|
El meu món |
|
Finestra
>
Lectures >
Shakespeare > Maduresa 1600 - 1607 |
Llegit entre novembre 2004
i novembre 2006, Solius, Poble Nou, Londres. |
Julius
Caesar
Hamlet,
Prince of Denmark
The
merry Wifes of Windsor
Troilus
and Cressida
All's
Well that Ends Well
Measure
for measure
Othello,
the Moor of Venice
King
Lear
Macbeth
Antony
and Cleopatra
Coriolanus
|
|
|
|
foto |
|
|
Julius Caesar
|
Solius, novembre 2004
Estudi sobre forces en
política, el tirà, apelar a l'interès
general,
la manipulació; la figura de l'estoic que sense interessos
particulars s'implica en el decurs de la història.
Cèsar acaba de
tornar triomfant a la República de Roma, i s'especula amb
que
es faci coronar rei. Per evitar aquest excés de poder, el
manipulador Cassius convenç l'estoic Brutus (hi ha alguna
cosa
de Hamlet en ell) per conspirar i assassinar-lo.
Un acte tercer que fa
estremir, amb la sang de l'assassinat i després de la
justificació de Brutus, el discurs d'Antoni que torna a fer
girar el favor del poble.
Paral·lelismes amb
el perillós Londres de la dècada dels '90, on
alguns
aristòcrates també estaven disposats a conspirar
per la
llibertat [contra la reina Elisabet]
A l'acte quart, els
caràcters demagog d'Antoni i corrupte de Cassius es posen de
manifest, contraposats a l'honradesa de brutus. És genial el
contrapunt que ofereix l'escena de la nit on després de la
tendresa entre l'amo i el servent jove que fa música,
apareix
l'espectre de Cèsar.
Kermode esmenta l'escena a
Romeo de Pere i els músics, i aquí de Portia, com
d'una
lightning scene, que il·lumina un aspecte de l'obra [per mi
és . P. 95. I think of it as a study in the first motion and
the ultimate acting of a dreadful thing, worthy to be so called
because of its millennial repercussions.
|
|
|
|
Idus
de març
El
mirall per veure's un mateix
Els
homes grassos són de més confiança
El
debat intern, el bé general
Mals
auguris
Cèsar,
ferm com l'estrella polar
Assessinat
de Cèsar
Discurs
de Brutus
Discurs
d'Antoni
Mateu-lo
pels seus versos dolents
Menyspreu
pel servent fidel
Indignació
de Brutus
Filosofia
Saber
la fi dels dies
Mort
de Brutus
Antoni,
sobre Brutus
|
|
|
Idus de
març
I, 2
Soothsayer
Beware the ides of March.
El mirall per
veure's un mateix
I, 2
CASSIUS
Then, Brutus, I have much mistook your passion;
By means whereof
this breast of mine hath buried
Thoughts of great value, worthy
cogitations.
Tell me, good Brutus, can you see your face?
BRUTUS
No, Cassius; for the eye sees not itself,
But by reflection, by
some other things.
CASSIUS
'Tis just:
And it is very much lamented, Brutus,
That you have
no such mirrors as will turn
Your hidden worthiness into your
eye,
That you might see your shadow. I have heard,
Where many
of the best respect in Rome,
Except immortal Caesar, speaking of
Brutus
And groaning underneath this age's yoke,
Have wish'd
that noble Brutus had his eyes.
Exacte, i
és de lamentar, Brutus, que no tingueu miralls tals que
retornessin la vostra oculta vàlua al vostre ull, que
així
puguéssiu veure la vostra ombra. He escoltat molts dels
més
respectats de Roma, llevat de l'immortal Cèsar, parlant de B
i
remugant sota el jou d'aquesta era, voldrien que Brutus
tingués
els seus ulls.
BRUTUS
Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have
me seek into myself
For that which is not in me?
A quins
perills em voleu dur, Cassius, que voldríeu que
busqués
en mi mateix allò que no hi és?
CASSIUS
Therefore, good Brutus, be prepared to hear:
And since you know
you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your
glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself
which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle
Brutus:
Were I a common laugher, or did use
To stale with
ordinary oaths my love
To every new protester; if you know
That
I do fawn on men and hug them hard
And after scandal them, or if
you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout,
then hold me dangerous.
Així,
bon Brutus, preparat a escoltar: i com que no et pots veure a tu
mateix si no és per reflexió, jo, el teu mirall
modestament et descobriré a tu mateix allò de tu
que
encara no coneixes. I no estiguis gelós de mi, gentil
Brutus:
si jo fos un chistós vulgar, o fés
lloés
alprimer que arriba; si sabessis que primer empaito i abraço
uns homes, i després els blasmés ...
Els homes grassos
són de més
confiança
I, 2
CAESAR
Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such
as sleep o' nights:
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He
thinks too much: such men are dangerous.
ANTONY
Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and
well given.
CAESAR
Would he were fatter! But I fear him not:
Yet if my name were
liable to fear,
I do not know the man I should avoid
So soon as
that spare Cassius. He reads much;
He is a great observer and he
looks
Quite through the deeds of men: he loves no plays,
As
thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles
in such a sort
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That
could be moved to smile at any thing.
Such men as he be never at
heart's ease
Whiles they behold a greater than themselves,
And
therefore are they very dangerous.
I rather tell thee what is to
be fear'd
Than what I fear; for always I am Caesar.
Come on my
right hand, for this ear is deaf,
And tell me truly what thou
think'st of him.
El debat intern, el
bé general
II, 1
BRUTUS
It must be by his death: and for my part,
I know no personal cause
to spurn at him,
But for the general. He would be crown'd:
How
that might change his nature, there's the question.
It is the
bright day that brings forth the adder;
And that craves wary
walking. Crown him?--that;--
And then, I grant, we put a sting in
him,
That at his will he may do danger with.
The abuse of
greatness is, when it disjoins
Remorse from power: and, to speak
truth of Caesar,
I have not known when his affections sway'd
More
than his reason.
