:
Hood my
unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy
black mantle; till strange love, grown bold,
Think true
love acted simple modesty.
Come,
night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou
wilt lie upon the wings of night
Whiter
than new snow on a raven's back.
Come,
gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my
Romeo; and, when he shall die,
Take him
and cut him out in little stars,
And he
will make the face of heaven so fine
That all
the world will be in love with night
And pay no
worship to the garish sun.
Galopeu,
oh cavalls de peus de foc,
vers el
palau de Febus! Un cotxer
cpm
Faetont a cop de xurriaques
ja us
tindria a ponent i hauria dut
ràpidament
la nit plena de núvols.
Estén
pels aires la cortina espessa,
oh nit
executora de l'amor!
Tanca els
ulls dels qui espiïn, i Romeo,
ni vist ni
oït, que em salti en aquests braços
Els
amants, per als ritus de l'amor,
amb llur
beutat en tenen prou per veure-hi,
i, si
l'amor és cec, encara lliga
millor amb
la nit. Oh, vine, nit discreta,
sòbria
matrona de la negra túnica.
Mostra'm
com poden perdre un joc guanyat
dues
virginitats sense cap taca.
L'esquerpa
sang que a flor de galta em truca,
tapa-la
amb el mantell, fins a tal punt
que l'amor
ignorant, tornant-se audaç,
prengui
per la modèstia més senzilla
l'acte viu
de l'amor. Dolça nit, vine;
vine,
Romeo, dia dins la nit,
perquè
sobre les ales de la nit
tu seràs
molt més blanc que la neu nova
a
l'esquena del corb. Oh, nit gentil!
Oh, vine,
nit amant del front negrós!
Dóna'm
el meu Romeo, i, quan ell mori,
pren-lo, i
el talles en tot d'estrelletes,
per que
faci la faç del cel tan fina,
que el
món, enamorant-se de la nit,
no pagui
cap més culte al sol que esclata!
Lament de Romeo
desterrat, filosofia
III
ii
ROMEO
'Tis
torture, and not mercy: heaven is here,
Where
Juliet lives; and every cat and dog
And little
mouse, every unworthy thing,
Live here
in heaven and may look on her;
But Romeo
may not: more validity,
More
honourable state, more courtship lives
In
carrion-flies than Romeo: they my seize
On the
white wonder of dear Juliet's hand
And steal
immortal blessing from her lips,
Who even
in pure and vestal modesty,
Still
blush, as thinking their own kisses sin;
But Romeo
may not; he is banished:
Flies may
do this, but I from this must fly:
[...]
FRIAR
LAURENCE
I'll give
thee armour to keep off that word:
Adversity's
sweet milk, philosophy,
To comfort
thee, though thou art banished.
ROMEO
Yet
'banished'? Hang up philosophy!
Unless
philosophy can make a Juliet,
Displant a
town, reverse a prince's doom,
It helps
not, it prevails not: talk no more.
L'alosa anuncia el
matí, el rossinyol la
nit
III
v
JULIET
Wilt thou
be gone? it is not yet near day:
It was the
nightingale, and not the lark,
That
pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly
she sings on yon pomegranate-tree:
Believe
me, love, it was the nightingale.
ROMEO
It was the
lark, the herald of the morn,
No
nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace
the severing clouds in yonder east:
Night's
candles are burnt out, and jocund day
Stands
tiptoe on the misty mountain tops.
I must be
gone and live, or stay and die.
J
Te'n vols
anar? Si encara no clareja;
si ha
estat el rossinyol i no l'alosa
el que et
punxava la poruga orella.
Canta de
nit a dalt del magraner.
Creu-me,
amor meu, ha estat el rossinyol.
R
Era
l'alosa, que anuncia l'alba,
no el
rossinyol. No veus aquelles franges
geloses,
amor meu, partint els núvols
a l'orient
llunyà? Ja són cremats
els ciris
de la nit, i el dia alegre
punteja
les muntanyes emboirades.
Cal partir
i viure, o bé restar i morir.
El temps de l'espera
III
v
JULIET
Art thou
gone so? love, lord, ay, husband, friend!
I must
hear from thee every day in the hour,
For in a
minute there are many days:
O, by this
count I shall be much in years
Ere I
again behold my Romeo!
El pare troba la
filla en llàgrimes
III
v
CAPULET
When the
sun sets, the air doth drizzle dew;
But for
the sunset of my brother's son
It rains
downright.
How now! a
conduit, girl? what, still in tears?
Evermore
showering? In one little body
Thou
counterfeit'st a bark, a sea, a wind;
For still
thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and
flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in
this salt flood; the winds, thy sighs;
Who,
raging with thy tears, and they with them,
Without a
sudden calm, will overset
Thy
tempest-tossed body. How now, wife!
Have you
deliver'd to her our decree?
Què
passa? Eta una gàrgola, minyona?
Encara
plora? Encara i sempre pluja?
En un cos
remenut, vols imitar
una barca,
una mar i el vent i tot?
Perquè
els teus ulls puc dir que són la mar
on fas
avenç i reculada amb llàgrimes,
i rebufant
les llàgrimes contra ells,
si no
sorgeix un horitzó de calma,
bolcaran
el teu cos desballestat
per la
tempesta.
[choplogic
= estripalògiques]
Laments
per la
"mort" de Julieta
IV
v
Nurse
O woe! O
woful, woful, woful day!
Most
lamentable day, most woful day,
That ever,
ever, I did yet behold!
O day! O
day! O day! O hateful day!
Never was
seen so black a day as this:
O woful
day, O woful day!
PARIS
Beguiled,
divorced, wronged, spited, slain!
Most
detestable death, by thee beguil'd,
By cruel
cruel thee quite overthrown!
O love! O
life! not life, but love in death!
CAPULET
Despised,
distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable
time, why camest thou now
To murder,
murder our solemnity?
O child! O
child! my soul, and not my child!
Dead art
thou! Alack! my child is dead;
And with
my child my joys are buried.
Julieta besa Romeo
mort
V
iii
JULIET
Go, get
thee hence, for I will not away.
Exit
FRIAR
LAURENCE
What's
here? a cup, closed in my true love's hand?
Poison, I
see, hath been his timeless end:
O churl!
drunk all, and left no friendly drop
To help me
after? I will kiss thy lips;
Haply some
poison yet doth hang on them,
To make
die with a restorative.
Kisses him
Thy
lips
are warm.
First
Watchman
[Within]
Lead, boy: which way?
JULIET
Yea,
noise? then I'll be brief. O happy dagger!
Snatching
ROMEO's dagger
This
is
thy sheath;
Stabs
herself
there
rust, and let me die.
Falls
on
ROMEO's body, and dies
|
|
|
|
foto |
|
|
RICHARD II
|
Març
2003, Barcelona, horel Princesa Sofia, i Ayma
Argument
i
comentaris
Ricard
II
s'apropia indegudament de l'herència de Bolingbroke i
l'envia
a l'exili. Després aquest torna i es fa amb el poder. Ricard
serà assassinat a la presó. Obra on hi ha una
poètica
inspirada sobre la pèrdua del poder, la terra, el rei que
s'adona que només és un home. Contrasta amb
Bolingbroke, que no és un home de lírica,
sinó
d'acció.
Bonic
interludi del jardí.
Kermode
remarca (les penes augmentades per les ombres) com el llenguatge
és
més modern, com a l'hora de consolar la reina, en lloc de
fer
servir les figures retòriques conegudes, proposa mostrar el
procés de pensar i elaborar una metàfora. K
remarca
també l'especial introspecció de Ricard II sobre
ell
mateix, observant-se des de fora -com en l'escena del mirall-.
Extraordinari
soliloqui del món poblat per pensaments
|
|
|
|
Oblidar
la llengua apresa
Consol
en considerar les coses positivament
Les
penes, augmentades per les seves ombres
Un
pensament, com un nen que neix
L'esperança
d'una alegria ...
Mals
presagis
El
rei saluda la terra en tornar
Temps
de penes
Que
ha de fer el rei?
El
jardí del Duc de York
Abdicació
El
rostre al mirall
Comiat
de Ricard
Abreujar
l'adéu dolorós
Un
món de pensaments
El
rei mata un guàrdia
|
|
|
Oblidar la llengua
apresa
I
iii
Ara
hauré d'blidar
la llengua apresa
en
aquests quaranta anys:
el meu anglès natiu,
perquè
d'ara
endavant no em servirà
més
que una arpa o
viola sense cordes;
o
com un instrument dintre
un estoig,
o,
aquest obert, com si
estigués a mans
de
qui no sap com treure'n
harmonies.
My
native English, now I
must forego:
And
now my tongue's use is
to me no more
Than
an unstringed viol or
a harp,
Or
like a cunning
instrument cased up,
Or,
being open, put into
his hands
That
knows no touch to
tune the harmony:
Within
my mouth you have
engaol'd my tongue,
Doubly
portcullis'd with
my teeth and lips;
And
dull unfeeling barren
ignorance
Is
made my gaoler to
attend on me.
Consol en
considerar les coses positivament
I
3
JOHN
OF GAUNT
All
places that the eye of
heaven visits
Are
to a wise man ports
and happy havens.
Teach
thy necessity to
reason thus;
There
is no virtue like
necessity.
Think
not the king did
banish thee,
But
thou the king. Woe
doth the heavier sit,
Where
it perceives it is
but faintly borne.
Go,
say I sent thee forth
to purchase honour
And
not the king exiled
thee; or suppose
Devouring
pestilence hangs
in our air
And
thou art flying to a
fresher clime:
Look,
what thy soul holds
dear, imagine it
To
lie that way thou
go'st, not whence thou comest:
Suppose
the singing birds
musicians,
The
grass whereon thou
tread'st the presence strew'd,
The
flowers fair ladies,
and thy steps no more
Than
a delightful measure
or a dance;
For
gnarling sorrow hath
less power to bite
The
man that mocks at it
and sets it light.
Les penes,
augmentades per les seves ombres
II
2
BUSHY
Each
substance of a grief
hath twenty shadows,
Which
shows like grief
itself, but is not so;
For
sorrow's eye, glazed
with blinding tears,
Divides
one thing entire
to many objects;
Like
perspectives, which
rightly gazed upon
Show
nothing but
confusion, eyed awry
Distinguish
form: so your
sweet majesty,
Looking
awry upon your
lord's departure,
Find
shapes of grief, more
than himself, to wail;
Which,
look'd on as it is,
is nought but shadows
Of
what it is not. Then,
thrice-gracious queen,
More
than your lord's
departure weep not: more's not seen;
Or
if it be, 'tis with
false sorrow's eye,
Which
for things true
weeps things imaginary.
QUEEN
It
may be so; but yet my
inward soul
Persuades
me it is
otherwise: howe'er it be,
I
cannot but be sad; so
heavy sad
As,
though on thinking on
no thought I think,
Makes
me with heavy
nothing faint and shrink.
BUSHY
'Tis
nothing but conceit,
my gracious lady.
QUEEN
'Tis
nothing less: conceit
is still derived
From
some forefather
grief; mine is not so,
For
nothing had begot my
something grief;
Or
something hath the
nothing that I grieve:
'Tis
in reversion that I
do possess;
But
what it is, that is
not yet known; what
I
cannot name; 'tis
nameless woe, I wot.
Un pensament, com
un nen que neix
II2
QUEEN
So,
Green, thou art the
midwife to my woe,
And
Bolingbroke my
sorrow's dismal heir:
Now
hath my soul brought
forth her prodigy,
And
I, a gasping
new-deliver'd mother,
Have
woe to woe, sorrow to
sorrow join'd.
BUSHY
Despair
not, madam.
QUEEN
Who
shall hinder me?
I
will despair, and be at
enmity
With
cozening hope: he is
a flatterer,
A
parasite, a keeper back
of death,
Who
gently would dissolve
the bands of life,
Which
false hope lingers
in extremity.
Enter
DUKE OF YORK
GREEN
Here
comes the Duke of
York.
QUEEN
With
signs of war about
his aged neck:
O,
full of careful
business are his looks!
Uncle,
for God's sake,
speak comfortable words.
DUKE
OF YORK
Should
I do so, I should
belie my thoughts:
Comfort's
in heaven; and
we are on the earth,
Where
nothing lives but
crosses, cares and grief.
Your
husband, he is gone
to save far off,
Whilst
others come to make
him lose at home:
Here
am I left to
underprop his land,
Who,
weak with age, cannot
support myself:
Now
comes the sick hour
that his surfeit made;
Now
shall he try his
friends that flatter'd him.
Així,
doncs,
Greene,
vós
sou la
llevadora de les meves penes,
I
Bolingbroke el fill
funest del meu dolor.
Ara
l'ànima meva ha
donat llum a un monstre,
i
jo, mare de poc, en les
convulsions del part
acumulo
dolors i
sofriments.
B.
Senyora, no desespereu.
R.
Què m'ho pot
impedir?
Em
desespero i em faig
enemiga
de
l'Esperança, que
és aduladora,
paràsita,
i ens
oculta la mort
que
gentilment dissoldria
la vida
sense
falsa esperança
ni llargues agonies.
[...
] doneu-me paraules
de consol.
York:
Si ho fes us
mentiria.
el
consol és al
cel, i això és la terra,
on
no hi ha més que
contrarietats, dolors i penes.
L'esperança
d'una alegria ...
II3
And
hope to joy is little
less in joy
Than
hope enjoy'd: by this
the weary lords
Shall
make their way seem
short, as mine hath done
By
sight of what I have,
your noble company.
I
l'esperança d'una
joia és gairebé una joia
comparable
a la joia de
l'esperança atesa
La
gratitud, el tresor
dels pobres
II3
HENRY
BOLINGBROKE
Welcome,
my lords. I wot
your love pursues
A
banish'd traitor: all my
treasury
Is
yet but unfelt thanks,
which more enrich'd
Shall
be your love and
labour's recompense.
LORD
ROSS
Your
presence makes us
rich, most noble lord.
LORD
WILLOUGHBY
And
far surmounts our
labour to attain it.
HENRY
BOLINGBROKE
Evermore
thanks, the
exchequer of the poor;
Which,
till my infant
fortune comes to years,
Stands
for my bounty. But
who comes here?
Milords,
molt benvinguts!
Encara sóc un desterrat
i
un traidor que mou el
vostre afecte. El meu tresor
és
sols una
intangible gratitud, que esdevindrà
la
recompensa digna al
vostre amor i esforços
[...]
La
gratitud és el
tresor dels pobres,
i
ja val com a generositat
mentre no sigui
més
gran la meva
sort.
Mals presagis
Captain
'Tis
thought the king is
dead; we will not stay.
The
bay-trees in our
country are all wither'd
And
meteors fright the
fixed stars of heaven;
The
pale-faced moon looks
bloody on the earth
And
lean-look'd prophets
whisper fearful change;
Rich
men look sad and
ruffians dance and leap,
The
one in fear to lose
what they enjoy,
The
other to enjoy by rage
and war:
These
signs forerun the
death or fall of kings.
Farewell:
our countrymen
are gone and fled,
As
well assured Richard
their king is dead.
II4
Diuen
que el Rei ha mort;
no ens quedarem.
S'han
marcit els llorers
del meu país,
els
meteors espanten les
estrelles
i
la pàl·lida
lluna té una lluor de sang.
Profetes
demacrats
murmuren canvis terrorífics.
Estan
tristos els rics, i
els vils canten i ballen;
uns
perquè temen
perdre allò que tenen
i
els altres per gaudir de
la guerra i la fúria.
Aquests
senyals
precedeixen la mort o la caiguda dels reis.
El rei saluda la
terra en tornar
III2
KING
RICHARD II
Needs
must I like it well:
I weep for joy
To
stand upon my kingdom
once again.
Dear
earth, I do salute
thee with my hand,
Though
rebels wound thee
with their horses' hoofs:
As
a long-parted mother
with her child
Plays
fondly with her
tears and smiles in meeting,
So,
weeping, smiling,
greet I thee, my earth,
And
do thee favours with
my royal hands.
[...]
Mock
not my senseless
conjuration, lords:
This
earth shall have a
feeling and these stones
Prove
armed soldiers, ere
her native king
Shall
falter under foul
rebellion's arms.
Temps de penes
III
2
KING
RICHARD II
No
matter where; of
comfort no man speak:
Let's
talk of graves, of
worms, and epitaphs;
Make
dust our paper and
with rainy eyes
Write
sorrow on the bosom
of the earth,
Let's
choose executors and
talk of wills:
And
yet not so, for what
can we bequeath
Save
our deposed bodies to
the ground?
Our
lands, our lives and
all are Bolingbroke's,
And
nothing can we call
our own but death
And
that small model of
the barren earth
Which
serves as paste and
cover to our bones.
Que ha de fer el
rei?
III,
3
KING
RICHARD II
What
must the king do now?
must he submit?
The
king shall do it: must
he be deposed?
The
king shall be
contented: must he lose
The
name of king? o' God's
name, let it go:
I'll
give my jewels for a
set of beads,
My
gorgeous palace for a
hermitage,
My
gay apparel for an
almsman's gown,
My
figured goblets for a
dish of wood,
My
sceptre for a palmer's
walking staff,
My
subjects for a pair of
carved saints
And
my large kingdom for a
little grave,
A
little little grave, an
obscure grave;
Or
I'll be buried in the
king's highway,
Some
way of common trade,
where subjects' feet
May
hourly trample on
their sovereign's head;
For
on my heart they tread
now whilst I live;
And
buried once, why not
upon my head?
Aumerle,
thou weep'st, my
tender-hearted cousin!
We'll
make foul weather
with despised tears;
Our
sighs and they shall
lodge the summer corn,
And
make a dearth in this
revolting land.
Or
shall we play the
wantons with our woes,
And
make some pretty match
with shedding tears?
As
thus, to drop them
still upon one place,
Till
they have fretted us
a pair of graves
Within
the earth; and,
therein laid,--there lies
Two
kinsmen digg'd their
graves with weeping eyes.
Què
pot fer ara el
rei? S’ha de sotmetre? Doncs ho farà.
L’hi cal ser
deposat? Doncs s’hi resignarà. I si ha de perdre
el nom
de Rei, que el perdi en nom de Déu!
Canviaré
les joies
que tinc per un rosari, el meu luxós palau per una ermita.
Els
meus habillaments pels parracs d’un captaire, els veires
cisellats per un plat de terrissa, el ceptre pel bastó
d’un
pelegrí, els súbdits per estàtues de
sants i el
meu immes reialme per una pobra tomba, una tomba petita, petita i
penombrosa.
O
més val que
m’enterrin sota el camí ral, o qualsevol
camí, on
els peus dels meus súbdits trepitgin constantment el cap del
Rei, car si ara que sóc viu, em trepitgen el cor,
bé
poden trepitjar el meu cap quan sigui mort.
¿Plores
Aumerle,
cosí de cor amable?
Amb
el plor de menyspreu
farem una tempesta, amb els sospirs agostarem el blat d'estiu i
escamparem la fam damunt d'aquesta terra revoltada.
O
podem jugar un joc amb
els nostres dolors i fer servir les llàgrimes per competir
plegats deixant-les caure sempre al mateix lloc fins que hagin
excavat les nostres sepultures amb l'epitafi: aquí reposen
dos
cosins que amb ulls plorosos van cavar llurs fosses.
El jardí
del Duc de York
III,
4
QUEEN
What
sport shall we devise
here in this garden,
To
drive away the heavy
thought of care?
Lady
Madam,
we'll play at
bowls.
QUEEN
'Twill
make me think the
world is full of rubs,
And
that my fortune rubs
against the bias.
Lady
Madam,
we'll dance.
QUEEN
My
legs can keep no
measure in delight,
When
my poor heart no
measure keeps in grief:
Therefore,
no dancing,
girl; some other sport.
Lady
Madam,
we'll tell tales.
QUEEN
Of
sorrow or of joy?
Lady
Of
either, madam.
QUEEN
Of
neither, girl:
For
of joy, being
altogether wanting,
It
doth remember me the
more of sorrow;
Or
if of grief, being
altogether had,
It
adds more sorrow to my
want of joy:
For
what I have I need not
to repeat;
And
what I want it boots
not to complain.
Lady
Madam,
I'll sing.
QUEEN
'Tis
well that thou hast
cause
But
thou shouldst please
me better, wouldst thou weep.
Lady
I
could weep, madam, would
it do you good.
QUEEN
And
I could sing, would
weeping do me good,
And
never borrow any tear
of thee.
Enter
a Gardener, and two
Servants
But
stay, here come the
gardeners:
Let's
step into the shadow
of these trees.
My
wretchedness unto a row
of pins,
They'll
talk of state; for
every one doth so
Against
a change; woe is
forerun with woe.
QUEEN
and Ladies retire
Gardener
Go,
bind thou up yon
dangling apricocks,
Which,
like unruly
children, make their sire
Stoop
with oppression of
their prodigal weight:
Give
some supportance to
the bending twigs.
Go
thou, and like an
executioner,
Cut
off the heads of too
fast growing sprays,
That
look too lofty in our
commonwealth:
All
must be even in our
government.
You
thus employ'd, I will
go root away
The
noisome weeds, which
without profit suck
The
soil's fertility from
wholesome flowers.
Servant
Why
should we in the
compass of a pale
Keep
law and form and due
proportion,
Showing,
as in a model,
our firm estate,
When
our sea-walled
garden, the whole land,
Is
full of weeds, her
fairest flowers choked up,
Her
fruit-trees all
upturned, her hedges ruin'd,
Her
knots disorder'd and
her wholesome herbs
Swarming
with
caterpillars?
Gardener
Hold
thy peace:
He
that hath suffer'd this
disorder'd spring
Hath
now himself met with
the fall of leaf:
The
weeds which his
broad-spreading leaves did shelter,
That
seem'd in eating him
to hold him up,
Are
pluck'd up root and
all by Bolingbroke,
I
mean the Earl of
Wiltshire, Bushy, Green.
Servant
What,
are they dead?
Gardener
They
are; and Bolingbroke
Hath
seized the wasteful
king. O, what pity is it
That
he had not so trimm'd
and dress'd his land
As
we this garden! We at
time of year
Do
wound the bark, the
skin of our fruit-trees,
Lest,
being over-proud in
sap and blood,
With
too much riches it
confound itself:
Had
he done so to great
and growing men,
They
might have lived to
bear and he to taste
Their
fruits of duty:
superfluous branches
We
lop away, that bearing
boughs may live:
Had
he done so, himself
had borne the crown,
Which
waste of idle hours
hath quite thrown down.
[...]
QUEEN
Gardener,
for telling me
thesenews of woe,
Pray
God the plants thou
graft'st may never grow.
Exeunt
QUEEN and Ladies
GARDENER
Poor
queen! so that thy
state might be no worse,
I
would my skill were
subject to thy curse.
Here
did she fall a tear;
here in this place
I'll
set a bank of rue,
sour herb of grace:
Rue,
even for ruth, here
shortly shall be seen,
In
the remembrance of a
weeping queen.
R.
Quin joc podem jugar en
aquest jardí que se’ns endugui els foscos
pensaments?
D.
Podríem jugar a
bitlles.
R.
Em faria pensar que el
món és ple d’aspreses i que la meva
sort va de
biaix.
D.
Senyora, ballarem.
R.
Les cames no em sabrien
fer cap pas amb gust i el meu cor apenat tampoc no en pot fer cap.
Res de balls, filla meva. Juguem a un altre joc.
D.
Contem contes, Senyora.
R.
¿De pena o
d’alegria?
D.
Del que sigui, Senyora.
R.
De res, filla:
Si
fossin d’alegria,
com que ens fa falta tanta, ens farien pensar més en les
penes; i si fossin de pena, que que en tenim de sobra, em farien
més
trista la falta d’alegria. Del que tinc, no vull pas tenir-ne
més; del que no tinc, no me’n vull lamentar.
D.
Us cantaré,
Senyora.
R.
Molt bé, si en
teniu ganes, però molt més em complauria que
ploréssiu.
D.
Senyora, puc plorar, si
això us pot fer algun bé,
R.
Jo cantaria si el
plorar em pugués fer bé, sense demanar-vos mai
una
llàgrima.
(el
jardiner)
Però,
calleu. Els
jardiners s’acosten.
Amaguem-nos
a l’ombra
d’aquesta arbres. Aposto la tristesa contra un paper
d’agulles
que parlen de política. Tothom ho fa quan vénen
canvis:
la tristesa anuncia la tristesa.
Jardiner:
Vés a
lligar aquests albercocs balancejants, que, com els nens dolents, fan
que el seu pare s’hagi de doblegar sota el seu pes. Posa
suports a les branques que es vinclen.
Vés,
doncs, i com
si fossis un botxí, talla els caps de les branques
apressades
que s’alcen en excés en la nostra
república,
perquè el nostre govern vol que tot sigui igual.
I
mentre fas això,
jo me’n vaig a arrencar les males herbes que, sense profit,
xuclen la terra i fan malbé les flors.
Criat:
¿Per què
hem de mantenir dintre aquest clos la llei, la forma, la
proporció
com si fos un model d’un Estat fort, quan el nostre
jardí,
voltat de mar, tot el país, és ple de males
herbes, i
no hi viuen les flors, ni hi ha fruiters podats, ni s’hi
aguanten les tanques, ni els parterres no es cuiden, i les bones
herbes són cobertes de cucs?
J:
No parlis més.
El que va tancar els ulls als mals primaverals ara recull una tardor
amb desordres. Les males herbes que s’hi aixoplugaven han
estat
arrencades del tot per Bolingbroke. Vull dir el ...
Cr:
Per què? Són
morts?
J:
Ho són, i
Bolingbroke s’ha apoderat del Rei. Ah quina pena que no
cuidés
ni cultivés la seva terra tal com nosaltres el
jardí,
que quan ve el temps fem una incisió a
l’escorça
dels fruiters per por que massa plens de saba i sang no es perdin per
excés de la seva riquesa. Si s’hagués
fet el
mateix amb els ambiciosos, haurien pogut viure fins a donar fruits
que ell hauria rebut. I les branques supèrflues, les tallem
perquè visquin fecundes. Si ell ho hagués fet,
encara
portaria la corona que han fet caure les hores de
dissipació.
[...]
R.
Jardiner, per haver-me
anunciat dolors, que les plantes que empeltes no puguin
créixer
mai.
J:
Pobra Reina, perquè
no empitjorés el vostre estat, acceptaria de bon grat la
maledicció. En aquest lloc on han caigut les
llàgrimes
seves, hi plantaré una ruda, herba de gràcia
amarga. La
ruda, símbol de la pietat, ens naixerà aviat com
a
record d’una Reina plorosa.
Abdicació
III
4
KING
RICHARD II
Ay,
no; no, ay; for I must
nothing be;
Therefore
no no, for I
resign to thee.
Now
mark me, how I will
undo myself;
I
give this heavy weight
from off my head
And
this unwieldy sceptre
from my hand,
The
pride of kingly sway
from out my heart;
With
mine own tears I wash
away my balm,
With
mine own hands I give
away my crown,
With
mine own tongue deny
my sacred state,
With
mine own breath
release all duty's rites:
All
pomp and majesty I do
forswear;
My
manors, rents, revenues
I forego;
My
acts, decrees, and
statutes I deny:
God
pardon all oaths that
are broke to me!
El rostre al mirall
IV
1
KING
RICHARD II
No
lord of thine, thou
haught insulting man,
Nor
no man's lord; I have
no name, no title,
No,
not that name was
given me at the font,
But
'tis usurp'd: alack
the heavy day,
That
I have worn so many
winters out,
And
know not now what name
to call myself!
O
that I were a mockery
king of snow,
Standing
before the sun of
Bolingbroke,
To
melt myself away in
water-drops!
Good
king, great king, and
yet not greatly good
An
if my word be sterling
yet in England,
Let
it command a mirror
hither straight,
That
it may show me what a
face I have,
Since
it is bankrupt of
his majesty.
HENRY
BOLINGBROKE
Go
some of you and fetch a
looking-glass.
Exit
an attendant
NORTHUMBERLAND
Read
o'er this paper while
the glass doth come.
KING
RICHARD II
Fiend,
thou torment'st me
ere I come to hell!
HENRY
BOLINGBROKE
Urge
it no more, my Lord
Northumberland.
NORTHUMBERLAND
The
commons will not then
be satisfied.
KING
RICHARD II
They
shall be satisfied:
I'll read enough,
When
I do see the very
book indeed
Where
all my sins are
writ, and that's myself.
Re-enter
Attendant, with a
glass
Give
me the glass, and
therein will I read.
No
deeper wrinkles yet?
hath sorrow struck
So
many blows upon this
face of mine,
And
made no deeper wounds?
O flattering glass,
Like
to my followers in
prosperity,
Thou
dost beguile me! Was
this face the face
That
every day under his
household roof
Did
keep ten thousand men?
was this the face
That,
like the sun, did
make beholders wink?
Was
this the face that
faced so many follies,
And
was at last out-faced
by Bolingbroke?
A
brittle glory shineth in
this face:
As
brittle as the glory is
the face;
Dashes
the glass against
the ground
For
there it is, crack'd
in a hundred shivers.
Mark,
silent king, the
moral of this sport,
How
soon my sorrow hath
destroy'd my face.
IV
1
Feu
que res no m'apeni, ja
que no tinc res.
I
a vós, que ho
teniu tot, que tot us plagui.
[...]
Ah
si pogués ser un
rei de broma, fet de neu,
i
estar davant el sol de
Bolingbroke
i
anar-me convertint en
gotes d'aigua!
Bon
rei, gran rei i
tanmateix no massa bo,
si
la meva paraula encara
té valor
que
em portin un mirall
ara mateix
per
poder veure quina cara
tinc
ara
que estic nu de
majestat.
R. Sí,
se’n convencerà. Llegiré prou quan vegi
el llibre
on tots els meus pecats hi són escrits. I jo sóc
aquest
llibre.
[entra
amb un mirall]
Doneu-me
aquest mirall: el
llegiré.
¿No
hi ha arrugues
més fondes? ¿La tristesa,
que
ha donat tants de cops
sobre el meu rostre,
no
l’ha ferit molt
més? Mirall adulador
m’enganyes
com els
que em seguien
en
la prosperitat. ¿Aquest
rostre és el rostre
que
arrecerava més
de deu mil homes
sota
el seu rostre?
¿Aquest és el rostre
que
com el sol feria els
ulls de qui el mirava?
¿És
aquest
front el que afrontava mil follies
i
que ha rebut de
Bolingbroke l’afront suprem?
Quina
fragilitat de glòria
que hi brilla
Perquè
la glòria
és fràgil com un rostre.
[el
llença]
Aquí
el teniu,
trencat en mil trossets
Fixa’t,
rei
taciturn, en la moral del joc:
Que
de pressa el dolor
m’ha destruït el rostre!
Bol:
És l’ombra
del dolor que ha destruït l’ombra del vostre.
R.
Repetiu això.
¿L’ombra del meu dolor? Ah, destriem-la.
És
veritat; tinc el
dolor posat a dintre
I
les formes externes del
lament
Són
meres ombres
del dolor invisible
Que
fermenta en silenci
dintre el meu turment.
A
dins hi ha ls
substància. I us agraeixo, Rei,
La
vostra generositat: no
solament
M’heu
donat el
dolor, sinó també em mostreu
Com
lamentar-ne la causa.
---
Comiat de Ricard
V
1
KING
RICHARD II
Join
not with grief, fair
woman, do not so,
To
make my end too sudden:
learn, good soul,
To
think our former state
a happy dream;
From
which awaked, the
truth of what we are
Shows
us but this: I am
sworn brother, sweet,
To
grim Necessity, and he
and I
Will
keep a league till
death. Hie thee to France
And
cloister thee in some
religious house:
Our
holy lives must win a
new world's crown,
Which
our profane hours
here have stricken down.
QUEEN
What,
is my Richard both
in shape and mind
Transform'd
and weaken'd?
hath Bolingbroke deposed
Thine
intellect? hath he
been in thy heart?
The
lion dying thrusteth
forth his paw,
And
wounds the earth, if
nothing else, with rage
To
be o'erpower'd; and
wilt thou, pupil-like,
Take
thy correction
mildly, kiss the rod,
And
fawn on rage with base
humility,
Which
art a lion and a
king of beasts?
KING
RICHARD II
A
king of beasts, indeed;
if aught but beasts,
I
had been still a happy
king of men.
Good
sometime queen,
prepare thee hence for France:
Think
I am dead and that
even here thou takest,
As
from my death-bed, thy
last living leave.
In
winter's tedious nights
sit by the fire
With
good old folks and
let them tell thee tales
Of
woeful ages long ago
betid;
And
ere thou bid good
night, to quit their griefs,
Tell
thou the lamentable
tale of me
And
send the hearers
weeping to their beds:
For
why, the senseless
brands will sympathize
The
heavy accent of thy
moving tongue
And
in compassion weep the
fire out;
And
some will mourn in
ashes, some coal-black,
For
the deposing of a
rightful king.
R.
No us feu esclava del
dolor, gentil senyora,
apreneu
a pensar que abans
tot era un somni
feliç,
i en
despertar-nos, la veritat d'allò que som
se'ns
mostra així.
Amiga dolça, sóc germà
de
la Necessitat, i tant
ella com jo
estarem
junts fins a la
mort. Aneu a França
i
tanqueu-vos als
claustres d'un convent.
reina
(si s'ha afeblit)
R.
El rei dels animals! És
cert. Si ells fossin animals,
jo
podria ser encara el
rei dels homes.
Reina,
que ja no ho sou,
aneu a França.
Imagineu-vos
que sóc
mort i que rebeu
des
del meu llit de mort,
el meu últim adéu.
Als
llargs captards
d'hivern, seieu vora del foc
al
costat d'unes velles;
deixeu-les explicar
contes
d'èpoques
tristes i llunyanes,
i
abans de dir la bona
nit, com a resposta,
conteu
la meva lamentable
història
perquè
se'n vagin a
dormir plorant
car
fins i tot les brases
insensibles,
mogudes
per l'accent de
les vostres paraules,
deixaran
apagar el seu foc
amb llàgrimes,
i
esdevindran carbó
les unes, i les altres cendra
pel
dol d'un rei legítim
destronat.
Abreujar
l'adéu dolorós
V
1
QUEEN
Give
me mine own again;
'twere no good part
To
take on me to keep and
kill thy heart.
So,
now I have mine own
again, be gone,
That
I might strive to
kill it with a groan.
KING
RICHARD II
We
make woe wanton with
this fond delay:
Once
more, adieu; the rest
let sorrow say.
No
aviciem el dolor amb
lentituds
Només
un altre adéu
i que parlin les penes.
Un món
de pensaments
V,
5
KING
RICHARD II
I
have been studying how I
may compare
This
prison where I live
unto the world:
And
for because the world
is populous
And
here is not a creature
but myself,
I
cannot do it; yet I'll
hammer it out.
My
brain I'll prove the
female to my soul,
My
soul the father; and
these two beget
And
these same thoughts
people this little world,
In
humours like the people
of this world,
For
no thought is
contented. The better sort,
As
thoughts of things
divine, are intermix'd
With
scruples and do set
the word itself
Against
the word:
As
thus, 'Come, little
ones,' and then again,
'It
is as hard to come as
for a camel
To
thread the postern of a
small needle's eye.'
Thoughts
tending to
ambition, they do plot
Unlikely
wonders; how
these vain weak nails
May
tear a passage through
the flinty ribs
Of
this hard world, my
ragged prison walls,
And,
for they cannot, die
in their own pride.
Thoughts
tending to
content flatter themselves
That
they are not the
first of fortune's slaves,
Nor
shall not be the last;
like silly beggars
Who
sitting in the stocks
refuge their shame,
That
many have and others
must sit there;
And
in this thought they
find a kind of ease,
Bearing
their own
misfortunes on the back
Of
such as have before
endured the like.
Thus
play I in one person
many people,
And
none contented:
sometimes am I king;
Then
treasons make me wish
myself a beggar,
And
so I am: then crushing
penury
Persuades
me I was better
when a king;
Then
am I king'd again:
and by and by
Think
that I am unking'd
by Bolingbroke,
And
straight am nothing:
but whate'er I be,
Nor
I nor any man that but
man is
With
nothing shall be
pleased, till he be eased
With
being nothing. Music
do I hear?
Music
Ha,
ha! keep time: how
sour sweet music is,
When
time is broke and no
proportion kept!
So
is it in the music of
men's lives.
And
here have I the
daintiness of ear
To
cheque time broke in a
disorder'd string;
But
for the concord of my
state and time
Had
not an ear to hear my
true time broke.
I
wasted time, and now
doth time waste me;
For
now hath time made me
his numbering clock:
My
thoughts are minutes;
and with sighs they jar
Their
watches on unto mine
eyes, the outward watch,
Whereto
my finger, like a
dial's point,
Is
pointing still, in
cleansing them from tears.
Now
sir, the sound that
tells what hour it is
Are
clamorous groans,
which strike upon my heart,
Which
is the bell: so
sighs and tears and groans
Show
minutes, times, and
hours: but my time
Runs
posting on in
Bolingbroke's proud joy,
While
I stand fooling
here, his Jack o' the clock.
This
music mads me; let it
sound no more;
For
though it have holp
madmen to their wits,
In
me it seems it will
make wise men mad.
Yet
blessing on his heart
that gives it me!
For
'tis a sign of love;
and love to Richard
Is
a strange brooch in
this all-hating world.
[...]
He
estat pensant com es
pot comparar
la
presó que
m'acull amb aquest món;
però
com que aquest
món és populós
i
aquí no hi ha
ningú, llevat de mi,
no
puc fer-ho. Potser si
m'hi esforcés ...
Faré
que el meu
cervell i la meva ànima
s'acostin
perquè
puguin engendrar
tota
una gènera de
pensaments
perquè
repoblin
aquest petit món
amb
fantasies tristes, com
si fossin homes,
perquè
tampoc els
pensaments no estan contents.
Els
més alts, els
de continguts divins, es mesclen
amb
escrúpols i fan
que la Paraula
es
contradigui amb la
paraula
com
"deixeu que els
petits vinguin a mi",
o
com "És més
difícil que un camell
pugui
passar pel forat
d'una agulla".
Els
pensaments ambiciosos
forgen
micracles
impossibles:
esbrinen com poden
aquestes
febles
unglesfer-se un camí pels flancs
d'aquest
món dur:
els murs d'aquesta sòrdida presó.
Com
que no ho poden fer,
es moren dintre del seu orgull.
Els
pensaments de
resignació, entre ells, s'adulen.
Els
diuen: d'altres han
estat esclaus de la fortuna
i
d'altres en vindran. Con
els necis captaires
lligats
a la picota que
amaguen la vergonya
pensant
que molts ja hi
han passat, i molts
hi
passaran. I en aquests
pensaments troben consol
carregant
la desgràcia
a l'esquena
d'aquells
que ja han
passat per la desgràcia.
Així
jo jugo a ser
molts personatges
dels
quals cap no és
feliç. A voltes, sóc un rei
i
les traïcions em
fan voler ser pobre,
i
ho esdevinc. Després,
tanta misèria
em
convenç que era
molt millor ser rei
i
ho torno a ser. Poc a
poc m'imagino
que
he estat destituït
per Bolingbroke
i
em converteixo en res.
Però, sigui qui sigui,
ni
a mi ni a un home que
no sigui més que un home,
res
no ens complau fins
que arriba la calma
de
no ser res.
(música)
Sento
una música.
Bah,
seguiu el compàs;
la dolça música m'amarga
quan
es trenca el compàs
i no hi ha acords.
És
igual que en la
música de la vida dels homes.
Aquí
tinc bona
oïda, fàcilment detecto
quan
falla algun compàs
o quan es desafina.
Però
quan el poder
i el temps m'eren harmònics
em
va mancar l'oïda
pel meu ritme fals.
Malversava
el meu temps, i
ara el temps em malversa
pequè
ara el temps
m'ha fet tornar rellotge seu:
minuts
em són els
pensaments; cada segon
m'és
un sospir a
l'esfera dels ulls,
que
m'assenyala el meu dit
com una busca
immòbil
per copsar
les llàgrimes
em
mostren els minuts, els
temps, les hores;
però
el temps vola
per donar alegria a Bolingbroke
mentre
jo faig l'estúpid
ofici del rellotge.
El rei mata un
guàrdia
V
5
KING
RICHARD II
How now!
what means death in this rude assault?
Villain,
thy own hand yields thy death's instrument.
Snatching
an axe from a Servant and killing him
Go
thou,
and fill another room in hell.
|
|
|
|
foto |
|
|
EL SOMNI D'UNA NIT
D'ESTIU
|
Novembre
2003, Poblenou i Solius
Kermode
diu que és l'obra bessona de Romeu i Julieta, la
més
original de les comèdies. Es barreja la trama de Teseu i
Hipòlita, les dues parelles nobles de Lisandre,
Hèrmia,
Helena i Demetri, la colla popular de Bottom que volen representar
Pyramus i Tisbe, i el rei i reina de les fades, Oberon i
Titània.
El tema de l'obra seria el dels desordres de la fantasia i la
imaginació. Sembla girar al voltant del verb "dot"
que seria sentir un afecte per algú fora de control.
[L'home,
en teoria criatura racional, sucumbiria a través dels
encants
que es mostren a l'ull]. I els desordres poden tenir lloc amb
més
força la nit de sant Joan, en què està
permès
jugar a l'amor al bosc, fora del control de la ciutat. Al bosc,
Oberon vol fer que Puck tiri gotes d'herba màgica a Demetri
per tal que s'enamori d'Helena, però el que acaba passant
és
que tant Lisandre com Demetri s'enamoren d'Helena. I l'orgullosa
Titània, de Bottom convertit en un ase. L'amor,
però,
podrà ser irracional, però també pot
ser un camí
cap a la gràcia [el boig, l'enamorat, el poeta]. Bottom
haurà
accedit a algunes coses que al racional príncep Teseu li
són
estranyes.
L'obra
sembla que va ser escrita per representar-se en unes luxoses noces.
S'apunta també que Titània i les seves fades
podrien
haver aludit a la reina Elisabet i la seva cort.
|
|
|
|
Veure
amb ull d'enamorat
Love
Talk
Doting
& Love
Una
sirena
L'herba
màgica
On
jeu Titània, ple de flors
T'enamoraràs
de primer que vegis en despertar
Lysandre
es desperta enamorat d'Helena
Demetrius,
ara enamorat d'Helena
S'acaba
la nit, tornen els esperits
Les
cames no poden seguir els desigs
Titània
enamorada de'n Bottom ase
Més
que la raó no sap, el boig, l'enamorat i el poeta
Entreteniment
pel "lazy time"
|
|
|
Veure amb ull
d'enamorat
I
1
HERMIA
I
would my
father look'd but with my eyes.
THESEUS
Rather
your eyes must with his judgment look.
Love Talk
I
1
Lysander:
The jaws of darkness do devour it up:
So
quick
bright things come to confusion.
HERMIA
If
then
true lovers have been ever cross'd,
It
stands
as an edict in destiny:
Then
let
us teach our trial patience,
Because
it
is a customary cross,
As
due to
love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes
and
tears, poor fancy's followers.
Doting &
Love
I
1
LYSANDER
I
will, my
Hermia.
Exit
HERMIA
Helena,
adieu:
As
you on
him, Demetrius dote on you!
Exit
HELENA
How
happy
some o'er other some can be!
Through
Athens I am thought as fair as she.