Ha de ser
amb la seva mort: i per la meva part, no sé de cap causa
personal per oposar-m'hi, si no és pel bé
general.
Seria coronat i com això canviaria la seva natura, aquesta
és
la qüestió. És el dia brillant el que fa
sortir el
serpent, i això ens avisa de caminar amb cautela.
Coronar-lo?
això, i després, suposo, li posem un
agulló amb
el que ens podrà fer mal. L'abús de la grandesa
ve quan
el remordiment se separa del poder. I per dir la veritat de
Cèsar,
no he vist mai que les seves afeccions dominessin més que la
seva raó.
[...]
Since Cassius first did whet me against Caesar,
I have not
slept.
Between the acting of a dreadful thing
And the first
motion, all the interim is
Like a phantasma, or a hideous
dream:
The Genius and the mortal instruments
Are then in
council; and the state of man,
Like to a little kingdom, suffers
then
The nature of an insurrection.
Des que
Cassius em va prevenir contra Cèsar que no he dormit. Entre
l'execució d'una fet horrible i el seu primer impuls, tot
l'interval és com un fantasma, o un malson odiós:
el
Geni i els instruments mortals tenen consell, aleshores; i l'estat de
l'home, semblant al d'un petit regne, pateix com si hi
hagués
una insurrecció.
Mals auguris
II, 2
CALPURNIA
Caesar, I never stood on ceremonies,
Yet now they fright me. There
is one within,
Besides the things that we have heard and
seen,
Recounts most horrid sights seen by the watch.
A lioness
hath whelped in the streets;
And graves have yawn'd, and yielded
up their dead;
Fierce fiery warriors fought upon the clouds,
In
ranks and squadrons and right form of war,
Which drizzled blood
upon the Capitol;
The noise of battle hurtled in the air,
Horses
did neigh, and dying men did groan,
And ghosts did shriek and
squeal about the streets.
O Caesar! these things are beyond all
use,
And I do fear them.
Una lleona
ha parit al mig del carrer; i les tombes han badat la boca i expulsat
els seus difunts; guerrers ferotges enfurismats lluitaven damunt
dels núvols, en fileres i esquadrons en formació
de
guerra, fent ploure sang sobre el Capitoli; el soroll de la batalla
atronava els aires i s'escoltava renillar els cavalls, i la ranera
dels homes en morir, i els esperits xisclaven i gemegaven pels
carrers.
CAESAR
What can be avoided
Whose end is purposed by the mighty gods?
Yet
Caesar shall go forth; for these predictions
Are to the world in
general as to Caesar.
CALPURNIA
When beggars die, there are no comets seen;
The heavens themselves
blaze forth the death of princes.
CAESAR
Cowards die many times before their deaths;
The valiant never
taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have
heard.
It seems to me most strange that men should fear;
Seeing
that death, a necessary end,
Will come when it will come.
[...]
CAESAR
The cause is in my will: I will not come;
That is enough to
satisfy the senate.
But for your private satisfaction,
Because
I love you, I will let you know:
Calpurnia here, my wife, stays me
at home:
She dreamt to-night she saw my statua,
Which, like a
fountain with an hundred spouts,
Did run pure blood: and many
lusty Romans
Came smiling, and did bathe their hands in it:
And
these does she apply for warnings, and portents,
And evils
imminent; and on her knee
Hath begg'd that I will stay at home
to-day.
Cèsar,
ferm com l'estrella polar
III, 1
CAESAR
I could be well moved, if I were as you:
If I could pray to move,
prayers would move me:
But I am constant as the northern star,
Of
whose true-fix'd and resting quality
There is no fellow in the
firmament.
The skies are painted with unnumber'd sparks,
They
are all fire and every one doth shine,
But there's but one in all
doth hold his place:
So in the world; 'tis furnish'd well with
men,
And men are flesh and blood, and apprehensive;
Yet in the
number I do know but one
That unassailable holds on his
rank,
Unshaked of motion: and that I am he,
Let me a little
show it, even in this;
That I was constant Cimber should be
banish'd,
And constant do remain to keep him so.
Assessinat de
Cèsar
III, 1
CAESAR
Doth not Brutus bootless kneel?
CASCA
Speak, hands for me!
CASCA
first, then the other Conspirators and BRUTUS stab CAESAR
CAESAR
Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies
[...]
CASSIUS
Why, he that cuts off twenty years of life
Cuts off so many years
of fearing death.
BRUTUS
Grant that, and then is death a benefit:
So are we Caesar's
friends, that have abridged
His time of fearing death. Stoop,
Romans, stoop,
And let us bathe our hands in Caesar's blood
Up
to the elbows, and besmear our swords:
Then walk we forth, even to
the market-place,
And, waving our red weapons o'er our
heads,
Let's all cry 'Peace, freedom and liberty!'
CASSIUS
Stoop, then, and wash. How
many
ages
hence
Shall this our lofty scene be acted over
In states unborn
and accents yet unknown!
BRUTUS
How many times shall Caesar bleed in sport,
That now on Pompey's
basis lies along
No worthier than the dust!
[...]
ANTONY
I doubt not of your wisdom.
Let each man render me his bloody
hand:
First, Marcus Brutus, will I shake with you;
Next, Caius
Cassius, do I take your hand;
Now, Decius Brutus, yours: now
yours, Metellus;
Yours, Cinna; and, my valiant Casca,
yours;
Though last, not last in love, yours, good
Trebonius.
Gentlemen all,--alas, what shall I say?
My credit
now stands on such slippery ground,
That one of two bad ways you
must conceit me,
Either a coward or a flatterer.
That I did
love thee, Caesar, O, 'tis true:
If then thy spirit look upon us
now,
Shall it not grieve thee dearer than thy death,
To see thy
thy Anthony making his peace,
Shaking the bloody fingers of thy
foes,
Most noble! in the presence of thy corse?