But
what
of that? Demetrius thinks not so;
He
will
not know what all but he do know:
And
as he
errs, doting on Hermia's eyes,
So
I,
admiring of his qualities:
Things
base and vile, folding no quantity,
Love
can
transpose to form and dignity:
Love
looks
not with the eyes, but with the mind;
And
therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor
hath
Love's mind of any judgement taste;
Wings
and
no eyes figure unheedy haste:
And
therefore is Love said to be a child,
Because
in
choice he is so oft beguiled.
-
I
com en
poden ser de feliços els altres!
Per
tot
Atenes em tenen per tan bella com ella
però
i què? Demetrius no pensa aisí;
no
vol
saber el que tots menys ells volen:
I
si erra,
enamorat dels ulls d'Hermia,
també
jo, admirant les seves qualitats:
Coses
baixes i vils, que no arriben a res
l'amor
ho
transposa en forma i dignitat:
l'amor
no
mira amb els ulls, sinó amb la ment;
i
per això
l'alat Cupid es pinta cec.
Una sirena
II
1
My
gentle
Puck, come hither. Thou rememberest
Since
once
I sat upon a promontory,
And
heard
a mermaid on a dolphin's back
Uttering
such dulcet and harmonious breath
That
the
rude sea grew civil at her song
And
certain stars shot madly from their spheres,
To
hear
the sea-maid's music.
L'herba
màgica
II
1
Fetch
me
that flower; the herb I shew'd thee once:
The
juice
of it on sleeping eye-lids laid
Will
make
or man or woman madly dote
Upon
the
next live creature that it sees.
Fetch
me
this herb; and be thou here again
Ere
the
leviathan can swim a league.
PUCK
I'll
put a
girdle round about the earth
In
forty
minutes.
On jeu
Titània, ple de flors
II
1
I
pray
thee, give it me.
I
know a
bank where the wild thyme blows,
Where
oxlips and the nodding violet grows,
Quite
over-canopied with luscious woodbine,
With
sweet
musk-roses and with eglantine:
There
sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd
in
these flowers with dances and delight;
And
there
the snake throws her enamell'd skin,
Weed
wide
enough to wrap a fairy in:
And
with
the juice of this I'll streak her eyes,
And
make
her full of hateful fantasies.
Sé
d'un pujol on hi floreix la farigola,
broten
les
violetes i els ciclamens
ben
coberts d'una pèrgola de "madreselva" (marfull? )
de
rosers
que s'enfilen i d'eglantina.
T'enamoraràs
de primer que vegis en
despertar
(Oberon
a
Titània)
II
2
What
thou
seest when thou dost wake,
Do
it for
thy true-love take,
Love
and
languish for his sake:
Be
it
ounce, or cat, or bear,
Pard,
or
boar with bristled hair,
In
thy eye
that shall appear
When
thou
wakest, it is thy dear:
Wake
when
some vile thing is near.
Lysandre es
desperta enamorat d'Helena
II
2
Not
Hermia
but Helena I love:
Who
will
not change a raven for a dove?
The
will
of man is by his reason sway'd;
And
reason
says you are the worthier maid.
Things
growing are not ripe until their season
So
I,
being young, till now ripe not to reason;
And
touching now the point of human skill,
Reason
becomes the marshal to my will
And
leads
me to your eyes, where I o'erlook
Love's
stories written in love's richest book.
La
raó
em du als teus ulls, llibres preciosos
on
llegeixo les històries d'amor que l'amor ha escrit
Demetrius, ara
enamorat d'Helena
III
2
DEMETRIUS
[Awaking]
O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
To
what,
my love, shall I compare thine eyne?
Crystal
is
muddy. O, how ripe in show
Thy
lips,
those kissing cherries, tempting grow!
That
pure
congealed white, high Taurus snow,
Fann'd
with the eastern wind, turns to a crow
When
thou
hold'st up thy hand: O, let me kiss
This
princess of pure white, this seal of bliss!
S'acaba la nit,
tornen els esperits
III
2
PUCK
My
fairy
lord, this must be done with haste,
For
night's swift dragons cut the clouds full fast,
And
yonder
shines Aurora's harbinger;
At
whose
approach, ghosts, wandering here and there,
Troop
home
to churchyards: damned spirits all,
That
in
crossways and floods have burial,
Already
to
their wormy beds are gone;
For
fear
lest day should look their shames upon,
They
willfully themselves exile from light
And
must
for aye consort with black-brow'd night.
Senyor
de
les fades, s'haurà de fer aviat
perquè
els dracs de la nit ja tallen els núvols
i
ja
despunta l'herald de l'aurora;
que
quan
s'acosta, els esperits que vaguen ací i allà
en
colla,
se'n tornen als cementiris, ànimes condemnades
que
enterrades a cruilles i rieres ja han fet cap
al
seu
llit de cucs, per por a que el dia vegi els seus pecats
ells
mateixos s'exilien de la llum
i
cerquen
acollida en la nit fosca
Les cames no poden
seguir els desigs
III
2
HERMIA
Never
so
weary, never so in woe,
Bedabbled
with the dew and torn with briers,
I
can no
further crawl, no further go;
My
legs
can keep no pace with my desires.
Here
will
I rest me till the break of day.
Heavens
shield Lysander, if they mean a fray!
Mai
tan
trista, ni tan cansada
esgarrinxada
pels esbarzers, coberta de rosada
ja
no em
puc arrossegar més, ni seguir
les
meves
cames no poden anar amb els meus desigs.
Aquí
reposaré fins que sigui de dia.
Que
els
cels assisteixin Lisandre si volen brega.
Titània
enamorada de'n Bottom ase
IV
1
TITANIA
Come,
sit
thee down upon this flowery bed,
While
I
thy amiable cheeks do coy,
And
stick
musk-roses in thy sleek smooth head,
And
kiss
thy fair large ears, my gentle joy.
Més que
la raó no sap, el boig,
l'enamorat i el poeta
V
1
HIPPOLYTA
'Tis
strange my Theseus, that these
lovers
speak of.
THESEUS
More
strange than true: I never may believe
These
antique fables, nor these fairy toys.
Lovers
and
madmen have such seething brains,
Such
shaping fantasies, that apprehend
More
than
cool reason ever comprehends.
The
lunatic, the lover and the poet
Are
of
imagination all compact:
One
sees
more devils than vast hell can hold,
That
is,
the madman: the lover, all as frantic,
Sees
Helen's beauty in a brow of Egypt:
The
poet's
eye, in fine frenzy rolling,
Doth
glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And
as
imagination bodies forth
The
forms
of things unknown, the poet's pen
Turns
them
to shapes and gives to airy nothing
A
local
habitation and a name.
Such
tricks hath strong imagination,
That
if it
would but apprehend some joy,
It
comprehends some bringer of that joy;
Or
in the
night, imagining some fear,
How
easy
is a bush supposed a bear!
Estrany,
Teseu, això de què parlen aquests amants
Més
estrany que cert. Mai no em creuria
les
faules
antigues ni els contes de fades.
Enamorats
i bojos tenen ments tan febrils
fantasies
tan creadores, que copsen
més
del que la freda raó pot arribar mai a entendre.
El
boig,
l'amant i el poeta
estan
plens d'imaginació :
l'un
veu
més dimonis dels que pot contenir el vast infern,
aquest
el
boig: l'enamorat, igualment fora d'ell
veu
la
bellesa d'Helena en una gitana d'egipte:
l'ull
del
poeta, en diví frenesí,
mira
del
cel a la terra, de la terra al cel;
i
tal com
la imaginació enfendra
les
formes
de les coses desconegudes, la ploma del poeta
les
converteix en formes i al no res impalpable dóna
un
lloc i
un nom.
La
imaginació forta té aquestes coses,
que
si
només volia concebre alguna alegria
entendrà
algú que porti aquesta alegria;
o
si, de
nit, imaginava una por
com
n'és
de fàcil prendre un bruc per un ós!
Entreteniment
pel
"lazy time"
V
1
THESEUS
Come
now;
what masques, what dances shall we have,
To
wear
away this long age of three hours
Between
our after-supper and bed-time?
Where
is
our usual manager of mirth?
What
revels are in hand? Is there no play,
To
ease
the anguish of a torturing hour?
Call
Philostrate.
PHILOSTRATE
Here,
mighty Theseus.
THESEUS
Say,
what
abridgement have you for this evening?
What
masque? what music? How shall we beguile
The
lazy
time, if not with some delight?
|
|
|
|
foto |
|
|
El mercader de
Venècia
|
Solius,
agost 2003
Sobre
la lletra dels
contractes i sobre els jueus.. Bassànio demana diners a
Antonio per poder fer la cort a Pòrcia. Antonio que
té
manca de liquidesa, demana 3.000 ducats a Shylock que li fa signar
una lliure de carn com a garantia. Tres pretendents demanen la ma de
Porcia. Antonio no pot tornar els diners i és dut a judici,
on
el defensa Pòrcia disfressada i fa valdre el principi que
segons la lletra del contracte té dret a una lliura de carn
però no a vessar sang. Demana un anell a Bassànio
com a
recompensa per haver guanyat el cas i un cop a casa li retreu que
l'hagi perdut.
|
|
|
|
L'alè
al plat de sopa comparat al vent dels mars
La
xerrera de Bassanio
Del
dit al fet
El
jueu, no és com els altres?
La
modèstia de Portia
El
contracte
Cristians,
jueus i el preu del porc
Justícia,
rics i pobres
La
compassió
La
lliura de carn, però sense sang
La
música al cel
|
|
|
L'alè al
plat de sopa comparat al vent dels
mars
I,
1
SALARINO
My
wind cooling my broth
Would
blow me to an ague,
when I thought
What
harm a wind too great
at sea might do.
I
should not see the sandy
hour-glass run,
But
I should think of
shallows and of flats,
And
see my wealthy Andrew
dock'd in sand,
Vailing
her high-top lower
than her ribs
To
kiss her burial.
El
meu buf, refredant
només la sopa,
ja
em donaria febre
d'evocar
com
un vent massa fort pot
fer desgràcies
al
mar. I no veuria com es
buida
el
rellotge d'arena, sens
pensar
en
els sotaigües i en
els bancs de sorra,
ni
contemplar el meu
valuós "Andrew"
amorrat
de gairell, amb
l'arbre mestre
ajupit
fins per sota de
les bandes,
besant
el seu sepulcre.
La xerrera de
Bassanio
I,1
BASSANIO
Gratiano
speaks an
infinite deal of nothing, more
than
any man in all
Venice. His reasons are as two
grains
of wheat hid in two
bushels of chaff: you
shall
seek all day ere you
find them, and when you
have
them, they are not
worth the search.
Graziano
xerra un gran
munt de nores, més que cal altre home a Venècia.
Els
seus raonaments són
com dos grans de blat perduts dins dues quarteres de palla.
Gasteu
tot un dia abans no
els heu trobat, i, quan els teniu, veieu que no valia le pena
cercar-los.
Del dit al fet
I,
2
PORTIA
If
to do were as easy as
to know what were good to
do,
chapels had been
churches and poor men's
cottages
princes' palaces.
It is a good divine that
follows
his own
instructions: I can easier teach
twenty
what were good to
be done, than be one of the
twenty
to follow mine own
teaching. The brain may
devise
laws for the blood,
but a hot temper leaps
o'er
a cold decree: such a
hare is madness the
youth,
to skip o'er the
meshes of good counsel the
cripple.
Si
fer fos tan fàcil
com saber que cal fer, les capelles haurien estat esglésies
i
les cases dels pobres palaus de prínceps. És un
bon
predicador qui segueix les seves pròpies
prèdiques.
M'és més fàcil ensenyar a una vintena
quin és
el bon camí que no pas ser un d'aquests vint i seguir els
meus
propis ensenyaments. El cervell pot proclamar lleis per a la sang,
però un temperament càlid salta damunt d'una llei
freda. Com una llebre és la folla joventut passant damunt
les
trampes del xacrós bon consell.
El jueu, no
és com els altres?
III,
1
SHYLOCK
To
bait fish withal: if it
will feed nothing else,
it
will feed my revenge.
He hath disgraced me, and
hindered
me half a
million; laughed at my losses,
mocked
at my gains,
scorned my nation, thwarted my
bargains,
cooled my
friends, heated mine
enemies;
and what's his
reason? I am a Jew. Hath
not
a Jew eyes? hath not a
Jew hands, organs,
dimensions,
senses,
affections, passions? fed with
the
same food, hurt with
the same weapons, subject
to
the same diseases,
healed by the same means,
warmed
and cooled by the
same winter and summer, as
a
Christian is? If you
prick us, do we not bleed?
if
you tickle us, do we
not laugh? if you poison
us,
do we not die? and if
you wrong us, shall we not
revenge?
If we are like
you in the rest, we will
resemble
you in that. If a
Jew wrong a Christian,
what
is his humility?
Revenge. If a Christian
wrong
a Jew, what should
his sufferance be by
Christian
example? Why,
revenge. The villany you
teach
me, I will execute,
and it shall go hard but I
will
better the
instruction.
Per a
engreixar els peixos; si no pot atipar res millor, atiparà
la
meva venjança. M'ha omplert d'oprobi, m'ha fet esguerrar mig
milió, s'ha rigut de les meves pèrdues, s'ha
fumut dels
meus guanys; ha escarnit el meu poble; ha desbaratat els meus
negocis; ha refredat els meus amics; ha inflat els meus enemics. I
tot, ¿per quina raó? ¿Per
què jo sóc
jueu? ¿I que no té ulls un jueu? ¿Que
no té
mans, ni membres, ni proporcions, ni sentits, ni afectes, ni
passions? ¿No menja la mateixa teca? ¿No
és
ferit amb les mateixes armes? ¿No
està
subjecte a les mateixes malalties, curat pels mateixos mitjans i
escalfat i refredat pels mateixos estiu i hivern que qualsevol
cristià? Si ens punxeu, ¿no sagnem?
Si ens feu
pessigolles, ¿no ens posem a riure? Si ens emmetzineu,
¿no
ens morim? I, si ens ultratgeu, ¿és que no ens
hem de
venjar? Si en tot el restant ens assemblem, també ens haurem
d'assemblar en això. Si un jueu ofèn un
cristià,
¿quina és la humilitat del cristià? La
venjança.
I, si un cristià ofèn un jueu, ¿quina
mena d
epaciència tindrà el jueu, si segueix l'exemple
del
cristià? Doncs, la venjança! La bretoleria que
vosaltres m'ensenyeu, jo la practicaré, i ja fóra
pelut que jo no ho fes millor que els mestres!
La
modèstia de Portia
III,
2
u.
PORTIA
You
see me, Lord Bassanio,
where I stand,
Such
as I am: though for
myself alone
I
would not be ambitious
in my wish,
To
wish myself much
better; yet, for you
I
would be trebled twenty
times myself;
A
thousand times more
fair, ten thousand times more rich;
That
only to stand high in
your account,
I
might in virtue,
beauties, livings, friends,
Exceed
account; but the
full sum of me
Is
sum of something,
which, to term in gross,
Is
an unlesson'd girl,
unschool'd, unpractised;
Happy
in this, she is not
yet so old
But
she may learn; happier
than this,
She
is not bred so dull
but she can learn;
Happiest
of all is that
her gentle spirit
Commits
itself to yours to
be directed,
As
from her lord, her
governor, her king.
Em
veieu, Senyor Bassànio,
aquí on estic,
tal
com sóc: tot i
que si fos per mi sola
no
voldria ser pas
ambiciosa de voler ser molt millor;
tot
i això, per a
vós, voldria triplicar-me mil cops
i
ser més bella mil
vegades i més rica deu mil.
I,
només per
elevar-me encara més del que vós m'estimeu,
voldria,
en virtuts, en
bellesa i en riqueses i en amistats
ultrapassar-ho
tot.
Mes
la completa suma del
meu ésser
és
una suma de ben
poca cosa, i mirat a l'engròs, no soc res més que
una
noia
ni
experta, ni instruïda,
ni bregada; feliç, però, perquè
no
és pas tan vella
que no pugui aprendre,
i
més feliç
perquè no és pas mancada per a l'estudi, i
sobretot
feliç
de
confiar la seva ànima
dòcil a la cura de vós, per dirigir-la
com
el seu amo, el seu
governador, i el seu rei.
El contracte
III,
3
SHYLOCK
I'll
have my bond; speak
not against my bond:
I
have sworn an oath that
I will have my bond.
Thou
call'dst me dog
before thou hadst a cause;
But,
since I am a dog,
beware my fangs:
The
duke shall grant me
justice. I do wonder,
Thou
naughty gaoler, that
thou art so fond
To
come abroad with him at
his request.
ANTONIO
I
pray thee, hear me
speak.
SHYLOCK
I'll
have my bond; I will
not hear thee speak:
I'll
have my bond; and
therefore speak no more.
I'll
not be made a soft
and dull-eyed fool,
To
shake the head, relent,
and sigh, and yield
To
Christian intercessors.
Follow not;
I'll
have no speaking: I
will have my bond.
Cristians, jueus i
el preu del porc
III,
5
JESSICA
I
shall be saved by my
husband; he hath made me a
Christian.
LAUNCELOT
Truly,
the more to blame
he: we were Christians
enow
before; e'en as many
as could well live, one by
another.
This making
Christians will raise the
price
of hogs: if we grow
all to be pork-eaters, we
shall
not shortly have a
rasher on the coals for money.
Enter
LORENZO
JESSICA
I'll
tell my husband,
Launcelot, what you say: here he comes.
LORENZO
I
shall grow jealous of
you shortly, Launcelot, if
you
thus get my wife into
corners.
JESSICA
Nay,
you need not fear us,
Lorenzo: Launcelot and I
are
out. He tells me
flatly, there is no mercy for
me
in heaven, because I am
a Jew's daughter: and he
says,
you are no good
member of the commonwealth,
for
in converting Jews to
Christians, you raise the
price
of pork.
Tan
fer-se cristians fara
que pugi el preu de les botifarres; si tots ens posem a menjar carn
de porc, ni a força de diners ens podrem fer una bona llonza
a
la brasa.
[...]
Lancelot
i jo estem de
punta. Em deia, sense embuts, que no hi ha en el cel gràcia
per a mi, perquè sóc filla d'un jueu, i afirma
que vós
no sou un bon ciutadà de la república,
perquè
convertint jueus en cristians feu pujar el preu del porc.
Justícia,
rics i pobres
IV,
1
SHYLOCK
What
judgment shall I
dread, doing no wrong?
You
have among you many a
purchased slave,
Which,
like your asses and
your dogs and mules,
You
use in abject and in
slavish parts,
Because
you bought them:
shall I say to you,
Let
them be free, marry
them to your heirs?
Why
sweat they under
burthens? let their beds
Be
made as soft as yours
and let their palates
Be
season'd with such
viands? You will answer
'The
slaves are ours:' so
do I answer you:
The
pound of flesh, which
I demand of him,
Is
dearly bought; 'tis
mine and I will have it.
If
you deny me, fie upon
your law!
There
is no force in the
decrees of Venice.
I
stand for judgment:
answer; shall I have it?
¿I
a mi quina
sentència m'ha d'esverar, si jo no he fet cap mal?
Teniu
esclaus vosaltres,
que com mules i com ases i gossos feu servir en les feines
més
baixes, més abjectes, pequè els haveu comprat.
¿I
jo he de dir-vos o que els allibereu o que els caseu amb les vostres
pubilles? ¿Per què suen sota els farcells?
¿Per
què llur llit no és tou com el vostre i per
què,
llur paladar, no el regaleu amb una igual vianda? I em rspondreu:
"aquests són esclaus nostres." I així jo
també us responc: aquesta lliura de carn que jo demano, l'he
comprat i l'he pagat prou cara, i com que és meva, la vull,
i
se'm nega, maleïdes siguin les vostres lleis! El que
Venècia
decretarà ja no tindrà més
força. Vull
justícia; digueu-me: ¿la tindré?
La
compassió
IV,
1
PORTIA
The
quality of mercy is
not strain'd,
It
droppeth as the gentle
rain from heaven
Upon
the place beneath: it
is twice blest;
It
blesseth him that gives
and him that takes:
'Tis
mightiest in the
mightiest: it becomes
The
throned monarch better
than his crown;
His
sceptre shows the
force of temporal power,
The
attribute to awe and
majesty,
Wherein
doth sit the dread
and fear of kings;
But
mercy is above this
sceptred sway;
It
is enthroned in the
hearts of kings,
It
is an attribute to God
himself;
And
earthly power doth
then show likest God's
When
mercy seasons
justice.
Mai
la clemència no
és obligatòria;
cau
com la dolça
pluja cau del cel
damunt
del pla. Dos cops
és beneïda:
beneeix
al qui la dóna
i al qui la rep.
Entre
els més alts
poders és la més alta,
i
li està molt
millor que la corona
al
monarca assegut en el
seu tron.
El
ceptre ve a representar
la força
del
temporal poder, i és
el que dicta
la
por i la majestat, que
fa que es temin
i
es respectin els reis.
Mes la clemència
plana
damunt l'autoritat
del ceptre,
viu
en el cor dels reis
entronitzada
i
és com un atribut
de Déu mateix,
i
el poder de la terra més
s'assembla
a
Déu com més
tempera la justícia
amb
la clemència.
La lliura de carn,
però sense sang
IV,
1
PORTIA
Therefore
prepare thee to
cut off the flesh.
Shed
thou no blood, nor
cut thou less nor more
But
just a pound of flesh:
if thou cut'st more
Or
less than a just pound,
be it but so much
As
makes it light or heavy
in the substance,
Or
the division of the
twentieth part
Of
one poor scruple, nay,
if the scale do turn
But
in the estimation of a
hair,
Thou
diest and all thy
goods are confiscate.
Tu,
doncs, preprara't per
tallar la carn;
gens
de sang! I no tallis
més ni menys
d'una
lliura, perquè,
si la depasses
o
no hi arribes, si no fas
el pes,
encara
que sols per un
vigèsim
de
gram, o desnivelles la
balança
sols
d'un gruix de cabell,
te'n fas la vida
i
et confisquen els béns
La
música al cel
V,
1
And
ran dismay'd away.
LORENZO
In
such a night
Stood
Dido with a willow
in her hand
Upon
the wild sea banks
and waft her love
To
come again to Carthage.
JESSICA
In
such a night
Medea
gather'd the
enchanted herbs
That
did renew old AEson.
LORENZO
In
such a night
Did
Jessica steal from the
wealthy Jew
And
with an unthrift love
did run from Venice
As
far as Belmont.
JESSICA
In
such a night
Did
young Lorenzo swear he
loved her well,
Stealing
her soul with
many vows of faith
And
ne'er a true one.
LORENZO
In
such a night
Did
pretty Jessica, like a
little shrew,
Slander
her love, and he
forgave it her.
ETC
ETC
LORENZO
Sweet
soul, let's in, and
there expect their coming.
And
yet no matter: why
should we go in?
My
friend Stephano,
signify, I pray you,
Within
the house, your
mistress is at hand;
And
bring your music forth
into the air.
Exit
Stephano
How
sweet the moonlight
sleeps upon this bank!
Here
will we sit and let
the sounds of music
Creep
in our ears: soft
stillness and the night
Become
the touches of
sweet harmony.
Sit,
Jessica. Look how the
floor of heaven
Is
thick inlaid with
patines of bright gold:
There's
not the smallest
orb which thou behold'st
But
in his motion like an
angel sings,
Still
quiring to the
young-eyed cherubins;
Such
harmony is in
immortal souls;
But
whilst this muddy
vesture of decay
Doth
grossly close it in,
we cannot hear it.
Enter
Musicians
Come,
ho! and wake Diana
with a hymn!
With
sweetest touches
pierce your mistress' ear,
And
draw her home with
music.
Music
JESSICA
I
am never merry when I
hear sweet music.
LORENZO
The
reason is, your
spirits are attentive:
For
do but note a wild and
wanton herd,
Or
race of youthful and
unhandled colts,
Fetching
mad bounds,
bellowing and neighing loud,
Which
is the hot condition
of their blood;
If
they but hear perchance
a trumpet sound,
Or
any air of music touch
their ears,
You
shall perceive them
make a mutual stand,
Their
savage eyes turn'd
to a modest gaze
By
the sweet power of
music: therefore the poet
Did
feign that Orpheus
drew trees, stones and floods;
Since
nought so stockish,
hard and full of rage,
But
music for the time
doth change his nature.
The
man that hath no music
in himself,
Nor
is not moved with
concord of sweet sounds,
Is
fit for treasons,
stratagems and spoils;
The
motions of his spirit
are dull as night
And
his affections dark as
Erebus:
Let
no such man be
trusted. Mark the music.
Ànima
dolça,
entrem per esperar
llur
arribada. Mes no val
la pena;
¿per
qè hem
d'entrar? Si us plau, amic Estèfano,
aneu
a anunciar dintre la
casa
que
està a punt
d'arribar vostra mestressa
i
porteu vostres músics
perquè toquin
a
l'aire lliure. (surt E).
Mira, sobre el marge,
que
dolçament hi
dorm el clar de lluna!
Anem-hi
a seure, i que ens
regali el so
de
la música dintre
les orelles.
Una
calma suau i una nit
clara,
amb
la dolça
harmonia, com s'hi avenen!
Jessica,
seu. ¿No
veus el firmament
clavetejat
d'innúmeres
patenes
d'or
brillant? Ni tan sols
la més petita
de
les esferes que tu veus
no deixa,
amb
el seu moviment, de
fer una música
semblant
al cant dels
àngels, que concorda
amb
la dels querubins
sempre d'ulls joves.
Harmonia
semblant rau en
les ànimes
immortals,
però
fins que tomba aquesta
roba
de fang que tan
grollerament
les
empresa no podem
sentir-la.
entren
els músics
Veniu,
i amb himnes
desperteu Diana!
Amb
les més dolces
notes percudiu
de
la mestressa vostra les
oïdes,
i
amb músiques
porteu-la a casa seva.
JESSICA:
Mai
no estic contenta quan
escolta una música dolça
L
La
raó és
que absorbeix els vostres sentits. Fixeu-vos
en
un ramat salvatge i
jogasser,
en
una jove indòmita
poltrada
fent
cabrioles, renillant,
bufant
i
de la sang seguint la
llei calenta;
si
per atzar una trompeta
sona
o
una tonada els frega les
orelles,
veureu
com de seguida
resten quiets
tots
plegats, i veureu com
l'ull salvatge
guaita
tímidament
per la dolçor
del
poder de la música.
Els poetes,
per
tal motiu, han dit que
Orfeu atreia
els
arbres i les pedres i
els torrents,
perquè
al món
no hi ha res, per dur que sigui,
per
aspre i furiós,
que en un moment
no
pugui canviar-se, sota
l'encís
de
la música.
L'home que no té
música
en ell
mateix, que no es commou
d'una
concòrdia de
tonades dolces,
serà
pastat per a
traïdories
i
estratagemes i
espoliacions;
seran
els moviments de la
seva ànima
sords
com la nit, i negres
com l'Erebos
tots
els seus sentiments.
D'un home així,
no
us en fieu. I, ara,
escolteu la música.
|
|
|
|
foto |
|
|
King John
|
Solius,
agost 2003
Sobre
les lluites de poder
i les manipulacions de l'església, per obtenir drets sobre
terres i rendes. KJohn és requerit pel rei de
França a
cedir la corona al jove Artur. Lluiten pel control d'Angers (que es
nega a decidir-se per l'un o l'altre, que demostrin qui és
el
més fort). El conflicte s'caba quan es decideix.casar a
Blanca, neboda de JOan amb el delfí de França.
Però
l'enviat del Papa, força Felip a atacar els anglesos que no
es
volen sotmetre. KJohn rapta Artur i dóna ordres de matar-lo
a
Hubert, que al final no ho fa. Artur mor en intentar escapar-se.
KJohn se sotmet als requeriments de l'enviat del Papa però
no
pot aturar els francesos que a més han aconseguit suport de
rebels anglesos descontents per la mala política de KJohn a
qui atribueixen l'assassinat d'Artur. Al final els anglesos s'uneixen
i els francesos opten per la pau.
Figura
del bastard de
Ricard Cor de Lleó, Plantagenet decidit.
|
|
|
|
La
parella que es complementa
La
contemplació de l'enamorat
Commodity,
L'interès és el que fa girar el món
El
sol saluda el dia
La
cabellera de Constance
Redundàncies
Tot
amenaçaria el culpable
La
mort de King John, Elbow room
|
|
|
La parella que es
complementa
II,
2
First
Citizen
That
daughter there of
Spain, the Lady Blanch,
Is
niece to England: look
upon the years
Of
Lewis the Dauphin and
that lovely maid:
If
lusty love should go in
quest of beauty,
Where
should he find it
fairer than in Blanch?
If
zealous love should go
in search of virtue,
Where
should he find it
purer than in Blanch?
If
love ambitious sought a
match of birth,
Whose
veins bound richer
blood than Lady Blanch?
Such
as she is, in beauty,
virtue, birth,
Is
the young Dauphin every
way complete:
If
not complete of, say he
is not she;
And
she again wants
nothing, to name want,
If
want it be not that she
is not he:
He
is the half part of a
blessed man,
Left
to be finished by
such as she;
And
she a fair divided
excellence,
Whose
fulness of
perfection lies in him.
O,
two such silver
currents, when they join,
Do
glorify the banks that
bound them in;
And
two such shores to two
such streams made one,
Two
such controlling
bounds shall you be, kings,
To
these two princes, if
you marry them.
Tal
com és ella, en
bellesa, virtut, naixement, el jove Dofí és
complet en
tots els aspectes:
Si
no és que és
mancat de qye ell no és ella;
i
si ella hauria de voler
alguna cosa que es pugui dir desitjable,
no
seria sinó que
ella no és ell:
ell
és la meitat
d'un home perfecte
a
qui li resta ser acabat
per algú com ella;
i
ella és un bella
excel·lència dividida,
la
completesa de la
perfeció del qual rau en ell.
This
union shall do more
than battery can
To
our fast-closed gates;
for at this match,
With
swifter spleen than
powder can enforce,
The
mouth of passage shall
we fling wide ope,
And
give you entrance: but
without this match,
The
sea enraged is not
half so deaf,
Lions
more confident,
mountains and rocks
More
free from motion, no,
not Death himself
In
moral fury half so
peremptory,
As
we to keep this city.
La
contemplació de l'enamorat
II,
1
LEWIS
I
do, my lord; and in her
eye I find
A
wonder, or a wondrous
miracle,
The
shadow of myself
form'd in her eye:
Which
being but the shadow
of your son,
Becomes
a sun and makes
your son a shadow:
I
do protest I never loved
myself
Till
now infixed I beheld
myself
Drawn
in the flattering
table of her eye.
LLUIS
És
el que faig,
senyor, i en els seus ulls hi descobreixo una meravella, un miracle
meravellós. La meva pròpia ombra es reflexa en
els seus
ulls; i aquest reflex, encara que no sigui sinó l'ombra del
vostre fill, es converteix en un sol i redueix el vostre fill a
l'estat d'ombra: juro que mai no m'havia estimat tant com ara, que
contemplo la meva pròpia imatge dibuixada en la tela
afalagadora dels seus ulls.
Commodity,
L'interès és el que fa
girar el món
II,
2
BASTARD
Mad
world! mad kings! mad
composition!
John,
to stop Arthur's
title in the whole,
Hath
willingly departed
with a part,
And
France, whose armour
conscience buckled on,
Whom
zeal and charity
brought to the field
As
God's own soldier,
rounded in the ear
With
that same
purpose-changer, that sly devil,
That
broker, that still
breaks the pate of faith,
That
daily break-vow, he
that wins of all,
Of
kings, of beggars, old
men, young men, maids,
Who,
having no external
thing to lose
But
the word 'maid,'
cheats the poor maid of that,
That
smooth-faced
gentleman, tickling Commodity,
Commodity,
the bias of the
world,
The
world, who of itself
is peised well,
Made
to run even upon even
ground,
Till
this advantage, this
vile-drawing bias,
This
sway of motion, this
Commodity,
Makes
it take head from
all indifferency,
From
all direction,
purpose, course, intent:
And
this same bias, this
Commodity,
This
bawd, this broker,
this all-changing word,
Clapp'd
on the outward eye
of fickle France,
Hath
drawn him from his
own determined aid,
From
a resolved and
honourable war,
To
a most base and
vile-concluded peace.
And
why rail I on this
Commodity?
But
for because he hath
not woo'd me yet:
Not
that I have the power
to clutch my hand,
When
his fair angels would
salute my palm;
But
for my hand, as
unattempted yet,
Like
a poor beggar,
raileth on the rich.
Well,
whiles I am a
beggar, I will rail
And
say there is no sin
but to be rich;
And
being rich, my virtue
then shall be
To
say there is no vice
but beggary.
Since
kings break faith
upon commodity,
Gain,
be my lord, for I
will worship thee.
[commodity:
no seria bé
o guany?]
Món
boig! Reis
bojos! boja aliança! En Joan, per acabar amb les pretensions
d'Artur, n'ha deixat estar voluntàriament una part; i
França,
que sota els dictats de la seva consciència havia cedit en
la
seva armadura, que la virtut i la caritat havien dut al camp de
batalla com a soldat de Déu, s'ha deixat seduir les orelles
per aquest pèrfid dimoni, canviador de propòsits,
per
aquest intrús que perpètuament assumeix la bona
fe, per
aquest trenca promeses quotidià, pel que estafa a tot el
món:
als reis i als captaires, als vells, als joves, a les donzelles; pel
qui, no tenint altra cosa externa a perdre fora de la paraula
"verge", la pren a la pobra verge; per aquest senyor de
rostre pulit que s'anomena Interès.
¡L'interès,
la inclinació del món! El món, per si
mateix,
estava en un bon equilibri, rodava per un terreny pla, quan
l'Interès, aquest pendent vil i irresistible, aquest amo
tirà
dels nostres moviments, li va fer canviar de front contra tota
lògica, sense tornar-li la seva direcció,
objecte,
curs, propòsit. I aquesta mateixa inclinació,
obstacle,
aquest trampós, sargidor de voluntats, aquest mot que canvia
totes les coses, que hauria d'haver brillat per sobre dels ulls del
versàtil Rei de França, li ha fet retirar l'ajuda
que
estava disposat a donar, i d'una guerra acabada amb honor, l'ha
llençat a una pau vil i concertada amb baixesa. I jo,
perquè
me'n burlo d'aquest Interès? Perquè no m'ha fet
la cort
encara. No és que jo tingués valor per tancar la
meva
mà quan els seus formosos àngels vulguessin
saludar la
meva palma; però com que la meva mà no n'ha
sentit
encara la temptació, sembla un pobre captaire despotricant
conta un ric. Bé, mentre sigui un captaire,
renegaré i
diré que no hi ha altre pecat que el de ser ric; i quan
sigui
ric, la meva virtud consistirà a dir que l'únic
vici és
la pobresa. Ja que els reis trenquen el jurament pel guany, Benefici,
sigues la meva deessa, que vull retre't culte!
El sol saluda el dia
III,
1
KING
PHILIP
'Tis
true, fair daughter;
and this blessed day
Ever
in France shall be
kept festival:
To
solemnize this day the
glorious sun
Stays
in his course and
plays the alchemist,
Turning
with splendor of
his precious eye
The
meagre cloddy earth to
glittering gold:
The
yearly course that
brings this day about
Shall
never see it but a
holiday.
És
cert, filla
meva, i aquest dia beneït serà sempre festiu a
França:
per fer solemne aquest dia el sol gloriós s'atura en el seu
curs i fa d'alquimista, convertint amb l'esplendor del seu ull
preciós la magre terra en or que brilla: el camí
anual
que du fins aquest dia no el veurà sinó en
vacances.
[en
aquesta escena també
referències a l'excomunió i
manipulació]
---
La cabellera de
Constance
III,
4
CONSTANCE
No,
no, I will not, having
breath to cry:
O,
that my tongue were in
the thunder's mouth!
Then
with a passion would
I shake the world;
And
rouse from sleep that
fell anatomy
Which
cannot hear a lady's
feeble voice,
Which
scorns a modern
invocation.
CARDINAL
PANDULPH
Lady,
you utter madness,
and not sorrow.
CONSTANCE
Thou
art not holy to belie
me so;
I
am not mad: this hair I
tear is mine;
My
name is Constance; I
was Geffrey's wife;
Young
Arthur is my son,
and he is lost:
I
am not mad: I would to
heaven I were!
For
then, 'tis like I
should forget myself:
O,
if I could, what grief
should I forget!
Preach
some philosophy to
make me mad,
And
thou shalt be
canonized, cardinal;
For
being not mad but
sensible of grief,
My
reasonable part
produces reason
How
I may be deliver'd of
these woes,
And
teaches me to kill or
hang myself:
If
I were mad, I should
forget my son,
Or
madly think a babe of
clouts were he:
I
am not mad; too well,
too well I feel
The
different plague of
each calamity.
KING
PHILIP
Bind
up those tresses. O,
what love I note
In
the fair multitude of
those her hairs!
Where
but by chance a
silver drop hath fallen,
Even
to that drop ten
thousand wiry friends
Do
glue themselves in
sociable grief,
Like
true, inseparable,
faithful loves,
Sticking
together in
calamity.
C.- No,
res de silenci, tenint alè per plorar. Ai! si
la meva
llengua fos a la boca del tro! Aleshores faria tremolar el
món
amb l'explosió del meu dolor, i despertaria del son que va
caure aquesta anatomia que resta sorda a la veu d'una dona
dèbil
i es burla d'una invocació vulgar.
P.
Senyora, és
bogeria i no dolor el que dieu.
C.
No ets pas sant en
calumniar-me així. No estic boja, són meus
aquests
cabells que arrenco; el meu nom és Constança,
vaig ser
esposa de Godofred. El jove Artur és el meu fill i l'he
perdut! No estic boja, [...]
KP.
Feu-vos aquestes
trenes. Oh! quin amor veig en la bella multitud d'aquests cabells
seus! On per atzar una gota de plata hi hagués caigut, fins
i
tot en aquesta gota deu mil amics fins com la seda s'hi adhereixen
junts, en pena sociable, com fidels, inseparables amants de
debó,
que s'estan junts en la calamitat.
Redundàncies
IV,
2
SALISBURY
Therefore,
to be possess'd
with double pomp,
To
guard a title that was
rich before,
To
gild refined gold, to
paint the lily,
To
throw a perfume on the
violet,
To
smooth the ice, or add
another hue
Unto
the rainbow, or with
taper-light
To
seek the beauteous eye
of heaven to garnish,
Is
wasteful and ridiculous
excess.
[després
d'una
segona coronació]
Així,
prendre una
doble pompa, servar un títol que ja era tic abans, daurar
l'or
fi, pintar el lliri, llençar perfum a la violeta, refrescar
el
gel, afegir un altre to a l'arc de sant martí, o mirar
d'il·Luminar amb la llum d'una torxa l'ull
esplèndid
dels cels, no és sinó un excés
malbaratador i
ridícul.
Tot
amenaçaria el culpable
IV,
3
el
bastard acusant Hubert
de la mort d'Artur
BASTARD
If
thou didst but consent
To
this most cruel act, do
but despair;
And
if thou want'st a
cord, the smallest thread
That
ever spider twisted
from her womb
Will
serve to strangle
thee, a rush will be a beam
To
hang thee on; or
wouldst thou drown thyself,
Put
but a little water in
a spoon,
And
it shall be as all the
ocean,
Enough
to stifle such a
villain up.
I
do suspect thee very
grievously.
Només
que hagis
consentit a aquest acte cruel, no et queda sinó desesperar;
si
necessitesis una corda, amb el més petit fil que mai una
aranya hagi teixit al seu ventre n'hi haurà prou per
estrangular-te; una canya farà de biga per penjar-t'hi; o si
et vulguessis ofegar, posar una mica d'aigua a una cullera, i
serà
com l'oceà sencer. N'hi
haurà prou
per ofegar un miserable com tu.
La mort de King
John, Elbow room
V,
7
PRINCE
HENRY
O
vanity of sickness!
fierce extremes
In
their continuance will
not feel themselves.
Death,
having prey'd upon
the outward parts,
Leaves
them invisible, and
his siege is now
Against
the mind, the
which he pricks and wounds
With
many legions of
strange fantasies,
Which,
in their throng and
press to that last hold,
Confound
themselves. 'Tis
strange that death
should
sing.
I
am the cygnet to this
pale faint swan,
Who
chants a doleful hymn
to his own death,
And
from the organ-pipe of
frailty sings
His
soul and body to their
lasting rest.
SALISBURY
Be
of good comfort,
prince; for you are born
To
set a form upon that
indigest
Which
he hath left so
shapeless and so rude.
Enter
Attendants, and
BIGOT, carrying KING JOHN in a chair
Ai
la vanitat de la
malaltia! Les sensacions extremes quan persisteixen acaben que no se
senten elles mateixes. La mort. després d'haver guanyat les
parts de fora, els deixa invisibles, i el seu setge és ara
contra la ment, a qui punxa i fereix amb moltes legions de fantasies
estranyes, les quals, en l'embarbuuix i pressa per aquest
últim
assalt, es barregen i es confonen. Ja és ben estrany que la
mort pugui cantar. I jo sóc la cria d'aquest cigne
pàl·lid
que defalleix, que canta un himne de dol per la seva pròpia
mort i del seu orgue fràgil canta la seva ànima i
el
seu cos fins al repòs final.
S.
Tingueu esperança,
príncep, car heu nascut per reformar el que ha quedat sense
forma i caòtic que ell ha deixat.
KING
JOHN
Ay,
marry, now my soul
hath elbow-room;
It
would not out at
windows nor at doors.
There
is so hot a summer
in my bosom,
That
all my bowels crumble
up to dust:
I
am a scribbled form,
drawn with a pen
Upon
a parchment, and
against this fire
Do
I shrink up.
PRINCE
HENRY
How
fares your majesty?
KING
JOHN
Poison'd,--ill
fare--dead,
forsook, cast off:
And
none of you will bid
the winter come
To
thrust his icy fingers
in my maw,
Nor
let my kingdom's
rivers take their course
Through
my burn'd bosom,
nor entreat the north
To
make his bleak winds
kiss my parched lips
And
comfort me with cold.
I do not ask you much,
I
beg cold comfort; and
you are so strait
And
so ingrateful, you
deny me that.
KJ.-Ai,
doncs sí,
ara la meva ànima té espai [elbow-room]; ja no
necessita, si vol sortir, de portes ni de finestres. Dins meu hi ha
un estiu tan calorós, que les meves entranyes es desfan en
pols: sóc una forma gargotejada, dibuixada per una ploma
sobre
un pergamí, que em retorço per aquest foc.
PH.-
Com us trobeu,
majestat?
KJ.-
Enverinat, malament, mort, abandonat, perdut. I cap de
vosaltres ordenarà l'hivern que vingui per enfonsar a la
meva
gorja els seus dits gelats, o que facin córrer els rius del
meu regne per dins del meu pit, o que la tramuntana besi amb els seus
vents rudes els meus llavis ardents i em confortin amb el fred. No us
demano massa, no us demano sinó una fresca que em comfirti;
i
sou tant avars i ingrats, que m'ho negueu.
|
|
|
|
foto |
|
|
King Henry IV,
primera part
|
Solius,
agost 2003
L'Enric
que es va rebelar
contra Ricard II ara és un rei malalt i confús
que ha
d'afrontar la sublevació de Gales (Glendower, Northumbeland,
Hotspur). El seu fill en lloc d'estar per les tasques de regnar es
dedica a passar-s'ho bé amb el grup de bergants de Falstaff.