Had I as many
eyes as thou hast wounds,
Weeping as fast as they stream forth thy
blood,
It would become me better than to close
In terms of
friendship with thine enemies.
[...]
ANTONY
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and
gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest
man
That ever lived in the tide of times.
Woe to the hand that
shed this costly blood!
Over thy wounds now do I
prophesy,--
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,
To
beg the voice and utterance of my tongue--
A curse shall light
upon the limbs of men;
Domestic fury and fierce civil strife
Shall
cumber all the parts of Italy;
Blood and destruction shall be so
in use
And dreadful objects so familiar
That mothers shall but
smile when they behold
Their infants quarter'd with the hands of
war;
All pity choked with custom of fell deeds:
And Caesar's
spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from
hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry
'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall
smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.
Ai de les
mans que van vessar aquesta sang preciosa! Sobre les teves ferides
profetitzo,que com boques mudes obren els seus llavis vermells i em
demanen la veu i pronuncia de la meva llengua, caurà una
maledicció sobre els ossos de l'home, fúria
domèstica
i ferotge contenda civil s'estendrà a totes les parts
d'Itàlia; la sang i la destrucció seran tan
habituals,
i els objetes horribles tan familiars que les mares no faran
sinó
somriure quan davant seu els seus infants siguin esquarterats per les
urpes de la guerra: tota pietat e
Discurs de Brutus
III, 2
Third
Citizen
The noble Brutus is ascended: silence!
BRUTUS
Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers! hear me
for my
cause, and be silent, that you may hear: believe me
for
mine honour, and have respect to mine honour, that
you may
believe: censure me in your wisdom, and
awake your senses, that
you may the better judge.
If there be any in this assembly, any
dear friend of
Caesar's, to him I say, that Brutus' love to
Caesar
was no less than his. If then that friend demand
why
Brutus rose against Caesar, this is my answer:
--Not that I loved
Caesar less, but that I loved
Rome more. Had you rather Caesar
were living and
die all slaves, than that Caesar were dead, to
live
all free men? As Caesar loved me, I weep for him;
as he
was fortunate, I rejoice at it; as he was
valiant, I honour him:
but, as he was ambitious, I
slew him. There is tears for his love;
joy for his
fortune; honour for his valour; and death for
his
ambition. Who is here so base that would be a
bondman? If
any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that
would not be a Roman? If
any, speak; for him have I offended. Who
is here so
vile that will not love his country? If any, speak;
for
him have I offended. I pause for a reply.
All
None, Brutus, none.
BRUTUS
Then none have I offended. I have done no more to
Caesar than you
shall do to Brutus. The question of
his death is enrolled in the
Capitol; his glory not
extenuated, wherein he was worthy, nor his
offences
enforced, for which he suffered death.
Discurs d'Antoni
III, 2
ANTONY
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury
Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after
them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be
with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was
ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And
grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus
and the rest--
For Brutus is an honourable man;
So are they
all, all honourable men--
Come I to speak in Caesar's funeral.
He
was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was
ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought
many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers
fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor
have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner
stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an
honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice
presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this
ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an
honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But
here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not
without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O
judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their
reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with
Caesar,
And I must pause till it come back to me.
Mateu-lo pels seus
versos dolents
III, 3
Third
Citizen
Your name, sir, truly.
CINNA
THE POET
Truly, my name is Cinna.
First
Citizen
Tear him to pieces; he's a conspirator.
CINNA
THE POET
I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.
Fourth
Citizen
Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses.
CINNA
THE POET
I am not Cinna the conspirator.
Fourth
Citizen
It is no matter, his name's Cinna; pluck but his
name out of his
heart, and turn him going.
Third
Citizen
Tear him, tear him! Come, brands ho! fire-brands:
to Brutus', to
Cassius'; burn all: some to Decius'
house, and some to Casca's;
some to Ligarius': away, go!
Menyspreu pel
servent fidel
IV, 1
OCTAVIUS
You may do your will;
But he's a tried and valiant soldier.
ANTONY
So is my horse, Octavius; and for that
I do appoint him store of
provender:
It is a creature that I teach to fight,
To wind, to
stop, to run directly on,
His corporal motion govern'd by my
spirit.
And, in some taste, is Lepidus but so;
He must be
taught and train'd and bid go forth;
A barren-spirited fellow; one
that feeds
On abjects, orts and imitations,
Which, out of use
and staled by other men,
Begin his fashion: do not talk of
him,
But as a property.
És
un individu estèril; un que s'alimenta de deixalles,
engrunes
i imitacions, que deixades d'usar i evacuades pels altres esdevenen
la seva moda: no parlis d'ell sinó és com a
propietat.
Indignació
de Brutus
IV, 3
BRUTUS
Remember March, the ides of March remember:
Did not great Julius
bleed for justice' sake?
What villain touch'd his body, that did
stab,
And not for justice? What, shall one of us
That struck
the foremost man of all this world
But for supporting robbers,
shall we now
Contaminate our fingers with base bribes,
And sell
the mighty space of our large honours
For so much trash as may be
grasped thus?
I had rather be a dog, and bay the moon,
Than
such a Roman.
[...]
For certain sums of gold, which you denied me:
For I can raise no
money by vile means:
By heaven, I had rather coin my heart,
And
drop my blood for drachmas, than to wring
From the hard hands of
peasants their vile trash
By any indirection: I did send
To you
for gold to pay my legions,
Which you denied me: was that done
like Cassius?
Should I have answer'd Caius Cassius so?
When
Marcus Brutus grows so covetous,
To lock such rascal counters from
his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts;
Dash
him to pieces!
[...]
CASSIUS
You love me not.
BRUTUS
I do not like your faults.
CASSIUS
A friendly eye could never see such faults.
BRUTUS
A flatterer's would not, though they do appear
As huge as high
Olympus.