A
la batalla final Hal (Henry) assumeix la seva dimensió moral
i participa en la guerra matant a Hotspur.
A
la segona part, el germà
de Hal Lancaster, segueix la guerra contra els rebels. Els enganya
oferint-los la pau i els fa presoners. Henry IV jau al llit, moribund
i preocupat per si el seu fill podrà governar. Henry
s'emprova
la corona, s'aparta de Falstaff.
El
tema de l'obra és
la regeneració moral de Hal que va paral·lela a
la
d'Anglaterra (i que culminarà a Henry V amb la guerra amb
França). I alhora té el contrapunt
còmic del
barrut de Falstaff que apareixerà també a The
merry
wifes of Windsor.
Kermode
assenyala que
Henry IV és important perquè marca un canvi cap a
més
presència de la prosa, al voltant d'un 50% (en les
comèdies
n'hi ha més que no pas en les tragèdies). I a
raó
no seria altra que el personatge de Falstaff. En ell diu Kermode que
hi ha una paròdia d'antigues formes dramàtiques.
Per
fer contrastar més encara la nova prosa en Falstaff,
Shakespeare s'inventa Pistol que parla amb el vers antic.
|
|
|
|
El
temps de Falstaff
Falstaff,
fent de rei parlant de Falstaff
Tan
gras com el llard
Geologia
Falstaff
i el nas de Bardolph
Falstaff
i miss Quickly
La
butxaca de Falstaff
L'honor
de Falstaff
Mort
de Percy Hotspur
|
|
|
El temps de Falstaff
I,
ii
PRINCE
HENRY
Thou
art so fat-witted,
with drinking of old sack
and unbuttoning thee after supper and
sleeping upon
benches after noon, that thou hast forgotten
to
demand that truly which thou wouldst truly know.
What a
devil hast thou to do with the time of the
day? Unless hours were
cups of sack and minutes
capons and clocks the tongues of bawds
and dials the
signs of leaping-houses and the blessed sun
himself
a fair hot wench in flame-coloured taffeta, I see
no
reason why thou shouldst be so superfluous to demand
the
time of the day.
T'has
embrutit tant, de
beure vi ranci, de descordar-te havent sopat i de dormir als bancs,
que has oblidat el que vols saber de debó. Què
carai
tens tu a veure amb el moment del dia? A no ser que les hores siguin
com copes de vi ranci, els minuts capons, els rellotges les
llengües
de les alcavotes, els quadrants els signes de les cases de barrets i
el mateix sol beneït una formosa mossa excitant en
tafetà
de colors encesos, no veig cap raó per la qual hauries de
ser
tan superflu com per demanar quina hora és del dia.
Falstaff, fent de
rei parlant de Falstaff
II
iv
PRINCE
HENRY
What
manner of man, an it
like your majesty?
FALSTAFF
A
goodly portly man, i'
faith, and a corpulent; of a
cheerful look, a pleasing eye and a
most noble
carriage; and, as I think, his age some fifty, or,
by'r
lady, inclining to three score; and now I
remember me, his name is
Falstaff: if that man
should be lewdly given, he deceiveth me;
for, Harry,
I see virtue in his looks. If then the tree may
be
known by the fruit, as the fruit by the tree,
then,
peremptorily I speak it, there is virtue in that
Falstaff:
him keep with, the rest banish. And tell
me now, thou naughty
varlet, tell me, where hast
thou been this month?
Un
home que fa goig, a fe
de Déu, i corpulent, d'aspecte alegre, ull content i la
més
noble carcassa; i, ara que i penso, deu tenir uns cinquanta anys, o
per la verge, potser va cap a la seixantena; i ara que hi penso, el
seu nom és Falstaff: i si aquest home tendís a la
disbauxa, m'enganyaria perquè, Harry, veig virtut en el seu
esguard. I si l'arbre ha de ser conegut pel seu fruit, tal com el
fruit per l'arbre, aleshores sí que afirmo rotundament que
hi
ha virtut en aquest Fastaff. Conserva'l i que se'n vagin els altres.
I ara digues, mala peça, on has estat aquest mes?
[..]
[ara
Henry fa de pare que
es dirigeix al seu fill]
PRINCE
HENRY
Swearest
thou, ungracious
boy? henceforth ne'er look
on me. Thou art violently carried away
from grace:
there is a devil haunts thee in the likeness of an
old
fat man; a tun of man is thy companion. Why
dost thou converse
with that trunk of humours, that
bolting-hutch of beastliness,
that swollen parcel
of dropsies, that huge bombard of sack, that
stuffed
cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox with
the
pudding in his belly, that reverend vice, that
grey iniquity, that
father ruffian, that vanity in
years? Wherein is he good, but to
taste sack and
drink it? wherein neat and cleanly, but to carve
a
capon and eat it? wherein cunning, but in craft?
wherein
crafty, but in villany? wherein villanous,
but in all things?
wherein worthy, but in nothing?
Així
jures noi
ingrat? D'ara endavant no em miris més. Us heu apartat
violentament de la gràcia, hi ha un dimoni que us
té
encantat i que té l'aspecte d'un home gras i vell, un bocoi
d'home, aquest és el teu company. Perquè
converses amb
aquest bagul de bestieses, aquesta arca plena de bestialitar, aquest
farcell de licors, aquest enorme bombarda de vi ranci, aquest
portamantes de tripes, aquest bou de Maningtree rostit amb el pudding
a la panxa,; aquest reverend vici, aquesta grisa iniquitat, aquest
pare canalla, aquesta vanitat que s'ha fet gran? Què hi
guanyes sinó tastar el vi ranci i beure'l? On hi ha la
pulcritud i destresa sinó per trinxar un capó i
menjar-te'l? On l'habilitat sinó en l'ardit? On l'ardidesa
sinó en la malifeta? on el mal sinó arreu? on el
bo
sinó en no res?
FALSTAFF
I
would your grace would
take me with you: whom
means your grace?
PRINCE
HENRY
That
villanous abominable
misleader of youth,
Falstaff, that old white-bearded Satan.
FALSTAFF
My
lord, the man I know.
PRINCE
HENRY
I
know thou dost.
FALSTAFF
But
to say I know more
harm in him than in myself,
were to say more than I know. That he
is old, the
more the pity, his white hairs do witness it; but
that
he is, saving your reverence, a whoremaster,
that I utterly deny.
If sack and sugar be a fault,
God help the wicked! if to be old
and merry be a
sin, then many an old host that I know is damned:
if
to be fat be to be hated, then Pharaoh's lean kine
are to be
loved. No, my good lord; banish Peto,
banish Bardolph, banish
Poins: but for sweet Jack
Falstaff, kind Jack Falstaff, true Jack
Falstaff,
valiant Jack Falstaff, and therefore more
valiant,
being, as he is, old Jack Falstaff, banish not him
thy
Harry's company, banish not him thy Harry's
company: banish plump
Jack, and banish all the world.
Però
dir que conec
més mal en ell que en mi mateix seria dir més del
que
sé. Que sigui vell, tan més a
plànyer'l, els
seus cabells blancs ho testimonien; però que sigui, amb el
respecte degut, un habitual de les putes, això ho nego del
tot. I si el vi ranci i el sucre són una falta, que
Déu
ajudi el maleit! si se vell i alegre és un pecat, aleshores
n'hi molts que conec que s'haurien de condemanr: si ser gras ha de
ser odiós, aleshores les vaques primes del Faraó
s'han
d'estimar. No, bon senyor meu, desfeu-vos de Peo, fora Bardolph, fora
Poins: però pel bon Jack Falstaff, l'amable Jack F, el fidel
JF, el valent JF i però encara més valent per tal
com
és, el bon vell Jack Falstaff, no el bandegeu de la
companyia
de Harry. Fer fora el gros Jack és fer fora el
món
sencer.
Tan gras com el
llard
II
iv
PRINCE
HENRY
What
men?
Sheriff
One
of them is well known,
my gracious lord,
A gross fat man.
Carrier
As
fat as butter.
Geologia
III,
1
HOTSPUR
O,
then the earth shook to
see the heavens on fire,
And not in fear of your
nativity.
Diseased nature oftentimes breaks forth
In strange
eruptions; oft the teeming earth
Is with a kind of colic pinch'd
and vex'd
By the imprisoning of unruly wind
Within her womb;
which, for enlargement striving,
Shakes the old beldam earth and
topples down
Steeples and moss-grown towers. At your birth
Our
grandam earth, having this distemperature,
In passion shook.
Aleshores
la terra tremolà
de veure els cels encesos, i no de por del vostre naixement. La
natura malalta a vegades du erupcions estranyes; sovint la terra, de
fèrtils entranyes és convulsionada per una mena
de
còlic procedent d'un aire rebel presoner del seu ventre; el
qual cercant espais més amples, sacseja la vella senyora
terra
i fa caure campanars i torres plenes de molsa. Quan vau
néixer,
la nostra àvia la terra, tenint una febrada així,
va
tremolar.
Falstaff i el nas
de Bardolph
III,
3
Enter
FALSTAFF and
BARDOLPH
FALSTAFF
Bardolph,
am I not fallen
away vilely since this last
action? do I not bate? do I not
dwindle? Why my
skin hangs about me like an like an old lady's
loose
gown; I am withered like an old apple-john. Well,
I'll
repent, and that suddenly, while I am in some
liking; I shall be
out of heart shortly, and then I
shall have no strength to repent.
An I have not
forgotten what the inside of a church is made of,
I
am a peppercorn, a brewer's horse: the inside of a
church!
Company, villanous company, hath been the
spoil of me.
BARDOLPH
Sir
John, you are so
fretful, you cannot live long.
FALSTAFF
Why,
there is it: come
sing me a bawdy song; make
me merry. I was as virtuously given as
a gentleman
need to be; virtuous enough; swore little; diced
not
above seven times a week; went to a bawdy-house once
in a
quarter--of an hour; paid money that I
borrowed, three of four
times; lived well and in
good compass: and now I live out of all
order, out
of all compass.
BARDOLPH
Why,
you are so fat, Sir
John, that you must needs
be out of all compass, out of all
reasonable
compass, Sir John.
FALSTAFF
Do
thou amend thy face,
and I'll amend my life:
thou art our admiral, thou bearest the
lantern in
the poop, but 'tis in the nose of thee; thou art
the
Knight of the Burning Lamp.
BARDOLPH
Why,
Sir John, my face
does you no harm.
FALSTAFF
No,
I'll be sworn; I make
as good use of it as many
a man doth of a Death's-head or a
memento mori: I
never see thy face but I think upon hell-fire
and
Dives that lived in purple; for there he is in his
robes,
burning, burning. If thou wert any way
given to virtue, I would
swear by thy face; my oath
should be 'By this fire, that's God's
angel:' but
thou art altogether given over; and wert indeed,
but
for the light in thy face, the son of utter
darkness. When
thou rannest up Gadshill in the
night to catch my horse, if I did
not think thou
hadst been an ignis fatuus or a ball of
wildfire,
there's no purchase in money. O, thou art a
perpetual
triumph, an everlasting bonfire-light!
Thou hast saved me a
thousand marks in links and
torches, walking with thee in the
night betwixt
tavern and tavern: but the sack that thou hast
drunk
me would have bought me lights as good cheap
at the dearest
chandler's in Europe. I have
maintained that salamander of yours
with fire any
time this two and thirty years; God reward me
for
it!
Falstaff i miss
Quickly
III,
3
FALSTAFF
There's
no more faith in
thee than in a stewed
prune; nor no more truth in thee than in a
drawn
fox; and for womanhood, Maid Marian may be the
deputy's
wife of the ward to thee. Go, you thing,
go
Hostess
Say,
what thing? what
thing?
FALSTAFF
What
thing! why, a thing
to thank God on.
Hostess
I
am no thing to thank God
on, I would thou
shouldst know it; I am an honest man's wife:
and,
setting thy knighthood aside, thou art a knave to
call me
so.
FALSTAFF
Setting
thy womanhood
aside, thou art a beast to say
otherwise.
Hostess
Say,
what beast, thou
knave, thou?
FALSTAFF
What
beast! why, an otter.
PRINCE
HENRY
An
otter, Sir John! Why an
otter?
La butxaca de
Falstaff
III,
3
FALSTAFF
The
king himself is to be
feared as the lion.
Dost
thou think I'll fear
thee as I fear thy father?
Nay
an I do, I pray God my
girde break.
El
rei s'ha de tèmer
com un lleó. Penseu que us temo com temo el vostre pare? I
ara, si fos així, que Déu em reventi el ventre.
PRINCE
HENRY
O,
if it should, how would
thy guts fall about thy
knees! But, sirrah, there's no room for
faith,
truth, nor honesty in this bosom of thine; it is all
filled
up with guts and midriff. Charge an honest
woman with picking thy
pocket! why, thou whoreson,
impudent, embossed rascal, if there
were anything in
thy pocket but tavern-reckonings, memorandums
of
bawdy-houses, and one poor penny-worth of
sugar-candy to
make thee long-winded, if thy pocket
were enriched with any other
injuries but these, I
am a villain: and yet you will stand to if;
you will
not pocket up wrong: art thou not ashamed?
Si
això arribés,
com caurien els teus budells pels teus genolls! Però,
brivall,
en el teu ventre no hi caben la fe, la veritat i l'honradesa; tot
és
ple de tripes i diafragma. Mira que acusar una dona honesta de
buidar-te la butxaca! I doncs, fill de puta, impúdic,
desgraciat, si hi ha alguna cosa a la teva butxaca no seran
sinó
comptes de taverna, notas de cases de barrets i un tros de sucre
candi d'un ral per allargar-te l'alè pudent, si les teves
butxaques eren riques d'altres coses que aquestes, jo soc un bergant:
i amb tot, encara voldreu mantenir-ho així i tenir
raó,
no us fa vergonya?
L'honor de Falstaff
V
1
FALSTAFF
'Tis
not due yet; I would
be loath to pay him before
his day. What need I be so forward with
him that
calls not on me? Well, 'tis no matter; honour pricks
me
on. Yea, but how if honour prick me off when I
come on? how then?
Can honour set to a leg? no: or
an arm? no: or take away the grief
of a wound? no.
Honour hath no skill in surgery, then? no. What
is
honour? a word. What is in that word honour? what
is that
honour? air. A trim reckoning! Who hath it?
he that died o'
Wednesday. Doth he feel it? no.
Doth he hear it? no. 'Tis
insensible, then. Yea,
to the dead. But will it not live with the
living?
no. Why? detraction will not suffer it. Therefore
I'll
none of it. Honour is a mere scutcheon: and so
ends my catechism.
Encara
no és
l'hora, i em repugnaria pagar-ho abans del venciment. Quina
necessitat tinc de ficar-me on no em demanen? Bé,
això
no és res, l'honor em punxa endavant. Si, però
què
hi ha si l'honor em punxa enrera quan avanci? Aleshores què?
Pot l'honor restablir-me una cama? no: o un braç? no: o
llevar-me el dolor d'una ferida? no. Té l'honor habilitat en
la cirurgia, doncs? no. Què és l'honor? un mot.
Què
hi ha en aquest not honor? quin és aquest honor? aire. Un
ornament car! Qui el té? El que morí dimecres. El
sent?
no. L'escolta? no. És insensible soncs. Sí, pels
morts.
Però, no podria viure amb els vius? no. Perquè?
la
detracció no ho suportaria. Així que res
d'això.
L'honor no és sinó un escut d'armes, i
aquí
acaba el meu catecisme.
Mort de Percy
Hotspur
V
4
HOTSPUR
O,
Harry, thou hast robb'd
me of my youth!
I better brook the loss of brittle life
Than
those proud titles thou hast won of me;
They wound my thoughts
worse than sword my flesh:
But thought's the slave of life, and
life time's fool;
And time, that takes survey of all the
world,
Must have a stop. O, I could prophesy,
But that the
earthy and cold hand of death
Lies on my tongue: no, Percy, thou
art dust
And food for--
Dies
Ai
Harry, m'has robat la joventut! I abans suportaria millor
la
pèrdua de la fràgil existència que
aquests
títols orgullosos que m'has guanyat; fereixen els meus
pensaments pitjos que no pas l'espasa la meva carn: però els
pensaments són els esclaus de la vida, i la vida
és el
ximple del temps; i el temps, que s'encarrega de tot el món,
s'ha d'aturar. Ai, podria profetitzar, però que aquesta
sorrosa i freda ma de la mort em lliga la llengua: no, Percy, sou
pols i aliment pels ...
PRINCE
HENRY
For
worms, brave Percy:
fare thee well, great heart!
Ill-weaved ambition, how much art
thou shrunk!
When that this body did contain a spirit,
A
kingdom for it was too small a bound;
But now two paces of the
vilest earth
Is room enough: this earth that bears thee dead
Bears
not alive so stout a gentleman.
If thou wert sensible of
courtesy,
I should not make so dear a show of zeal:
But let my
favours hide thy mangled face;
And, even in thy behalf, I'll thank
myself
For doing these fair rites of tenderness.
Adieu, and
take thy praise with thee to heaven!
Thy ignominy sleep with thee
in the grave,
But not remember'd in thy epitaph!
pels
cucs, brau Percy,
adeu siau, cor gran! Ambició mal teixida, com et veus
destrossada! Quan aquest cos contenia un esperit, un regne li era un
límit massa petit; però ara amb sis pams de la
terra
més vil n'hi haurà prou: aquesta terra que el
sosté
mort no aguanta viu cap altre senyor més ferm.
|
|
|
|
foto |
|
|
King Henry IV, part
II
|
|
|
|
|
El
rostre, com un llibre
Anàlisi
d'orina
Una
apoplexia cabrona
Falstaff,
jove, vell?
Projectes
que es compliquen, arquitectura
El
poder de la massa
Les
preocupacions del rei, la tranquilitat dels súbdits
Determinisme
en la vida dels homes
El
trascendent i l'actual
Beneficis
del vi
El
terra més fèrtil és el que
té més
males herbes
Pensaments
assassins
|
|
|
El rostre, com un
llibre
I
i
NORTHUMBERLAND
Yea,
this man's brow, like
to a title-leaf,
Foretells the nature of a tragic volume:
So
looks the strand whereon the imperious flood
Hath left a witness'd
usurpation.
Si,
el front d'aquest
home, com la portada d'un llibre, anuncia la natura d'un volum
tràgic: així es veu una platja on l'onatge
imperiós
ha deixat la petja de la seva usurpació
Anàlisi
d'orina
I
ii
FALSTAFF
Sirrah,
you giant, what
says the doctor to my water?
Page
He
said, sir, the water
itself was a good healthy
water; but, for the party that owed it,
he might
have more diseases than he knew for.
FALSTAFF
Men
of all sorts take a
pride to gird at me: the
brain of this foolish-compounded clay,
man, is not
able to invent anything that tends to laughter,
more
than I invent or is invented on me: I am not only
witty in
myself, but the cause that wit is in other
men. I do here walk
before thee like a sow that
hath overwhelmed all her litter but
one. If the
prince put thee into my service for any other
reason
than to set me off, why then I have no judgment.
Thou
whoreson mandrake, thou art fitter to be worn
in my cap than to
wait at my heels.
F-
A veure, senyor,
gegant, que en diu el doctor de la meva orina?
P
- En diu, senyor, que
l'orina en si mateixa era orina bona i sana, però, que pel
que
fa a la persona d'on venia, que podia tenir més malalties de
les que podia conèixer.
F
- Homes de tota mena
s'enorgulleixen de fer broma sobre mi: el cervell d'aquesta argila
formada de ximpleria, l'home, no és capaç
d'inventar
res que faci riure, que no el que jo inventi o el que s'inventi sobre
mi: no només sóc chistós en mi mateix,
sinó
la causa dels chistes que fan els altres. Aquí camino davant
teu com una truja que esclafat tota la seva --- llevat d'un. Si el
príncep t'ha posat al meu servei per una raó que
no
sigui la de fer-me de contrast, aleshores és que no tinc
seny.
Tu, mandràgora fill de puta, quedaries millor ornant el meu
capell que seguint-me els talons.
Una apoplexia
cabrona
I
ii
FALSTAFF
And
I hear, moreover, his
highness is fallen into
this same whoreson apoplexy.
Lord
Chief-Justice Well, God mend him! I pray you, let me speak with
you.
FALSTAFF
This
apoplexy is, as I
take it, a kind of lethargy,
an't please your lordship; a kind of
sleeping in the
blood, a whoreson tingling.
Lord Chief-Justice
What tell you me of it? be it as it is.
FALSTAFF
It
hath its original from
much grief, from study and
perturbation of the brain: I have read
the cause of
his effects in Galen: it is a kind of deafness.
Lord
Chief-Justice I think you are fallen into the disease; for you
hear
not what I say to you.
F-
Pel que he sentit, a
més, sa altesa ha caigut en la mateixa cabrona
apoplexía.
J
- Bé, que Déu
el millori
F
- Aquesta apoplexía
és, tal com ho veig, una mena de letargia, i si sa senyoria
m'ho permet, una mena de son de la sang, un zumzeig ben
cabró.
J-
F
- Té el seu
origen en el molt patir, en l'estudi i la pertorbació del
cervell. N'he llegit la causa dels seus efectes en Galè,
és
una mena de sordesa.
J
- Penso que sou vós
qui ha caigut en aquesta malaltia, ja que no sentiu el que us dic.
Falstaff, jove,
vell?
I
ii
FALSTAFF
Not so,
my lord; your ill angel is light; but I hope
he that looks upon me
will take me without weighing:
and yet, in some respects, I grant,
I cannot go: I
cannot tell. Virtue is of so little regard in
these
costermonger times that true valour is turned
bear-herd:
pregnancy is made a tapster, and hath
his quick wit wasted in
giving reckonings: all the
other gifts appertinent to man, as the
malice of
this age shapes them, are not worth a gooseberry.
You
that are old consider not the capacities of us
that are young; you
do measure the heat of our
livers with the bitterness of your
galls: and we
that are in the vaward of our youth, I must
confess,
are wags too.
Lord Chief-Justice Do you set down your
name in the scroll of youth,
that are written down old with all
the characters of
age? Have you not a moist eye? a dry hand?
a
yellow cheek? a white beard? a decreasing leg? an
increasing
belly? is not your voice broken? your
wind short? your chin
double? your wit single? and
every part about you blasted with
antiquity? and
will you yet call yourself young? Fie, fie,
fie, Sir John!
F
- [àngel dolent
que segueix el príncep] No tant, senyor meu, el vostre
àngel
malvat és lleuger; però espero que qui es fixi en
mi em
prengui sense pesar-me, i amb tot, en alguns aspectes, confesso que
no puc passar, no sabria dir perquè. La virtut és
tan
poc considerada en aquests temps on només es mira el diner
que
el valor de debó s'ha tornat un domador d'ossos; el geni
s'ha
fet cambrer i malgasta el seu enginy en calcular el compte; de tots
els altres dons que pertanyen a l'home, tal com els deforma la
malícia d'aquests temps, no n'hi ha cap que valgui ni un
gerd.
Vós que sou gran no aprecieu les capacitats de nosaltres els
joves; mesureu la calor del vostre fetge per l'amargor de la vostra
bilis; però els que estem a la flor de la nostre joventut de
tant en tant ens mostrem calaveres, ho hem de confesar.
L
- Com us atreveiu a
inscriure el vostre nom a la llista de la joventut, vos que poreu
escrit "vell" amb tots els caràcters de l'edat? No
teniu els ulls humits? la ma seca? la galta groga? la barba blanca?
la cama minvant? el ventre creixent? no teniu la veu trencada? us
falta l'alè? la papada doble? l'enginy simple? i no teniu
cada
una de les vostres parts gastada per l'antiguetat? i encara voleu
dir-vos jove? fugiu, fugiu, Sir John!
Projectes que es
compliquen, arquitectura
I
iii
LORD
BARDOLPH
Yes,
if this present
quality of war,
Indeed the instant action: a cause on foot
Lives
so in hope as in an early spring
We see the appearing buds; which
to prove fruit,
Hope gives not so much warrant as despair
That
frosts will bite them. When we mean to build,
We first survey the
plot, then draw the model;
And when we see the figure of the
house,
Then must we rate the cost of the erection;
Which if we
find outweighs ability,
What do we then but draw anew the model
In
fewer offices, or at last desist
To build at all? Much more, in
this great work,
Which is almost to pluck a kingdom down
And
set another up, should we survey
The plot of situation and the
model,
Consent upon a sure foundation,
Question surveyors, know
our own estate,
How able such a work to undergo,
To weigh
against his opposite; or else
We fortify in paper and in
figures,
Using the names of men instead of men:
Like one that
draws the model of a house
Beyond his power to build it; who, half
through,
Gives o'er and leaves his part-created cost
A naked
subject to the weeping clouds
And waste for churlish winter's
tyranny.
Sí,
en una guerra
com aquesta, en una acció com en la d'aquests instants,
l'esperança d'una causa que és al seu inici
és
com la d'una primavera precoç que veiem en els brots que
neixen; l'esperança no dóna més
crèdit
per comptar que donaran fruit que no pas per pensar que els
destruirà
la glaçada. Així, quan volem construir, primer
mirem el
la ubiació, després dibuixem un model; i si quan
veiem
la forma de la casa, aleshores avaluem el cost de la
construcció,
i si resulta que ultrapassa les nostres capacitats, què fem
sinó dibuixar un altre model amb menys
dependències, o
a la fi desistir de construir? Molt més doncs, en aquesta
gran
tasca, que és l'ha d'aterrar un regne i construir-ne un
altre,
hem de veure la situació de l'emplaçament i el
model,
partir d'uns fonaments segurs, preguntar els experts, saber els
nostres recursos, si són prou per emprendre una tasca
així,
de sospesar-ho amb el contrari; o dit d'altra manera, ens hem de
fortificar sobre el paper i amb xifres, fent servir noms d'homes en
lloc d'homes. Tal com el que dibuixa el model d'una casa que
està
més enllà de la seva capacitat de construir-la,
que a
la meitat de construir-la, l'abandona a mig fer i deixa la part que
ha aixecat amb gran esforç com un pobre nu a la
mercè
dels plors dels núvols, deixada a la tirania de l'hivern.
El poder de la massa
I
iii
ARCHBISHOP
OF YORK
Let
us on,
And publish
the occasion of our arms.
The commonwealth is sick of their own
choice;
Their over-greedy love hath surfeited:
An habitation
giddy and unsure
Hath he that buildeth on the vulgar heart.
O
thou fond many, with what loud applause
Didst thou beat heaven
with blessing Bolingbroke,
Before he was what thou wouldst have
him be!
And being now trimm'd in thine own desires,
Thou,
beastly feeder, art so full of him,
That thou provokest thyself to
cast him up.
So, so, thou common dog, didst thou disgorge
Thy
glutton bosom of the royal Richard;
And now thou wouldst eat thy
dead vomit up,
And howl'st to find it. What trust is in
these
times?
They that, when Richard lived, would have him die,
Are
now become enamour'd on his grave:
Thou, that threw'st dust upon
his goodly head
When through proud London he came sighing on
After
the admired heels of Bolingbroke,
Criest now 'O earth, yield us
that king again,
And take thou this!' O thoughts of men
accursed!
Past and to come seems best; things present worst.
MOWBRAY
Shall
we go draw our
numbers and set on?
HASTINGS
We
are time's subjects,
and time bids be gone.
Sublevem-nos
i proclamem
el motiu de la nostra revolta. La nació està
farta de
la seva pròpia elecció; l'ànsia que en
sentia
l'ha excedit, una cambra insegura i poc sòlida és
la
que es construeix sobre el cor de la plebs. N'hi havia molts, que
aplaudien amb soroll atronant el cel i beneint Bolingbroke, abans que
fos el que volies que fos! I ara que estàs sadollada dels
teus
propis desigs, tu engolidora bestial, n'estràs farta, que
voldries vomitar-ho. Així, gos pollós, vas fer
fora del
teu si el rei Ricard, i ara voldries tornar a menjar el mort que has
vomitat i bordes per trobar-lo. Quina confiança es pot tenir
en aquests temps? [...] el passat i l'esdevenidor semblen millors,
les coses d'ara pitjors.
[...]
H
- Som súbdits del
temps, i el temps ens mana de marxar.
Les preocupacions
del rei, la tranquilitat dels
súbdits
III
i
KING
HENRY IV
Go
call the Earls of
Surrey and of Warwick;
But, ere they come, bid them o'er-read
these letters,
And well consider of them; make good speed.
Exit
Page
How
many thousand of my
poorest subjects
Are at this hour asleep! O sleep, O gentle
sleep,
Nature's soft nurse, how have I frighted thee,
That thou
no more wilt weigh my eyelids down
And steep my senses in
forgetfulness?
Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs,
Upon
uneasy pallets stretching thee
And hush'd with buzzing night-flies
to thy slumber,
Than in the perfumed chambers of the great,
Under
the canopies of costly state,
And lull'd with sound of sweetest
melody?
O thou dull god, why liest thou with the vile
In
loathsome beds, and leavest the kingly couch
A watch-case or a
common 'larum-bell?
Wilt thou upon the high and giddy mast
Seal
up the ship-boy's eyes, and rock his brains
In cradle of the rude
imperious surge
And in the visitation of the winds,
Who take
the ruffian billows by the top,
Curling their monstrous heads and
hanging them
With deafening clamour in the slippery clouds,
That,
with the hurly, death itself awakes?
Canst thou, O partial sleep,
give thy repose
To the wet sea-boy in an hour so rude,
And in
the calmest and most stillest night,
With all appliances and means
to boot,
Deny it to a king? Then happy low, lie down!
Uneasy
lies the head that wears a crown.
[...]
Aneu
...
!Quants
dels meus súbdits
més pobres no estan dormint ara! Oh son, son gentil, nurse
suau de la natura, com és que t'he espantat i ja no vens a
tancar les meves parpelles i deixar enfonsar-se els meus sentits en
l'oblit! Com és que en comptes d'això, son, jeus
a
cabanes plenes de fum sobre somiers incòmodes, al so de no
pas
altra cant que el d'una mosca, i en canvi no entres a les cambres
perfumades dels grans, sota cars damassos i acotxat per una
dolça
melodia? Oh déu ximple, perquè jeus amb el vil en
llits
infectes i deixes el llit reial com a caseta de centinella o un
campanar públic d'alarma? Pots tancar els ulls del grumet
del
de la cofa, i bressolar el seu cervell amb el moviment de l'ona
brutal i la visita dels vents, que quan prenen les crests d'onades
per dalt els arrissa els caps monstruosos i els penja cap als
núvols
que passen fent tan de soroll que desvetllarien la mort mateixa! Com
pots, arbitrari son, donar repòs al grumet mullat en una
hora
tan difícil, i en més calmada i silenciosa de les
nits,
al rei que ho té tot li refuses el favor? Humils
feliços,
jeieu, intranquil resta el cap que du la corona.
KING
HENRY IV
O
God! that one might read
the book of fate,
And see the revolution of the times
Make
mountains level, and the continent,
Weary of solid firmness, melt
itself
Into the sea! and, other times, to see
The beachy girdle
of the ocean
Too wide for Neptune's hips; how chances mock,
And
changes fill the cup of alteration
With divers liquors! O, if this
were seen,
The happiest youth, viewing his progress through,
What
perils past, what crosses to ensue,
Would shut the book, and sit
him down and die.
Oh
Déu! qui pugués
llegir el llibre del destí i veure la revolució
dels
temps fer que s'anivellin les muntanyes i el continent, cansat de la
seva sòlida fermesa, dissoldre's e el mar! i altres vegades,
veure com la cintura de platges de l'oceà es fa massa ample
per la cintura de neptú. Com les sorts es burlen i canvien
la
copa del canvi amb licors diversos! Oh si això es
pugués
veure, el més feliç dels joves, veient a
través
de quin progrés, quins perills deixa enrera, que travessa
per
arribar, voldria tancar el llibre, asseure's i morir.
Determinisme en la
vida dels homes
III
i
WARWICK
There
is a history in all
men's lives,
Figuring the nature of the times deceased;
The
which observed, a man may prophesy,
With a near aim, of the main
chance of things
As yet not come to life, which in their seeds
And
weak beginnings lie intreasured.
Such things become the hatch and
brood of time;
And by the necessary form of this
King Richard
might create a perfect guess
That great Northumberland, then false
to him,
Would of that seed grow to a greater falseness;
Which
should not find a ground to root upon,
Unless on you.
Hi
ha una història
en la vida de tots els homes, que representa la natura dels temps
traspassats; la qual observant-la fa que un home pugui profetitzar,
acostant-s'hi prou, les principals possibilitats de les coses que
estan per venir, que tenen les seves llavors i febles inicis
enterrades. Aquestes coses el temps les cultiva i fa creixer; i
d'aquesta manera necessària el rei Ricard hauria pogut
endevinar perfectament que el gran Northumbeland, després
deslleial faria d'aquesta llavor créixer una més
gran
falsedat encara que trobaria sinó on arrelar sinó
en
vós.
El trascendent i
l'actual
III
ii
SHADOW
Certain,
'tis certain;
very sure, very sure: death,
as the Psalmist saith, is certain to
all; all shall
die. How a good yoke of bullocks at Stamford fair?
És
cert, i tant,
segur, ben segur. La mort, tal com diuen els salms és segura
per a tots, tots han de morir. A quan anava una parella de bous a la
fira de Stamford?
Beneficis del vi
IV
iii
FALSTAFF
I would
you had but the wit: 'twere better than
your dukedom. Good faith,
this same young sober-
blooded boy doth not love me; nor a man
cannot make
him laugh; but that's no marvel, he drinks no
wine.
There's never none of these demure boys come to any
proof;
for thin drink doth so over-cool their blood,
and making many
fish-meals, that they fall into a
kind of male green-sickness; and
then when they
marry, they get wenches: they are generally
fools
and cowards; which some of us should be too, but
for
inflammation. A good sherris sack hath a two-fold
No
voldria que tinguéssiu
altra cosa que esperit, això fóra millor que el
vostre
ducat. De bona fe, aquest mateix jove de sang sòbria no
m'estima, tampoc un home el podria fer riure; però
això
no és cap meravella, no beu gens de vi. No hi ha cap
d'aquests
nois moderats que arribin mai a res, perquè de tant poc
beure
es refreda la seva sang i de tant fer àpats de peix, cauen
una
mena de malatia verda masculina; i quan es casen, no tenen
sinó
noies. En general són estúpids i covards; i
alguns de
nosaltres ho seríem també si no fos per la
imflamació.
Un bon vi ranci té dos efectes: primer em puja fins al
cervell; allà m'hi asseca tots els vapors ximples, avorrits
i
pudents vapors que l'envolten, el fa receptiu, ràpid,
inventiu, ple de formes fermes i plaents les quals, lliurades a la
seva veu, la llengua d'on neix, esdevé d'un esperit
excel·lent. La segona propiestat del vostre
excel·lent
xerès és l'escalfament de la sang la qual, abans
estava
freda i calmosa i dixava el fetge blanc i
pàl·lid, la
qual cosa es signe de pussilànim i covard ; però
el vi
ranci l'escalfa i la fa córrer del centre a les parts
extremes. Il·lumina el rostre qye com un far dóna
l'alerta a la resta d'aquest petit regne que és l'home, a
les
armes; i aleshores tots els vilatans i els petits esperits de terra
endins s'apleguen al voltant del seu capità, el cor, que,
potent i ufanós del ser exèrcit fa qualsevol
acció
ardita, i aquest valor ve del vi ranci. Així que la destresa
en les armes no és res sense el vi ranci, perquè
és
ell qui les posa en acció. D'aquí que el
príncep
Henty sigui valent ja que per la sang freda que va heretar de son
pare, la tenia com una terra erma, fluixa i estèril,
però
amb la feina del bon beure i pel bon adob del fèrtil
xerès
s'ha tornat fèrtil i conreada. De manera que ha arribat a
ser
molt ardorós i valent. Si tingués mil fills, el
primer
principi humà que els ensenyaria seria d'abjurar de tota
beguda insípida i dedicar-se al vi ranci.
operation
in it. It
ascends me into the brain;
dries me there all the foolish and dull
and curdy
vapours which environ it; makes it apprehensive,
quick,
forgetive, full of nimble fiery and
delectable shapes, which,
delivered o'er to the
voice, the tongue, which is the birth,
becomes
excellent wit. The second property of your
excellent
sherris is, the warming of the blood;
which, before cold and
settled, left the liver
white and pale, which is the badge of
pusillanimity
and cowardice; but the sherris warms it and makes
it
course from the inwards to the parts extreme:
it illumineth the
face, which as a beacon gives
warning to all the rest of this
little kingdom,
man, to arm; and then the vital commoners
and
inland petty spirits muster me all to their captain,
the
heart, who, great and puffed up with this
retinue, doth any deed
of courage; and this valour
comes of sherris. So that skill in the
weapon is
nothing without sack, for that sets it a-work;
and
learning a mere hoard of gold kept by a devil, till
sack
commences it and sets it in act and use.
Hereof comes it that
Prince Harry is valiant; for
the cold blood he did naturally
inherit of his
father, he hath, like lean, sterile and bare
land,
manured, husbanded and tilled with excellent
endeavour of
drinking good and good store of fertile
sherris, that he is become
very hot and valiant. If
I had a thousand sons, the first humane
principle I
would teach them should be, to forswear thin
potations
and to addict themselves to sack.
El terra
més fèrtil és el que
té més males herbes
IV
iv
KING
HENRY IV
Most
subject is the
fattest soil to weeds;
And he, the noble image of my youth,
Is
overspread with them: therefore my grief
Stretches itself beyond
the hour of death:
The blood weeps from my heart when I do
shape
In forms imaginary the unguided days
And rotten times
that you shall look upon
When I am sleeping with my ancestors.
Pensaments assassins
IV
iv
[El
rei recrimina a Henry
que s'ha emprovat la corona]
Thou
hidest a thousand daggers in thy thoughts,
Which thou hast whetted
on thy stony heart
Has
amagat mil dagues en
els teus pensaments, que has esmolat en el teu cor de pedra
[...]
Now,
neighbour confines, purge you of your scum:
Have you a ruffian
that will swear, drink, dance,
Revel the night, rob, murder, and
commit
The oldest sins the newest kind of ways?
Be happy, he
will trouble you no more;
England shall double gild his treble
guilt,
England shall give him office, honour, might;
For the
fifth Harry from curb'd licence plucks
The muzzle of restraint,
and the wild dog
Shall flesh his tooth on every innocent.
O my
poor kingdom, sick with civil blows!
When that my care could not
withhold thy riots,
What wilt thou do when riot is thy care?
O,
thou wilt be a wilderness again,
Peopled with wolves, thy old
inhabitants.
Ara,
països veïns,
esbandiu la vostra escòria: ¿teniu un
rufià que
jurarà, beurà, ballarà, passa les nits
en orgia,
roba assassina, i comet els pecats més vells de la manera
més
nova? Estigueu tranquuils, ja no us causarà més
problemes. Anglaterra daurarà la seva triple
infàmia.
Anglaterra li donarà feina, honor, poder, doncs el
cinquè
Harry llevarà el morrió a la
prohibició de la
llicència reprimida i el gos salvatge podrà
clavar els
seus ullals en la carn de tot innocent. Oh pobre regne meu, malalt
pels cops de la guerra civil! Tota la meva cura no ha pogut retenir
les revoltes. Què faràs quan la revolta sigui qui
t'hagi de cuidar? Tornaràs al desert salvatge altra vegada,
poblat per llops, els teus antics habitants.
|
|
|
|
foto |
|
|
King Henry V
|
Ayma,
maig 2004
Ja
rei, Henry V vol
recuperar les terres franceses, Harfleur, la nació
està
unida, amb capitans galesos, irlandesos, escocesos i anglesos, i la
trepa de barruts i covards de Bardolf, Nym i Pistol. Henry es barreja
amb els soldats d'incògnit i es baralla amb un d'ells; abans
de la batalla d'Azincourt. Al final guanyaran però faran
també
la pau amb França proposant matrimoni a la princesa
Caterina.
|
|
|
|
Crida
a la imaginació del corus
El
govern com les abelles
La
burla de les pilotes de tennis
Crida
a la imaginació
El
rei i els mortals normals
Gore
El
taller de la ment, In the quick forge and working-house of thought,
|
|
|
Crida a la
imaginació del corus
I
pròleg
Chorus
O
for a Muse of fire, that would ascend
The brightest heaven of
invention,
A kingdom for a stage, princes to act
And monarchs
to behold the swelling scene!
(Qui
tingués una musa de foc per pujar al més
brillant
cel de la invenció, un regne per escenari,
prínceps per
actuar i reis com a espectadors de l'escena sublim!
Then
should the warlike Harry, like himself,
Assume the port of Mars;
and at his heels,
Leash'd in like hounds, should famine, sword and
fire
Crouch for employment. But pardon, and gentles all,
The
flat unraised spirits that have dared
On this unworthy scaffold to
bring forth
So great an object: can this cockpit hold
The vasty
fields of France? or may we cram
Within this wooden O the very
casques
That did affright the air at Agincourt?
Aleshores
el belicós Harry com a si mateix, assumiria la
figura de Mart, i als seus talons, enganxats com a gossos, la fam,
l'espasa i el foc a punt de ser usats. Però perdoneu-me,
nobles espectadors, que aquests esperits simples i sense educar
s'hagin atrevit a dur damunt d'aquestes pobres fustes un objectiu tan
gran. Aquest galliner, pot contenir els vastos camps de
França?
o podem fer entrar en aquesta O de fusta les peülles que van
aterrir l'aire a Agincourt?
O, pardon! since a
crooked figure may
Attest in little place a million;
And let
us, ciphers to this great accompt,
On your imaginary forces
work.
Suppose within the girdle of these walls
Are now confined
two mighty monarchies,
Whose high upreared and abutting fronts
The
perilous narrow ocean parts asunder:
Piece out our imperfections
with your thoughts;
Into a thousand parts divide on man,
And
make imaginary puissance;
Think when we talk of horses, that you
see them
Printing their proud hoofs i' the receiving earth;
For
'tis your thoughts that now must deck our kings,
Carry them here
and there; jumping o'er times,
Turning the accomplishment of many
years
Into an hour-glass: for the which supply,
Admit me Chorus
to this history;
Who prologue-like your humble patience
pray,
Gently to hear, kindly to judge, our play.
Perdoneu!
ja que una
figura reduida us ha de representar un milió en un lloc tan
petit, deixeu-me que fem de xifres d'aquest gran fet pel treball de
la força de la vostra imaginació.
Suposeu
que en aquest
recinte de muralles hi ha dues monarquies poderoses, [...] Ompliu les
nostres imperfeccions amb els vostres pensaments; obteniu mil parts
d'un home i feu una potència imaginària; penseu
quan
parlem de cavalls, de manera que els veieu, petjant orgullosos les
seves peülles rebent la terra, perquè
són les
vostres imaginacions les que han de vestir avui els reis,
transportar-los aquí i allà, saltar per damunt
dels
temps, convertint l'acomplir de molts anys en el pas d'una hora: ...
El govern com les
abelles
I
2
CANTERBURY
Therefore
doth heaven divide
The state of man in divers
functions,
Setting endeavour in continual motion;
To which is
fixed, as an aim or butt,
Obedience: for so work the
honey-bees,
Creatures that by a rule in nature teach
The act of
order to a peopled kingdom.