CASSIUS
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone
on Cassius,
For Cassius is aweary of the world;
Hated by one he
loves; braved by his brother;
Cheque'd like a bondman; all his
faults observed,
Set in a note-book, learn'd, and conn'd by
rote,
To cast into my teeth. O, I could weep
My spirit from
mine eyes! There is my dagger,
And here my naked breast; within, a
heart
Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
If that thou
be'st a Roman, take it forth;
I, that denied thee gold, will give
my heart:
Strike, as thou didst at Caesar; for, I know,
When
thou didst hate him worst, thou lovedst him better
Than ever thou
lovedst Cassius.
Filosofia
IV, 3
BRUTUS
O Cassius, I am sick of many griefs.
CASSIUS
Of your philosophy you make no use,
If you give place to
accidental evils.
BRUTUS
No man bears sorrow better. Portia is dead.
Oh
Cassius, massa penes m'afligeixen
Poc feu
servir la vostra filosofia si cediu davant de mals accidentals.
Cap humà
no endura millor el dolor. Portia és morta.
Saber la fi dels
dies
V, 1
BRUTUS
Why, then, lead on. O, that a man might know
The end of this day's
business ere it come!
But it sufficeth that the day will end,
And
then the end is known. Come, ho! away!
Mort de Brutus
V, 5
BRUTUS
Farewell, good Strato.
Runs
on his sword
Caesar, now be still:
I kill'd not thee with half so good a will.
Dies
Antoni, sobre Brutus
V, 5
ANTONY
This was the noblest Roman of them all:
All the conspirators save
only he
Did that they did in envy of great Caesar;
He only, in
a general honest thought
And common good to all, made one of
them.
His life was gentle, and the elements
So mix'd in him
that Nature might stand up
And say to all the world 'This was a
man!'
|
|
|
|
foto |
|
|
Hamlet,
Prince of
Denmark |
London, november 2004
Cançons de Dowland:
How should I your true love know, Bonny sweet Robin
I. L'espectre de Hamlet
pare s'apareix als guardes i Horaci; Hamlet està indignat
per
les noves noces de la seva mare.
Kermode parla de Poem
Unlimited (classificació d'obres segons Polonius), els
canvis
de registre, el domini de l'idioma que es fa transparent, el recurs
de la duplicació o hendyais (ex. "casa i llar"), que
contribueix a la sensació de retard que planteja l'obra.
És
"literature's greatest bazaar".
Frye a la introducció
de la traducció catalana parla d'un triple esquema de
venjança, la de Fortimbras respecte de Hamlet pare, la de
Hamlet respecte de Claudi i la de Laertes respecte de Polonius. No
és
una revenja usual, aquesta és una tragèdia sense
catarsi; no ens sentim alleujats per que morin els dolent, al final.
Apareixeria el tema de com
jutgem les persones, si per les accions o pel caràcter; si
pel
que pensen o pel que fan.
La condició humana
... seria no poder-ho ser tot [i això ja apareixia al
Sofista
de Plató el "ser concret" és alhora "noser",
ser Jordi és no ser dona, esportista, etc, viure
és
anar triant i anar eliminant possibilitats.
Frye arriba a dir que
sense el conflicte entre consciència i acció que
planteja Hamlet, potser el romanticisme no hauria existit [no tant,
home].
Els crítics han fet
referència a la figura de Hamlet com a
consciència que
sospesa conseqüències, altres com a dubte que acaba
resultant en una incapacitat d'actuar. La composició que en
va
fer l'actor el mostrava com un personatge apassionat,
enèrgic,
a vegades content, a vegades enfadat ... La impressió que em
va deixar a mi és que Hamlet és un depressiu
amagargat,
nihilista, no actúa per desgana tot i que ocasionalment
tingui
atacs de fúria. És un cabró amb
Ofèlia,
reacciona també de manera inacceptable després de
matar
Poloni, Hamlet va més enllà de la malenconia i
frega la
pertorbació mental, sent fàstic del
món i
segurament també d'ell mateix.
|
|
|
|
Goigs
als funerals i laments a les noces
Lament
de Hamlet
Les
restes del funeral
Violeta
efímera
(Qui
no té esperança no té por)
Alguna
cosa es podreix a Dinamarca
Llibreta
Més
coses que en la teva filosofia
Ham de
mentida, peix de debó
Rosencrantz
i GuildensternRosencrantz i
Guildenstern
El
dia és dia, la nit és nit
Dinamarca
una presó
L'home,
tan gran i alhora pols
Una
obra massa llarga
El
teatre, el resum del temps
Hamlet,
fastiguejat de no actuar
Ésser,
o no ésser
Crueltat
de Hamlet envers Ofèlia
El
teatre
The
Mousetrap
Manipular
l'home, com si fos una flauta
Les
formes dels núvols
Remordiments
de Claudi
Mare
i fill
Veure
sense sentir, sentir sense veure-hi
L'esperit,
que encara estima la mare
Com
una esponja
El
sopar amb els cucs
L'home
Ofèlia
i les herbes
The
painting of a sorrow
Mort
d'Ofèlia
No
t'espremis el cervell
Calaveres
La
vida és més curta que dir u
Responsabilitat
penal
The
rest is silence
|
|
|
Goigs als funerals
i laments a les noces
I, 2
Claudi
Have we, as 'twere with a defeated joy,--
With an auspicious and a
dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In
equal scale weighing delight and dole
Ho hem fet
amb ulls alegres i alhora condolguts,
amb goig
als funerals i laments a les noces,
sospesant
igualment l'alegria el dol
Lament de Hamlet
I, 2
O, that this too too solid flesh
would melt
Thaw
and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not
fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary,
stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this
world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to
seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it
should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not
two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a
satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds
of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Ah, si
aquest cos tan i tan sòlid es fongués
o es
dissolgués convertint-se en rosada,
o bé
que el pare etern no hagués fixat
la llei
que prohibeix el suïcidi!
Oh Déu,
oh Déu!
que
gastats, avorrits, insípids i superflus
em són
tots els assumptes d'aquest món!
Ah, quin
fàstic, quin fàstic!