They have a king and officers of
sorts;
Where some, like magistrates, correct at home,
Others,
like merchants, venture trade abroad,
Others, like soldiers, armed
in their stings,
Make boot upon the summer's velvet buds,
Which
pillage they with merry march bring home
To the tent-royal of
their emperor;
Who, busied in his majesty, surveys
The singing
masons building roofs of gold,
The civil citizens kneading up the
honey,
The poor mechanic porters crowding in
Their heavy
burdens at his narrow gate,
The sad-eyed justice, with his surly
hum,
Delivering o'er to executors pale
The lazy yawning drone.
I this infer,
That many things, having full reference
To one
consent, may work contrariously:
As many arrows, loosed several
ways,
Come to one mark; as many ways meet in one town;
As many
fresh streams meet in one salt sea;
As many lines close in the
dial's centre;
So may a thousand actions, once afoot.
End in
one purpose, and be all well borne
Without defeat. Therefore to
France, my liege.
La burla de les
pilotes de tennis
I
2
Desires
you let the dukedoms that you claim
Hear no more of you.
This the Dauphin speaks.
KING
HENRY V
What
treasure, uncle?
EXETER
Tennis-balls,
my liege.
KING
HENRY V
We
are glad the Dauphin is so pleasant with us;
His present and
your pains we thank you for:
When we have march'd our rackets to
these balls,
We will, in France, by God's grace, play a set
Shall
strike his father's crown into the hazard.
Tell him he hath made a
match with such a wrangler
That all the courts of France will be
disturb'd
With chaces. And we understand him well,
How he comes
o'er us with our wilder days,
Not measuring what use we made of
them.
Crida a la
imaginació
II
3
Chorus
Així
amb ales
imaginades, la nostra escena vola i es mou amb una celeritat no
inferior a la del pensament. Suposeu que heu vist el rei, acompanyat
de les seves forces, embarcar amb les seves reialeses al moll de
Hampton i a la seva brva flota, amb ensenyes de seda ventant el jove
Febus: Jugueu amb les vostres fantasies, i mireu com el grumet
s'enfila a les jàrcies de cànem, escolteu el
xiulet
agut que imposa ordre als sons confusos; contempleu les veles
inflades pel vent invisible que empeny els enormes vaixells a
través
de les ones esvalotades. Oh! mireu de pensar que esteu a la riba i
observeu una ciutat ballant damunt les ones inconstants, ja que
així
es veu aquesta majestuosa flota camí de Harfleur.
Thus
with imagined wing our
swift scene
flies
In motion of no less celerity
Than that of
thought. Suppose that you have seen
The well-appointed king at
Hampton pier
Embark his royalty; and his brave fleet
With
silken streamers the young Phoebus fanning:
Play
with your fancies, and in them behold
Upon the hempen
tackle ship-boys climbing;
Hear the shrill whistle which doth
order give
To sounds confused; behold the threaden sails,
Borne
with the invisible and creeping wind,
Draw the huge bottoms
through the furrow'd sea,
Breasting the lofty surge: O, do but
think
You stand upon the ravage and behold
A city on the
inconstant billows dancing;
For so appears this fleet
majestical,
Holding due course to Harfleur. Follow,
follow:
Grapple your minds to sternage of this navy,
And leave
your England, as dead midnight still,
Guarded with grandsires,
babies and old women,
Either past or not arrived to pith and
puissance;
For who is he, whose chin is but enrich'd
With one
appearing hair, that will not follow
These cull'd and choice-drawn
cavaliers to France?
Work, work your
thoughts, and therein see a siege;
Behold the ordnance on
their carriages,
With fatal mouths gaping on girded
Harfleur.
Suppose the ambassador from the French comes back;
Tells
Harry that the king doth offer him
Katharine his daughter, and
with her, to dowry,
Some petty and unprofitable dukedoms.
The
offer likes not: and the nimble gunner
With linstock now the
devilish cannon touches,
Seguiu-la,
seguiu-la,
enganxeu les vostres ments al timó d'aquesta armada i deixeu
Anglaterra, silenciosa com la mort a mitjanit, guardada amb vells
senyors, nens i ancianes, que ja han passat o no han arribat encara
l'edat de la saba i de la potència; perquè qui
és
que, amb la barba enriquida per un pèl que surt que no
haurà
seguit aquesta tria de cavallers a França? Feu treballar,
feu
treballar els vostres pensaments i allà hi veureu un setge,
els canons damunt les seves bases amb les boques fatals cap a les
muralles de Harfleur ...
El rei i els
mortals normals
IV
1
KING
HENRY V
No;
nor it is not meet he should.
For, though I
speak it to you, I
think the king is but a man, as I
am: the violet smells to him as
it doth to me: the
element shows to him as it doth to me; all
his
senses have but human conditions: his ceremonies
laid by,
in his nakedness he appears but a man; and
though his affections
are higher mounted than ours,
yet, when they stoop, they stoop
with the like
wing. Therefore when he sees reason of fears, as
we
do, his fears, out of doubt, be of the same relish
as ours
are: yet, in reason, no man should possess
him with any appearance
of fear, lest he, by showing
it, should dishearten his army.
No,
no era convenient que
ho hagués fet. Perquè, encara us ho
diré, penso
que el rei no és sinó un home, com jo: i la
violeta li
fa la mateixa olor a ell que la que em fa a mi; tots els seus sentits
no tenen sinó una condició humana: un cop es
deixen les
cerimònies, en la seva nuesa no sembla sinó un
home; i
tot i que els seus sentiments hagin pujat més amunt que els
nostres, quan baixen, baixen amb les mateixes ales. Per
això,
quan veu motiu per tenir por, igual que nosaltres, té por i
les seves pors, sense cap dubte, són de la mateixa mena que
les nostres. Però, en bona lògica, cap home
hauria de
tenir-hi ca mena d'inquietud, i menys ell, si mostrant-ho,
hagués
de descoratjar el seu exèrcit.
[...]
Upon the king! let us our lives,
our souls,
Our
debts, our careful wives,
Our children and our sins lay on the
king!
We must bear all. O hard condition,
Twin-born with
greatness, subject to the breath
Of every fool, whose sense no
more can feel
But his own wringing! What infinite
heart's-ease
Must kings neglect, that private men enjoy!
And
what have kings, that privates have not too,
Save ceremony, save
general ceremony?
And what art thou, thou idle ceremony?
What
kind of god art thou, that suffer'st more
Of mortal griefs than do
thy worshippers?
What are thy rents? what are thy comings in?
O
ceremony, show me but thy worth!
What is thy soul of
adoration?
Sobre
el rei, que les
nostres vides, les nostres ànimes, els nostres deutes, les
nostres amoroses esposes, els nostres fills i els nostres pecats
caiguin sobre el rei! Ell ho haurà de suportar tot. Oh dura
condició, germana bessona de la grandesa, la d'estar
subjecte
a l'alè de cada ximple, els sentits del qual no van
més
enllà delsseus propis afers! I que la infinita pau del cor,
que tenen els humils els reis en manquin! I que tenen els reis que no
tinguin els particulars que no sigui la cerimònia, la
cerimònia general? I què ets tu ídol
del
cerimonial? Quina mena de Déu ets, que pateixes
més de
les preocupacions mortals del que ho fan els teus adoradors? Quines
són les teves rendes? quins són els teus profits?
Gore
IV
7
Lie
drown'd and soak'd in mercenary blood;
So do our vulgar drench
their peasant limbs
In blood of princes; and their wounded
steeds
Fret fetlock deep in gore and with wild rage
Yerk out
their armed heels at their dead masters,
Killing them twice. O,
give us leave, great king,
To view the field in safety and
dispose
Of their dead bodies!
els
nobles jeuen ofegats i
anegats en sang mercenària; i així els nostres
morts
vulgars mullen els seus membres plebeus en sang de prínceps,
els seus cavalls ferits s'agiten enfonsats en la sang (gore) fins al
piti amb ràbia salvatge renillen i petgen les seves
ferradures
als seus amos morts matant-los per segona vegada.
El taller de la
ment, In the quick forge and
working-house of thought,
V
pròleg
Vouchsafe
to those that have not read the story,
That I may prompt
them: and of such as have,
I humbly pray them to admit the
excuse
Of time, of numbers and due course of things,
Which
cannot in their huge and proper life
Be here presented. Now we
bear the king
Toward Calais: grant him there; there seen,
Heave
him away upon your winged thoughts
Athwart the sea. Behold, the
English beach
Pales in the flood with men, with wives and
boys,
Whose shouts and claps out-voice the deep mouth'd sea,
Which
like a mighty whiffler 'fore the king
Seems to prepare his way: so
let him land,
And solemnly see him set on to London.
So swift a
pace hath thought that even now
You may imagine him upon
Blackheath;
Where that his lords desire him to have borne
His
bruised helmet and his bended sword
Before him through the city:
he forbids it,
Being free from vainness and self-glorious
pride;
Giving full trophy, signal and ostent
Quite from himself
to God. But now behold,
In the quick forge
and working-house of thought,
How London doth pour out her
citizens!
Ara
poseu, en la ràpida
forja i taller del pensament, com
Londres vessa en onades els seus ciutadans
The mayor and all his
brethren in best sort,
Like to the senators of the antique
Rome,
With the plebeians swarming at their heels,
Go forth and
fetch their conquering Caesar in:
As, by a lower but loving
likelihood,
Were now the general of our gracious empress,
As in
good time he may, from Ireland coming,
Bringing rebellion broached
on his sword,
How many would the peaceful city quit,
To welcome
him! much more, and much more cause,
Did they this Harry. Now in
London place him;
As yet the lamentation of the French
Invites
the King of England's stay at home;
The emperor's coming in behalf
of France,
To order peace between them; and omit
All the
occurrences, whatever chanced,
Till Harry's back-return again to
France:
There must we bring him; and myself have play'd
The
interim, by remembering you 'tis past.
Then brook abridgment, and
your eyes advance,
After your thoughts, straight back again to
France.
Allà
és on
el transportarem i jo he representat l'interim recordant-vos aquest
passat. Perdoneu-me doncs el resum i feu anar els vostres ulls
seguint els vostres pensaments, altra vegada a França.
|
|
|
|
foto |
|
|
Much Ado about
Nothing |
Ayma,
juliol 2004
La
trama principal té dos enamorats, Claudio i Hero contra els
quals conspira Don Juan, fent creure a Claudio que Hero no
és
verge. Aquest la rebutja el dia del casament i fins que
els
vigilants ximples no revelen què ha passat. La segona trama,
més interessant, és la de Benedicte i Beatriu que
s'estan punxant amb frases enginyoses fins que els seus amics fan
creure a cadascun que l'altre n'està enamorat
però no
ho confessarà per orgull. El comentarista diu que
té
punts atractius però que a l'argument li manca profunditat.
|
|
|
|
Desdeny
Els
homes, i les danses
Les
estranyes paraules de l'enamorat
Què
fer si un nen plora a la nit
El
despatx estudi de la imaginació
El
filòsof i el mal de queixal
Mentiders
Cara
de febrer
|
|
|
Desdeny
I,
1
Benedick:
nobody marks you.
BENEDICK
What,
my dear Lady Disdain! are you yet living?
BEATRICE
Is
it possible disdain should die while she hath
such meet food to
feed it as Signior Benedick?
Courtesy itself must convert to
disdain, if you come
in her presence.
BENEDICK
Then
is courtesy a turncoat. But it is certain I
am loved of all
ladies, only you excepted: and I
would I could find in my heart
that I had not a hard
heart; for, truly, I love none.
Els homes, i les
danses
II,
1
LEONATO
Well,
niece, I hope to see you one day fitted with a husband.
BEATRICE
Not
till God make men of some other metal than
earth. Would it not
grieve a woman to be
overmastered with a pierce of valiant dust?
to make
an account of her life to a clod of wayward marl?
No,
uncle, I'll none: Adam's sons are my brethren;
and, truly, I hold
it a sin to match in my kindred.
haver
de retre comptes
a un terròs de fang petulant ... els fills d'Adam
són
els meus germans i, en veritat, seria un pecat d'aparellar-me duns de
la meva parentela.
LEONATO
Daughter,
remember what I told you: if the prince
do solicit you
in that kind, you know your answer.
BEATRICE
The
fault will be in the music,
cousin, if you be
not wooed in
good time: if the prince be too
important, tell him there is
measure in every thing
and so dance out the answer. For, hear me,
Hero:
wooing, wedding, and repenting, is as a Scotch jig,
a
measure, and a cinque pace: the first suit is hot
and hasty, like
a Scotch jig, and full as
fantastical; the wedding,
mannerly-modest, as a
measure, full of state and ancientry; and
then comes
repentance and, with his bad legs, falls into
the
cinque pace faster and faster, till he sink into his grave.
La
falta estarà
en la música, cosina, si no sou festejada al temps correcte:
si el príncep és massa important, digueu-li que
hi ha
una mesura de compàs en cada cosa i balleu així
la
resposta. Ja que, estimada Hero, enamorar-se, casar-se i penedir-se'n
són, una giga escoesa, una mesura [minuet] i una sarabanda
[cinque pace]: el primer és ardent i ràpid, com
la giga
escocesa, no almenys tan fantàstic; el casament, de maneres
més modestes, com elminuet, ple de dignitat i maduresa; i
després ve el penediment i, amb les seves males cames, cau
en
la sarabanda [cinque pace] més i més
ràpid fins
que s'enfonsa en la tomba.
Les estranyes
paraules de l'enamorat
II,
3
Exit
Boy
I
do much wonder that one man,
seeing how much
another man is a
fool when he dedicates his
behaviors to love, will, after he hath
laughed at
such shallow follies in others, become the argument
of
his own scorn by failing in love: and such a man
is Claudio. I
have known when there was no music
with him but the drum and the
fife; and now had he
rather hear the tabour and the pipe: I have
known
when he would have walked ten mile a-foot to see a
good
armour; and now will he lie ten nights awake,
carving the fashion
of a new doublet [un brodat?]. He was wont to
speak plain and to
the purpose, like an honest man
and a soldier; and now is he
turned orthography; his
words are a very fantastical banquet, just
so many
strange dishes. May I be so converted and see with
these
eyes? I cannot tell; I think not: I will not
be sworn, but love
may transform me to an oyster; but
I'll take my oath on it, till
he have made an oyster
of me, he shall never make me such a fool.
One woman
is fair, yet I am well; another is wise, yet I am
well;
another virtuous, yet I am well; but till all
graces be in one
woman, one woman shall not come in
my grace. Rich she shall be,
that's certain; wise,
or I'll none; virtuous, or I'll never
cheapen her;
fair, or I'll never look on her; mild, or come
not
near me; noble, or not I for an angel; of good
discourse,
an excellent musician, and her hair shall
be of what colour it
please God. Ha! the prince and
Monsieur Love! I will hide me in
the arbour.
Què fer
si un nen plora a la nit
III,
3
DOGBERRY
If
you meet a thief, you may suspect him, by virtue
of your
office, to be no true man; and, for such
kind of men, the less you
meddle or make with them,
why the more is for your honesty.
Watchman
If
we know him to be a thief, shall we not lay
hands on him?
DOGBERRY
Truly,
by your office, you may; but I think they
that touch pitch
will be defiled: the most peaceable
way for you, if you do take a
thief, is to let him
show himself what he is and steal out of your
company.
VERGES
You
have been always called a merciful man, partner.
DOGBERRY
Truly,
I would not hang a dog by my will, much more
a man who hath
any honesty in him.
VERGES
If
you hear a child cry in the night, you must call
to the nurse
and bid her still it.
Watchman
How
if the nurse be asleep and will not hear us?
DOGBERRY
Why,
then, depart in peace, and
let the child wake
her with
crying; for the ewe that will not hear her
lamb when it baes will
never answer a calf when he bleats.
El despatx estudi
de la imaginació
IV,
1
So
will it fare with
Claudio:
When he shall hear she died upon his words,
The idea
of her life shall sweetly creep
Into his study of imagination,
And
every lovely organ of her life
Shall come apparell'd in more
precious habit,
More moving-delicate and full of life,
Into the
eye and prospect of his soul,
Than when she lived indeed; then
shall he mourn,
If ever love had interest in his liver,
And
wish he had not so accused her,
No, though he thought his
accusation true.
El
filòsof i el mal de queixal
V,
1
ANTONIO
Therein
do men from children nothing differ.
LEONATO
I
pray thee, peace. I will be
flesh and blood;
For there was never
yet philosopher
That could endure the toothache patiently,
However
they have writ the style of gods
And made a push at chance and
sufferance.
Mentiders
V,
1
DOGBERRY
Marry,
sir, they have committed
false report;
moreover, they have
spoken untruths; secondarily,
they are slanders; sixth and lastly,
they have
belied a lady; thirdly, they have verified
unjust
things; and, to conclude, they are lying knaves.
Cara de febrer
V,
4
PEDRO
Good
morrow, Benedick. Why, what's
the matter,
That you have such
a February face,
So full of frost, of storm and cloudiness?
|
|
|
|
foto |
|
|
As you like it
|
Solius,
agost 2004
Una
de les comèdies
més perfectes, amb la següent, i les dues juguen
amb
l'ambiguitat de la dona disfressada d'home. Rosalina es veu
desterrada al bosc -que representa el món idílic
lluny
de la cort-, on ja era desterrat el seu pare, el duc
legítim,
per part del seu germà Frederic.Orlando també es
desterrat després d'enfrontar-se al lluitador del Duc a
instàncies del seu germà que conspira per
desheretar-lo. Rosalina fuig al bosc disfressada de noi, "Ganimedes"
acompanyada de Cèlia. Es troba amb Orlando sospirant per
Rosalina i ella, en el paper de xicot, li diu que simuli que el
festeja. Un pastor festeja sense èxit a una pastora, Febe,
que
no li fa cas i que en canvi s'enamora de Ganimedes.El bufó
Touchstone sedueix Audrey, i el germà d'Orlando, que al
final
també ha estat desterrat acabarà amb
Cèlia, en
un final feliç on cadascu obté la seva parella
(Ganimedes diu a Febe que podrà triar-lo, però
que si
el rebutja s'haurà de casar amb el pastor Silvio).
|
|
|
|
Els
ximples diuen la veritat
Les
lliçons de l'adversitat
Temps
de trepas! None will sweat but for promotion
Contemplació
d'una hora
El
món és un teatre
El
coneixement simple de la vida
Els
àtoms
Les
dones
La
mesura del temps
Mirades
que fereixen?
Malenconia
L'edat
del món
Amor
a primera vista!
Cançó
de Thomas Morley
|
|
|
Els ximples diuen
la veritat
I
2
TOUCHSTONE
The
more pity, that fools
may not speak wisely what
wise men do foolishly.
Les
lliçons de l'adversitat
II
1
Sweet
are the uses of
adversity,
Which, like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a
precious jewel in his head;
And this our life exempt from public
haunt
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons
in stones and good in every thing.
I would not change it.
Dolços
són els sabors de l'adversitat que, com el gripau, lleig i
verinós, guarda un joiell al seu cap; així, la
nostra
vida avui, sense la freqüentació de les multituds,
troba
oradors en els arbres, llibres en els rierols que corren, sermons a
les pedres i el bé en tot. No ho canviaria per res.
Temps de trepas!
None will sweat but for promotion
II
3
O
good old man, how well
in thee appears
The constant service of the antique world,
When
service sweat for duty, not for meed!
Thou art not for the fashion
of these times,
Where none will sweat but for promotion,
And
having that, do choke their service up
Even with the having: it is
not so with thee.
Contemplació
d'una hora
II
7
'Good
morrow, fool,' quoth
I. 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me
fortune:'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking
on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten
o'clock:
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags:
'Tis
but an hour ago since it was nine,
And after one hour more 'twill
be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
madurem
i madurem
And
then, from hour to hour, we rot and rot;
ens
podrim, i així
s'acaba el conte
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The
motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like
chanticleer,
els
meus pulmons van
començar a cantar com un gall
That fools should be so
deep-contemplative,
And I did laugh sans intermission
An hour
by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.
El món
és un teatre
II
7
DUKE
SENIOR
Thou
seest we are not all
alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more
woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
JAQUES
All
the world's a
stage,
And all the men and women merely players:
They have
their exits and their entrances;
And one man in his time plays
many parts,
His acts being seven ages. At first the
infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the
whining school-boy, with his satchel
And shining morning face,
creeping like snail
Unwillingly to school. And then the
lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his
mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and
bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in
quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's
mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon
lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise
saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age
shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles
on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world
too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning
again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is
second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans
taste, sans everything.
El
món sencer és
un teatre:
i
tots els homes i dones
uns simples actors;
tenen
les seves sortides i
les seves entrades
un
home al seu temps
representa moltes parts,
els
actes tene set edats. Primer l'infant,
barbotejant
i babejant als
braços de la dida.
Després
el ploricó
que va a l'escola, amb la seva motxilla,
i
la seva cara brillant al
matí que, arrossegant-se com un cargol
va
cap a l'escola. Després
l'amant
sospirant
com un forn, amb
una balada de laments
feta
per a les celles de
la seva mestressa. Desprésel soldat,
ple
de juraments estranys
i barbut com un lleopard,
gelós
en l'honor,
prompte i ràpid a la baralle,
cercant
la bombolla de la
reputació
fins
i tot en la boca dels
canons. I després el jutge,
amb
el seu ventre rodó,
farcit de capó,
amb
ulls severs i una
barba formal
ple
de dites sàvies
i de llocs comuns;
així
interpreta la
seva part. L'edat sisena ens el
torna
en el prim i
enganyat Pantaló,
amb
ulleres sobre el nas i
la bossa al costat,
les
calces de la seva
joventut, ben guardades, són un món massa gran
per
a les seves galtes
enfonsades; i la seva grossa veu d'home
es
torna d'un soprano
infantil, amb un so com de flautes i xiulets.