És
un jardí de males herbes: creix
i dóna
fruits, totalment posseït
pels
elements vulgars de la natura.
Que s'hagi
d'arribar fins a aquest punt!
Mort només
de dos mesos (no, no fa tant, ni dos!),
un rei tan
excel·lent, que era al costat d'aquest,
igual que
Hiperió al costat d'un sàtir,
i
s'estimava tant la meva mare,
que ni
hauria permès que els vents del cel
li
freguessin el rostre amb massa aspresa.
Les restes del
funeral
I, 2
HAMLET
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly
furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe
in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My
father!--methinks I see my father.
És
l'estalvi, l'estalvi, Horaci.
La carn
que va sobrar dels funerals
va ser el
plat fred servit al casament.
Tant de bo
hagués trobat el meu pitjor enemic al cel,
abans
d'haver viscut un dia així, Horaci!
El meu
pare ... puc dir que encara el veig.
Violeta
efímera
(Laertes
advertint a Ofèlia)
I, 3
LAERTES
For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a
toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward,
not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a
minute; No more.
Pel que fa
a Hamlet i els petits favors
que et
concedeix, pren-t'ho com una rauxa,
com un
caprici de la sang,
com una
violeta al seu millor moment
primaveral,
precoç i efímera,
solça
i evanescent com el perfum
i el
passatemps d'un sol instant.
(Qui no
té esperança no té
por)
I, 4
HAMLET
Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's
fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing
immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.
Per
què? Quina por he de tenir?
La meva
vida no m'importa gaire,
i a la
meva ànima què li podria fer,
si és
immortal, com ell mateix?
Alguna cosa es
podreix a Dinamarca
I, 4
HORATIO
Have after. To what issue will this come?
MARCELLUS
Something is rotten in the state of Denmark.
HORATIO
Heaven will direct it.
MARCELLUS
Nay, let's follow him.
Deixar
empremta a la memòria,
a la ment i a la llibreta
I, 5
HAMLET
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple
hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not
instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou
poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe.
Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away
all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all
pressures past,
That youth and observation copied there;
And
thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of
my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most
pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My
tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile,
and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu!
remember me.'
I have sworn 't.
Ah,
vosaltres, soldats del cel! Oh terra!
Què
més? Hi he d'afegir l'infern?
Ah,
quin fàstic! Atura't, cor, atura't!
Vosaltres,
músculs meus, no us afebliu,
i
mantingueu-me fort. Que em recordi de tu?
Sí,
pobre espectre,
mentre el
record pugui tenir el seu lloc
en aquest
món alienat [tem per les seves facultats?]
Que em
recordi de tu?
Sí,
de les pàgines de la memòria
n'esborraré
tots els records més trivials,
els
proverbis dels llibres,
les formes
i petges del passat
que els
meus gustos de jove hi van escriure;
en el
llibre i volum del meu cervell,
només
hi quedaran les teves ordres,
sense
mesclar-se amb les matèries més vils.
Pel cel,
que sí! Ah, dona pèrfida!
Ah,
canalla damnat, canalla somrient!
El meu
quadern! Cal que ho escrigui tot:
que es pot
riure i somriure i ser un canalla.
Almenys sé
que és possible a Dinamarca:
escrivint
Així,
oncle, ja està! I ara, el meu lema:
"Adéu,
adéu, recorda'm".Ho he jurat.
Més
coses que en la teva filosofia
I, 5
HAMLET
And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things
in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your
philosophy.
Doncs
dóna-li la benvinguda
com si fos
estranger.
A la terra
i al cel, Horaci, hi ha més coses
que les
que pot imaginar el teu pensament
Amb un ham
de mentida pesques un peix de debó
II, 1
LORD
POLONIUS
At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know
the gentleman;
I saw him yesterday, or t' other day,
Or then,
or then; with such, or such; and, as you say,
There was a' gaming;
there o'ertook in's rouse;
There falling out at tennis:' or
perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a
brothel, or so forth.
See you now;
Your bait of falsehood takes
this carp of truth:
And thus do we of wisdom and of reach,
With
windlasses and with assays of bias,
By indirections find
directions out:
So by my former lecture and advice,
Shall you
my son. You have me, have you not?
Dient
coses així. Redéu, això mateix.
Dirà
per cas: jo el conec, aquest jove:
ahir el
vaig veure, o potser abans d'ahir,
o l'altre,
o l'altre, i amb aquest, o amb aquell,
'i tal com
dèieu, sí, jugava a cartes,
el vaig
veure borratxo en una festa,
barallant-se
en el tennis', o potser:
entrava en
una casa de barrets,
és
a dir en un bordell, etcètera.
Ja ho
veus, amb un esquer fet de mentida
pots
pescar un peix de veritat.
És
així com nosaltres prudents i intel·ligents,
donant
voltes o amb passos desviats,
podem
trobar indirectament la direcció.
Així,
seguint els meus consells
procediràs
amb el meu fill. M'enténs o no?
Rosencrantz i
Guildenstern
II 2
KING
CLAUDIUS
Thanks,
Rosencrantz and gentle Guildenstern.
QUEEN
GERTRUDE
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:
And I beseech you
instantly to visit
My too much changed son. Go, some of you,
And
bring these gentlemen where Hamlet is.
El dia
és dia, la nit és nit
II 2
LORD
POLONIUS
This business is well ended.
My liege, and madam, to
expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is
day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste
night, day and time.
Therefore, since brevity is the soul of
wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will
be brief: your noble son is mad:
Mad call I it; for, to define
true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let
that go.
Això
ha acabat bé.
Milord,
senyora, si hagués d'exposar
el que
haurien de ser la majestat i el deure,
per què
el dia és dia i la nit és nit,
i el temps
és temps, seria malgastar
nit, dia i
temps. Com que la brevetat
és
l'ànima del seny, seré molt breu.
El vostre
noble fill és boig. I dic
només
això, perquè cal estar boig
per
definir la veritable bogeria.
Però
deixem-ho estar.
Dinamarca una
presó
II 2
HAMLET
Then is doomsday near: but your news is not true.
Let me question
more in particular: what have you,
my good friends, deserved at
the hands of fortune,
that she sends you to prison hither?
GUILDENSTERN
Prison, my lord!
HAMLET
Denmark's a prison.
ROSENCRANTZ
Then is the world one.
HAMLET
A goodly one; in which there are many confines,
wards and
dungeons, Denmark being one o' the worst.
ROSENCRANTZ
We think not so, my lord.
HAMLET
Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
either good or
bad, but thinking makes it so: to me
it is a prison.
ROSENCRANTZ
Why then, your ambition makes it one; 'tis too
narrow for your
mind.
HAMLET
O God, I could be bounded in a nut shell and count
myself a king
of infinite space, were it not that I
have bad dreams.
GUILDENSTERN
Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the
ambitious is merely the shadow of a dream.
HAMLET
A dream itself is but a shadow.
ROSENCRANTZ
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it
is but a shadow's shadow.
Déu
meu! jo podria viure dins la closca d'una nou i considerar-me rei de
l'infinit, si no fos perquè tinc mals somnis.
Somnis que
de fet, són ambició, perquè la mateixa
substància de l'ambició no és res
més que
l'ombra d'un somni.
El somni,
en si mateix, no és més que una ombra.
Cert, i jo
crec que l'ambició és d'una qualitat tan
aèria i
tan lleugera, que no és més que l'ombra d'una
ombra.
L'home, tan gran i
alhora pols
II 2
HAMLET
I will tell you why; so shall my anticipation
prevent your
discovery, and your secrecy to the king
and queen moult no
feather. I have of late--but
wherefore I know not--lost all my
mirth, forgone all
custom of exercises; and indeed it goes so
heavily
with my disposition that this goodly frame, the
earth,
seems to me a sterile promontory, this most
excellent canopy, the
air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical
roof fretted
with golden fire, why, it appears no other thing
to
me than a foul and pestilent congregation of vapours.
What a
piece of work is a man! how noble in reason!
how infinite in
faculty! in form and moving how
express and admirable! in action
how like an angel!
in apprehension how like a god! the beauty of
the
world! the paragon of animals! And yet, to me,
what is this
quintessence of dust? man delights not
me: no, nor woman neither,
though by your smiling
you seem to say so.
I j o us diré
per què, i així m'avançaré
ales vostres
revelacions, i la reserva que deveu al rei i a la reina es
mantindrà intacta. Darrerament, no sé
per què,
he perdut l'alegria, i he deixat el costum de fer exercici, i
això
s'avé tan malament amb la meva disposició, que
aquesta
bella construcció, la terra, em sembla com un promontori
estèril; aquest dosser tan excel•lent, que
és
l'aire, mireu, aquesta volta del firmament, aquest sostre
majestuós,
incrustat de foc d'or, no em sembla res més que una
tèrbola
i pestilent amalgama de vapors. ''
Quina obra més
admirable que és l'home! Que noble en la raó! Que
infinit en capacitats! En forma i moviment, que exacte i
admirable! En els actes, com s'assembla a un àngel!
En
comprensió, com s'assembla a un Déu!
És la
bellesa del món, el paradigma dels animals! I tot i
així,
per mi, què és aquesta quinta essència
del fang?
L'home no em fa feliç, ni la dona tampoc, tot i que; pel
vostre somriure, sembla que vulgueu dir el contrari.
Una obra massa
llarga
II 2
LORD POLONIUS
This is too long.
HAMLET
It shall to the barber's, with your beard. Prithee,
say on: he's
for a jig or a tale of bawdry, or he
sleeps: say on: come to
Hecuba.
El teatre, el resum
del temps
II 2
HAMLET
'Tis well: I'll have thee speak out the rest soon.
Good my lord,
will you see the players well
bestowed? Do you hear, let them be
well used; for
they are the abstract and brief chronicles of
the
time: after your death you were better have a bad
epitaph
than their ill report while you live.
Prou, ja
em recitaràs més tard el fragment que falta. Bon
senyor, us voleu encarregar d'acomodar els actors? Escolteu: mireu
que els tractin bé, perquè són la
síntesi
i el resum de les cròniques del temps. Quan sigueu mort, us
faria més servei un epitafi dolent que no pas la mala fama
que
ells us podrien penjar mentre viviu.
Hamlet, fastiguejat
de no actuar
II 2
HAMLET
Ay, so, God be wi' ye;
Exeunt
ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it
not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream
of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That
from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes,
distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function
suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For
Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should
weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for
passion
That I have? He would drown the stage with tears
And
cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and
appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The
very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled
rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And
can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most
dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me
villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it
in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the
throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds,
I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and
lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have
fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy
villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O,
vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I,
the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by
heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with
words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie
upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures
sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been
struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their
malefactions;
For murder, though it have no tongue, will
speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play
something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll
observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I
know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and
the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and
perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very
potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have
grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein
I'll catch the conscience of the king.
Exit
Ara estic
sol.
Sóc
un canalla i un esclau servil.
No és
monstruós que aquest comediant, en la ficció, en
un
somni de passió, sotmeti l'esperit al seu imaginar fins a
obtenir pal•lidesa en el rostre i llàgrimes als
ulls,
l'aspecte foll la veu
trencada i totes les funcions del cos adequant-se a les formes del
seu imaginar. I tot per res. Per Hècuba! Què
és
Hècuba per ell, o ell per Hècuba, que el faci
plorar
així? Què no faria si
el punxessin
l'estímul i el crit de la passió que jo sento?