L'última
escena,
que acaba aquest estranya història plena de fets,
és
la segona
infantesa i el mer oblit,
sense
dents, sense ulls,
sense gust, sense res.
El coneixement
simple de la vida
III
2
TOUCHSTONE
Truly,
shepherd, in
respect of itself, it is a good
life, but in respect that it is a
shepherd's life,
it is naught. In respect that it is solitary,
I
like it very well; but in respect that it is
private, it is a
very vile life. Now, in respect it
is in the fields, it pleaseth
me well; but in
respect it is not in the court, it is tedious.
As
is it a spare life, look you, it fits my humour well;
but as
there is no more plenty in it, it goes much
against my stomach.
Hast any philosophy in thee, shepherd?
CORIN
No
more but that I know
the more one sickens the
worse at ease he is; and that he that
wants money,
means and content is without three good friends;
that
the property of rain is to wet and fire to
burn; that good pasture
makes fat sheep, and that a
great cause of the night is lack of
the sun; that
he that hath learned no wit by nature nor art
may
complain of good breeding or comes of a very dull kindred.
Els àtoms
III
2
CELIA
It
is as easy to count
atomies as to resolve the
propositions of a lover; but take a
taste of my
finding him, and relish it with good observance.
I
found him under a tree, like a dropped acorn.
com
un gla per terra
Les dones
III
2
ROSALIND
Do
you not know I am a
woman? when I think, I must
speak. Sweet, say on.
La mesura del temps
III
2
ROSALIND
I
pray you, what is't
o'clock?
ORLANDO
You
should ask me what
time o' day: there's no clock
in the forest.
ROSALIND
Then
there is no true
lover in the forest; else
sighing every minute and groaning every
hour would
detect the lazy foot of Time as well as a clock.
ORLANDO
And
why not the swift foot
of Time? had not that
been as proper?
ROSALIND
By
no means, sir: Time
travels in divers paces with
divers persons. I'll tell you who
Time ambles
withal, who Time trots withal, who Time gallops
withal
and who he stands still withal.
pas,
trot i galop, parat
ORLANDO
I
prithee, who doth he
trot withal?
ROSALIND
Marry,
he trots hard with
a young maid between the
contract of her marriage and the day it
is
solemnized: if the interim be but a se'nnight,
Time's pace
is so hard that it seems the length of
seven year.
ORLANDO
Who
ambles Time withal?
ROSALIND
With
a priest that lacks
Latin and a rich man that
hath not the gout, for the one sleeps
easily because
he cannot study, and the other lives merrily
because
he feels no pain, the one lacking the burden of lean
and
wasteful learning, the other knowing no burden
of heavy tedious
penury; these Time ambles withal.
Una
capellà que no
sap llatí, o un home ric que no tégota,
perquè
l'un dorm bé ja que no pot estudiar, i l'altre viu
alegrement
perquè no té dolor., l'un està sense
el pes d'un
aprenentatge feixuc i inútil, i l'altre sense el fardell
d'una
penúria pesada i tediosa.
ORLANDO
Who
doth he gallop withal?
ROSALIND
With
a thief to the
gallows, for though he go as
softly as foot can fall, he thinks
himself too soon there.
Un
lladre cap a la
forca, ja que per molt lentament que vagin els peus sempre
pensarà
que hi arriba massa d'hora.
ORLANDO
Who
stays it still withal?
ROSALIND
With
lawyers in the
vacation, for they sleep between
term and term and then they
perceive not how Time moves.
Advocats
de vacances, com
que dormen entre temprada i temporada, no perceben com
avança
el temps.
Mirades que
fereixen?
III
5
PHEBE
I
would not be thy
executioner:
I fly thee, for I would not injure thee.
Thou
tell'st me there is murder in mine eye:
'Tis pretty, sure, and
very probable,
That eyes, that are the frail'st and softest
things,
Who shut their coward gates on atomies,
Should be
call'd tyrants, butchers, murderers!
Now I do frown on thee with
all my heart;
And if mine eyes can wound, now let them kill
thee:
Now counterfeit to swoon; why now fall down;
Or if thou
canst not, O, for shame, for shame,
Lie not, to say mine eyes are
murderers!
Now show the wound mine eye hath made in thee:
Scratch
thee but with a pin, and there remains
Some scar of it; lean but
upon a rush,
The cicatrice and capable impressure
Thy palm some
moment keeps; but now mine eyes,
Which I have darted at thee, hurt
thee not,
Nor, I am sure, there is no force in eyes
That can do
hurt.
SILVIUS
O
dear Phebe,
If
ever,--as that ever may be near,--
You meet in some fresh cheek
the power of fancy,
Then shall you know the wounds invisible
That
love's keen arrows make.
Malenconia
IV
1
JAQUES
I
have neither the
scholar's melancholy, which is
emulation, nor the musician's,
which is fantastical,
nor the courtier's, which is proud, nor
the
soldier's, which is ambitious, nor the lawyer's,
which is
politic, nor the lady's, which is nice, nor
the lover's, which is
all these: but it is a
melancholy of mine own, compounded of many
simples,
extracted from many objects, and indeed the
sundry's
contemplation of my travels, in which my often
rumination
wraps me m a most humorous sadness.
ROSALIND
A
traveller! By my faith,
you have great reason to
be sad: I fear you have sold your own
lands to see
other men's; then, to have seen much and to
have
nothing, is to have rich eyes and poor hands.
JAQUES
Yes,
I have gained my
experience.
ROSALIND
And
your experience makes
you sad: I had rather have
a fool to make me merry than experience
to make me
sad; and to travel for it too!
L'edat del
món
IV
1
ROSALIND
No,
faith, die by
attorney. The poor world is
almost six thousand years old, and in
all this time
there was not any man died in his own
person,
videlicit, in a love-cause. Troilus had his brains
dashed
out with a Grecian club; yet he did what he
could to die before,
and he is one of the patterns
of love.
Amor
a primera vista!
V
2
ROSALIND
O,
I know where you are:
nay, 'tis true: there was
never any thing so sudden but the fight
of two rams
and Caesar's thrasonical brag of 'I came, saw,
and
overcame:' for your brother and my sister no sooner
met but
they looked, no sooner looked but they
loved, no sooner loved but
they sighed, no sooner
sighed but they asked one another the
reason, no
sooner knew the reason but they sought the remedy;
and
in these degrees have they made a pair of stairs
to marriage which
they will climb incontinent, or
else be incontinent before
marriage: they are in
the very wrath of love and they will
together; clubs
cannot part them.
Cançó
de
Thomas Morley
V
3
SONG.
It was a lover
and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o'er
the green corn-field did pass
In the spring time, the only pretty
ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding:
Sweet
lovers love the spring.
Between the acres of the rye,
With a
hey, and a ho, and a hey nonino
These pretty country folks would
lie,
In spring time, & c.
This carol they began that
hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life
was but a flower
In spring time, & c.
And therefore take
the present time,
With a hey, and a ho, and a hey nonino;
For
love is crowned with the prime
In spring time, & c.
|
|
|
|
foto |
|
|
Twelfth Night
|
Deliciosa
comèdia
amb dues trames, la dels bessons, noia i noia, que queden separats
després d'una tempestam cadascun creu que l'altre ha mort, i
la del ridícul de Malvolio. Viola es fa passar per noi, per
nom Cesario, al servei del duc d'Orsino, de qui s'enamora, mentre que
Olivia, que havia promès dol per la mort del seu
germà
i que rebutjava el Duc, acaba enamorant-se d'ella. Entretant, el
majordom Malvolio, és enganyat per Maria i els animalots
tipus
Falstaff, Andrew i Toby i creu que Olivia se l'estima, si va amb
mitges grogues i les lligues creuades, somrient com un beneit. Un
altre pretendent d'Olivia repta Cesario a duel, comptant que no s'hi
posarà gaire. Malvolio fa tant el ridícul que
acaba
tancat per boig. Al final arriba Sebastià i Olivia,
rebutjada
fins ara per Cesario-Viola, s'hi casa tot seguit, alhora es bat amb
els que empaitaven Cesario i finalment,tot s'aclareix (Cesario deia
que no s'estimaria els ulls de cap dona tant com els del Duc, l'obra
juga amb l'ambigüetat homosexual doble, Cesario-Duc i
Cesario-Olivia).
Ayma,
setembre 2004 |
|
|
|
La
viola de gamba
Aptituds
per a la dansa, una cama bona per a la gallarda
Tot
s'arregla amb beguda i bon consell
El
retrat i la realitat
Quatre
elements
Viola,
disfressada d'home, enamorada del duc
Mots
enganyosos
El
ridícul de Malvolio
Turisme
al segle XVII
La
lletgesa moral
Nothing
that is so is so.
Els
enemics em diran la veritat
|
|
|
La viola de gamba
I,
3
MARIA
Ay,
but he'll have but a year in
all these ducats:
he's a very
fool and a prodigal.
SIR
TOBY BELCH
Fie,
that you'll say so! he plays
o' the
viol-de-gamboys, and
speaks three or four languages
word for word without book, and
hath all the good
gifts of nature.
MARIA
He
hath indeed, almost natural: for besides that
he's a fool, he's
a great quarreller: and but that
he hath the gift of a coward to
allay the gust he
hath in quarrelling, 'tis thought among the
prudent
he would quickly have the gift of a grave.
Aptituds per a la
dansa, una cama bona per a la
gallarda
I,
3
SIR
TOBY BELCH
Wherefore
are these things hid? wherefore have
these gifts a
curtain before 'em? are they like to
take dust, like Mistress
Mall's picture? why dost
thou not go to church in a galliard and
come home in
a coranto? My very walk should be a jig; I would
not
so much as make water but in a sink-a-pace. What
dost thou
mean? Is it a world to hide virtues in?
I did think, by the
excellent constitution of thy
leg, it was formed under the star of
a galliard.
I
perquè s'amaguen
aquestes coses? perquè tenir aquests dons rera una cortina?
agafant pols com el retrat de M. Mall? Per què no as a
l'església amb la gallarda i tornes a casa en una corranta?
El
meu caminar hauria de ser ben bé una giga, i no hauria de
pixar sinó és en sink-a-pace. Què vols
dir? És
aquest un món per a amagar les virtuts? Penso,per
l'excel·lent
constitució de la teva cama que va ser formada sota l'estel
d'una gallarda.
Tot s'arregla amb
beguda i bon consell
I, 5
OLIVIA
Go to, you're a dry fool; I'll no
more of you:
besides, you grow
dishonest.
Clown
Two faults, madonna, that drink
and good counsel
will amend: for
give the dry fool drink, then is
the fool not dry: bid the
dishonest man mend
himself; if he mend, he is no longer dishonest;
if
he cannot, let the botcher mend him. Any thing
that's mended
is but patched: virtue that
transgresses is but patched with sin;
and sin that
amends is but patched with virtue. If that
this
simple syllogism will serve, so; if it will not,
what
remedy? As there is no true cuckold but
calamity, so beauty's a
flower. The lady bade take
away the fool; therefore, I say again,
take her away.
O.-
Aneu, sou un ximple
ben eixut, vull saber més a vós, a
més, us aneu
tornant desvergonyit.
P.-
Dues faltes, madona,
que la beguda i el bon consell podran esmenar: si doneu de beure al
ximple eixut, ja no serà més eixut, demaneu-li al
desvergonyit que s'esmeni; si s'esmena ja no serà
desvergonyit, i si no pot, ja se n'encarregarà el
botxí.
Tot el que és esmenat no és un sargit
pedaç: la
virtut que falla no és sinó un pedaç
de pecat, i
el pecat que s'esmena és apedaçat amb virtut. Si
aquest
simple sil·logisme val, doncs així sia; i
sinó,
què hi farem? Així com no hi ha banyut de
debó
sinó calamitat, així la bellesa és una
flor. La
senyora ha dit fora la bogeria; per això dic, que se
l'emportin a ella.
El retrat i la
realitat
I, 5
VIOLA
Good
madam, let me see your face.
OLIVIA
Have
you any commission from your lord to negotiate
with my face?
You are now out of your text: but
we will draw the curtain and
show you the picture.
Look you, sir, such a one I was this
present: is't
not well done?
Teniu
l'encàrrec del meu senyor de negociar amb el meu rostre? Ara
us esteu sortint del text, però retirarem la cortina i us
mostrarem el quadre. Mireu, senyor, representa el que era abans, no
està ben fet?
Unveiling
VIOLA
Excellently
done, if God did all.
OLIVIA
'Tis
in grain, sir; 'twill endure wind and weather.
És
en bon estat senyor, aguantarà el vent i el temps.
VIOLA
'Tis
beauty truly blent, whose red and white
Nature's own sweet
and cunning hand laid on:
Lady, you are the cruell'st she
alive,
If you will lead these graces to the grave
And leave the
world no copy.
Una
bellesa ben combinada, el seu vermell i blanc són de la
mateixa dolça i astuta ma de la natura: Senyora, ja sereu la
més cruel de les dones i us emporteu a la tomba aquestes
gràcies abans que el món en tingui
còpia.
OLIVIA
O, sir, I will not be so
hard-hearted; I will
give
out divers schedules of my beauty: it shall be
inventoried,
and every particle and utensil
labelled to my will: as, item, two
lips,
indifferent red; item, two grey eyes, with lids to
them;
item, one neck, one chin, and so forth. Were
you sent
hither to praise me?
Oh
senyor, no tingueu un
cor tan dur; faré diverses llistes de la meva bellesa:
serà
inventariada, i cada part i estri constarà al meu testament;
així, item, dos llavis, del vermell que sigui; item, dos
ulls
grisos, amb parpelles incloses; item, un coll, una barbeta, i
així
la resta. Heu estat enviat
aquí per
lloar-me?
Quatre elements
II,
3
CENE
III. OLIVIA's house.
Enter
SIR TOBY BELCH and SIR ANDREW
SIR
TOBY BELCH
Approach,
Sir Andrew: not to be abed after
midnight is to be up
betimes; and 'diluculo
surgere,' thou know'st,--
SIR
ANDREW
Nay, my troth, I know not: but I
know, to be up
late is to be up
late.
SIR
TOBY BELCH
A
false conclusion: I hate it as an unfilled can.
To be up after
midnight and to go to bed then, is
early: so that to go to bed
after midnight is to go
to bed betimes. Does not our life consist
of the
four elements?
SIR
ANDREW
Faith, so
they say; but I think it rather consists
of eating and drinking.
SIR
TOBY BELCH
Thou'rt a
scholar; let us therefore eat and drink.
Marian, I say! a stoup of
wine!
Viola, disfressada
d'home, enamorada del duc
II, 4
DUKE
ORSINO
What
kind of woman is't?
VIOLA
Of
your complexion.
DUKE
ORSINO
She
is not worth thee, then. What years, i' faith?
VIOLA
About
your years, my lord.
DUKE
ORSINO
Too
old by heaven: let still the woman take
An elder than herself:
so wears she to him,
So sways she level in her husband's
heart:
For, boy, however we do praise ourselves,
Our fancies
are more giddy and unfirm,
More longing, wavering, sooner lost and
worn,
Than women's are.
VIOLA
I
think it well, my lord.
DUKE
ORSINO
Then let thy love be younger than
thyself,
Or thy affection cannot
hold the bent;
For women are as roses, whose fair flower
Being
once display'd, doth fall that very hour.
VIOLA
And so they are: alas, that they
are so;
To die, even when they to
perfection grow!
[...]
DUKE
ORSINO
And
what's her history?
VIOLA
A
blank, my lord. She never told her love,
But let concealment,
like a worm i' the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in
thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like
patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love
indeed?
We men may say more, swear more: but indeed
Our shows
are more than will; for still we prove
Much in our vows, but
little in our love.
Una
història en
blanc, senyor. Mai ha dit el seu amo sinó que ha deixat que
[la tristor] s'emporti el damasc de la seva galta com el cuc a la
poncella: s'ha enfonsat en els seus pensaments i amb una melanconia
verda i groga seu com la paciència en un momument, somrient
a
la pena. No era això amor de debó? Nosaltres els
homes
diem més i jurem més: però realment
les nostres
paraules són més que la nostre voluntat; diem
molt en
els nostres juraments però poc en el nostre amor.
II, 5
escena
de Malvolia i la carta falsa
Mots enganyosos
III, 1
VIOLA
Save thee, friend, and thy music:
dost thou live by
thy tabour?
Clown
No,
sir, I live by the church.
VIOLA
Art
thou a churchman?
Clown
No
such matter, sir: I do live by the church; for
I do live at my
house, and my house doth stand by
the church.
VIOLA
So
thou mayst say, the king lies by a beggar, if a
beggar dwell
near him; or, the church stands by thy
tabour, if thy tabour stand
by the church.
Clown
You
have said, sir. To see this age! A sentence is
but a cheveril
glove to a good wit: how quickly the
wrong side may be turned
outward!
Ben dit
senyor, i tan jove com sou! Una frase no és
sinó
un guant de cabra per a un enginy esmolat: ben aviat es pot capgirar
a l'inrevés!
VIOLA
Nay, that's certain; they that
dally nicely with
words may quickly
make them wanton.
I tant que
és veritat, els que juguen amb gràcia amb les
paraules
les poden corrompre fàcilment.
Clown
I
would, therefore, my sister had had no name, sir.
Voldria,
doncs, que la meva germana no tingués nom, senyor
VIOLA
Why,
man?
Clown
Why,
sir, her name's a word; and to dally with that
word might
make my sister wanton. But indeed words
are very rascals since
bonds disgraced them.
Doncs,
senyor, perquè el seu nom és una paraula, i jugar
amb
aquest mot podria corrompre la meva germana. Però
és
ben cert que les paraules són unes desvergonyides des que
els
lligams les han desgraciat.
VIOLA
Thy
reason, man?
Clown
Troth,
sir, I can yield you none without words; and
words are
grown so false, I am loath to prove
reason with them.
De debó,
que no en puc dir cap sense paraules; i ja que les paraules s'han
revelat tan falses, em repugna de raonar amb elles.
VIOLA
I
warrant thou art a merry fellow and carest for nothing.
Clown
Not
so, sir, I do care for something; but in my
conscience, sir, I
do not care for you: if that be
to care for nothing, sir, I would
it would make you invisible.
El
ridícul de Malvolio
III, 2
Maria: If
you desire the spleen and will laugh yourselves into sitches, follow
me. Yond gull Malvolio is turned heathen, a very renegado; for there
is no Christian that means to be saved by believing rightly can ever
believe such impossible passages of grossness. He's in yellow
stockings.
Sir Toby:
And cross-gartered?
Maria:Most
villainously; like a pedant that keeps a school i'the church- I have
dogged him like his murderer. He does obey every point of the letter
that I dropped to betray him: he does smile his face into more lines
than are in the new map with the augmentation of the Indies. You have
not seen such a thing as 'tis. I can hardly forbear hurling things at
him. I know my lady will strike him: if she so, he'll smile and
take't for great favour.
Turisme al segle
XVII
III, 3
SEBASTIAN
My
kind Antonio,
I can no other answer make but thanks,
And
thanks; and ever [ ] oft good turns
Are shuffled off with such
uncurrent pay:
But, were my worth as is my conscience firm,
You
should find better dealing. What's to do?
Shall we go see the
reliques of this town?
ANTONIO
To-morrow,
sir: best first go see your lodging.
SEBASTIAN
I am not weary, and 'tis long to
night:
I pray you, let us satisfy
our eyes
With the memorials and the things of fame
That do
renown this city.
La lletgesa moral
III, 4
ANTONIO
Let
me speak a little. This youth that you see here
I snatch'd one
half out of the jaws of death,
Relieved him with such sanctity of
love,
And to his image, which methought did promise
Most
venerable worth, did I devotion.
First
Officer
What's
that to us? The time goes by: away!
ANTONIO
But O how vile an idol proves
this god
Thou hast, Sebastian, done
good feature shame.
In nature there's no blemish but the
mind;
None can be call'd deform'd but the unkind:
Virtue is
beauty, but the beauteous evil
Are empty trunks o'erflourish'd by
the devil.
Oh
quin ídol tan
vil resulta ser aquest déu. Tu has, Sebastià, fet
vergonya la teva bella fesomia. A la natura no hi ha altra lletjor
que la de la ment; de ningú es pot dir que és
deforme
sinó del dolent: la virtut és bellesa,
però el
malvat ben paregut no són sinó baguls buits
guarnits
pel dimoni.
Nothing that is so
is so.
IV, 1
Clown
Well held out, i' faith! No, I do
not know you; nor
I am not sent
to you by my lady, to bid you come
speak with her; nor your name
is not Master Cesario;
nor this is not my nose neither. Nothing
that is so is so.
Els enemics em
diran la veritat
V, 1
Clown
Truly, sir, the better for my foes
and the worse
for my friends.
DUKE
ORSINO
Just
the contrary; the better for thy friends.
Clown
No,
sir, the worse.
DUKE
ORSINO
How
can that be?
Clown
Marry,
sir, they praise me and make an ass of me;
now my foes tell
me plainly I am an ass: so that by
my foes, sir I profit in the
knowledge of myself,
and by my friends, I am abused: so
that,
conclusions to be as kisses, if your four negatives
make
your two affirmatives why then, the worse for
my friends and the
better for my foes.
I
doncs, senyor, em lloen
i fan un ase de mi; ara, els meus enemics em diuen directament que
sóc un ase: de manera que dels meus enemics, senyor, en trec
el coneixement de mi mateix com a profit, i dels meus amics, en
sóc
abusat: així que, si les conclusions són com els
petons, i si quatre negacions valen per dues afirmacions aleshores,
tant pitjor pels meus amics i tant millor pels meus enemics.
DUKE
ORSINO
Why,
this is excellent.
|