Ompliria
de llàgrimes l'escena, esquerdaria les orelles de
tothom amb discursos
terribles, faria que el culpable es tornés foll, i
pàl•lid
l'innocent, deixaria confós el ximple, i desconcertaria les
facultats de veure i escoltar. Jo, en canvi, un canalla indolent i
peresós, un trist somiador, apàtic de la meva
causa, no
puc dir res, ni tan sols per un rei a qui s'ha fet una abjecta
injustícia, tant a la seva vida com a les seves possessions.
Sóc un covard? Qui em tracta de canalla i em fueteja el
rostre? I qui m'estira el nas i em fa empassar mentides fins al fons
dels pulmons; Qui m'ho fa, tot això? Ah, Crist, ho accepto
perquè dec tenir un fetge de colom i em manca el fel per
amargar la injúria, si no, faria temps que ja hauria
engreixat
els voltors del país amb les entranyes d'aquest malvat. Ah,
lasciu sanguinari, despietat, cruel i traïdor malvat! Com puc
ser tan estúpid? Això sí que
està bé,
que jo, que sóc el fill d'un pare assassinat, esperonat a la
venjança pel cel i per l'infern, m'hagi de desfogar parlant,
com una puta, i conformar-me maleint com una meuca, com una
prostituta. Sí, quin fàstic! Vinga, cervell, he
sentit
dir que alguns culpables, asseguts al teatre i per la força
de
l'escena, han sentit un sacseig a dintre l'ànima que els ha
portat a confessar els pecats. El crim, tot i que no té
llengua, parla a través d'un òrgan que
és molt
miraculós. Faré que aquests actors interpretin
l'escena
de la mort del meu pare, al davant del meu oncle. Li
observaré
l'esguard, el sondaré fins al dolor. Si s'estremeix, ja
sabré
què he de fer. L'esperit que vaig veure podria ser un
dimoni,
perquè el dimoni bé pot assumir una forma
agradable;
sí, potser, per la meva flaquesa i melangia, ell que
és
tan poderós amb aquestes natures, em vol fer condemnar amb
enganys. Vull proves més concretes. Faré servir
aquesta
obra per atrapar la consciència del rei.
Ésser, o
no ésser
III 1
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in
the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or
to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The
heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,
'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To
sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep
of death what dreams may come
When we have shuffled off this
mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes
calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns
of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The
pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office
and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When
he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would
fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that
the dread of something after death,
The undiscover'd country from
whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us
rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not
of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the
native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of
thought,
And enterprises of great pith and moment
With this
regard their currents turn awry,
And lose the name of
action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be
all my sins remember'd.
Ser o no
ser: aquest és el dilema:
si a
l'esperit li és més noble sofrir
els cops i
els dards de la ultratjant fortuna,
o
armar-se contra un mar de sofriments
i
enllestir-los lluitant. Morir, que és com dormir,
res més:
dir que amb el son finalitzem els mals del cor, les mil ferides
naturals
que la
carn va heretar. És un final
per
desitjar devotament. Morir, dormir,
i potser
somiar; aquest és el destorb:
perquè
els somnis que habiten en el son de la mort,
un cop ja
ens hem desprès d'aquesta pell mortal,
ens
imposen respecte, és aquesta la causa
que fa que les
desgràcies durin tant.
Perquè,
si no, qui podria aguantar
les fuetades i
les burles d'aquest temps
l'insult de
l'opressor, l'ultratge del superb,
tot el dolor
de l'amor menyspreat,
la lentitud de
la justícia, la insolència dels
càrrecs,
i el desdeny
que dels indignes rep la gent de mèrit,
si pogués
un mateix donar-se el cop de gràcia
amb un simple
punyal? Qui portaria el pes
d'una vida
cansada de queixes i suors,
si no fos per
la por d'alguna cosa
més
enllà de la mort, aquest país no descobert
que no deixa
tornar de les seves fronteres
a cap dels
viatgers, que ens confon el desig,
i ens fa
suportar els mals que ara tenim
més que
fer-nos volar cap als que ens són desconeguts?
Així,
doncs, la consciència ens fa covards a tots,.
i així
el color natiu de la resolució
queda esblaimat
pel pàl.lid deix del pensament;
i els
projectes més alts i de més
importància,
per aquesta raó
desvien el seu curs,
i perden fins
i tot el nom d'acció.
Però
ara, silenci. Bella Ofèlia!
Nimfa, que
siguin recordats els meus pecats
en les teves
pregàries.
Crueltat de Hamlet
envers Ofèlia
III 1
HAMLET
Ay, truly;
for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it
is to a bawd than the
force of honesty can translate beauty into
his
likeness: this was sometime a paradox, but now the
time
gives it proof. I did love you once.
bawd=puta
OPHELIA
Indeed, my
lord, you made me believe so.
HAMLET
You should not have believed me; for virtue cannot
so inoculate
our old stock but we shall relish of
it: I loved you not.
OPHELIA
I was the more deceived.
HAMLET
Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
breeder of sinners? I
am myself indifferent honest;
but yet I could accuse me of such
things that it
were better my mother had not borne me: I am
very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my
beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them
shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do
crawling
between earth and heaven? We are arrant knaves,
all;
believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Where's your father?
[...]
OPHELIA
O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's,
soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;
The expectancy and rose
of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The
observed of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies
most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music
vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet
bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch'd form and
feature of blown youth
Blasted with ecstasy: O, woe is me,
To
have seen what I have seen, see what I see!
Ah, que
una ment tan noble s'hagi degradat tant!
l'ull, la
llengua i l'espasa
del
cortesà, del savi i del soldat,
l'esperança
i la flor del bon govern futur,
el mirall
de la moda i el model de les formes,
el punt de
mira de tots els esguards,
caigut,
completament caigut!
I jo la
noia més indigna i malaurada,
que vaig
tastar la mel i l'harmonia
de les
sevs promeses he de veure aquest seny
tan noble
i sobirà totalment discordant
com un so
de campanes desafinat i aspre.
Aquesta
forma única, model de joventut,
marcit per
al follia! Quina pena,
haver vist
el que vist i el que ara veig.
El teatre
III, 2
Enter
HAMLET and Players
HAMLET
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
you,
trippingly on the tongue: but if you mouth it,
as many of your
players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do
not saw the air
too much with your hand, thus, but use all
gently;
for in the very torrent, tempest, and, as I may say,
the
whirlwind of passion, you must acquire and beget
a temperance that
may give it smoothness. O, it
offends me to the soul to hear a
robustious
periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to
very
rags, to split the ears of the groundlings, who
for the most part
are capable of nothing but
inexplicable dumbshows and noise: I
would have such
a fellow whipped for o'erdoing Termagant;
it
out-herods Herod: pray you, avoid it.
First
Player
I warrant
your honour.
HAMLET
Be
not too tame neither,
but let your own discretion
be your tutor: suit the action to the
word, the
word to the action; with this special o'erstep not
the
modesty of nature: for any thing so overdone is
from the purpose
of playing, whose end, both at the
first and now, was and is, to
hold, as 'twere, the
mirror up to nature; to show virtue her own
feature,
scorn her own image, and the very age and body of
the
time his form and pressure. Now this overdone,
or come tardy off,
though it make the unskilful
laugh, cannot but make the judicious
grieve; the
censure of the which one must in your
allowance
o'erweigh a whole theatre of others. O, there be
players
that I have seen play, and heard others
praise, and that highly,
not to speak it profanely,
that, neither having the accent of
Christians nor
the gait of Christian, pagan, nor man, have
so
strutted and bellowed that I have thought some of
nature's
journeymen had made men and not made them
well, they imitated
humanity so abominably.
Recita aquell fragment, si
et plau, tal com ho he fet jo, com si et fluís sobre la
llengua; però si l'has de dir cridant, tal com fan molts
comediants, val més que el faci recitar a un pregoner. I no
tallis massa l'aire amb les mans, així. Tracta'l
més
aviat amb gentilesa, perquè fins i tot en el mateix torrent,
en la tempesta, i, per dir-ho d'alguna manera, en el remolí
de
la passió, has d'adquirir i generar una
temperança que
hi doni suavitat. Ah, l'ànima se'm fereix quan
sento un
energumen d'aquests, amb la perruca a la closca,
esquinçant
i esparracant un sentiment, i eixordant els del pati. A la majoria
d'aquests espectadors se'ls fa impossible entendre res més
que
les gesticulacions incongruents i el soroll. Un individu
així, jo el faria fuetejar per exagerar el paper de
Tergamant
i per fer més d'Herodes que el mateix Herodes. No ho feu,
això, si us plau.
ACTOR I '
Altesa, us ho garanteixo.
HAMLET
Tampoc no es tracta de ser
massa insípid. Deixa't guiar pel teu criteri. Harmonitza el
gest amb la paraula i la paraula amb el gest, amb aquesta
observació
especial: no desbordis la modèstia de la naturalitat,
perquè
qualsevol exageració s'allunya dels
propòsits del
teatre, que ha tingut des del començament, i encara ara
té,
la finalitat Í d'oferir un mirall a la naturalesa, i de
mostrar a la virtut ', a seva pròpia figura, al vici la seva
pròpia imatge, i a 'I cada època i
generació la
forma i estil que li són propis. I Ara bé, si
això
s'exagera o s'amorteix, per més que faci, riure als que no
hi
entenen, entristeix els que tenen seny, ', i l'opinió
d'aquests t'ha d'importar més que tot un teatre ple dels
altres. Mira: he vist actuar comediants -i n'he sentit lloar
d'altres- que, per no dir-ho duna manera profana, sense tenir accent
ni gesticulacions cristianes, ni paganes, ni tan sols humanes, es
movien estufats i bramaven de tal manera que em feien pensar que
havien estats creats per algun aprenent de la Natura que no en sabia
gaire, perquè imitaven la humanitat d'una manera totalment
inhumana.
The Mousetrap
III, 2
KING
CLAUDIUS
What do you call the play?
HAMLET
The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play
is the image of
a murder done in Vienna: Gonzago is
the duke's name; his wife,
Baptista: you shall see
anon; 'tis a knavish piece of work: but
what o'
that?
Manipular l'home,
com si fos una flauta
III, 2
Re-enter
Players with recorders
O, the recorders! let me see one. To withdraw with
you:--why do
you go about to recover the wind of me,
as if you would drive me
into a toil?
GUILDENSTERN
O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.
HAMLET
I do not well understand that. Will you play upon
this pipe?
GUILDENSTERN
My lord, I cannot.
HAMLET
I pray you.
GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.
HAMLET
I do beseech you.
GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.
HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your lingers and
thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most
eloquent music.
Look you, these are the stops.
GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not
the skill.
HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would
play upon me; you would seem to know
my stops; you would pluck out
the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note
to
the top of my compass: and there is much music,
excellent
voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak.
'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe?
Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet
you
cannot play upon me.
Les formes dels
núvols
III, 2
Enter
POLONIUS
God bless you, sir!
LORD
POLONIUS
My lord, the queen would speak with you, and
presently.
HAMLET
Do you see yonder cloud that's almost in shape of a
camel?
LORD
POLONIUS
By the mass, and 'tis like a camel, indeed.
HAMLET
Methinks it is like a weasel. [mostela]
LORD
POLONIUS
It is backed like a weasel.
HAMLET
Or like a whale?
LORD
POLONIUS
Very like a whale.
HAMLET
Then I will come to my mother by and by. They fool
me to the top
of my bent. I will come by and by.
LORD
POLONIUS
I will say so.
HAMLET
By and by is easily said.
Remordiments de
Claudi
III 3
What if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's
blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it
white as snow? Whereto serves mercy
But to confront the visage of
offence?
And what's in prayer but this two-fold force,
To be
forestalled ere we come to fall,
Or pardon'd being down? Then I'll
look up;
My fault is past. But, O, what form of prayer
Can
serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
That cannot be; since
I am still possess'd
Of those effects for which I did the
murder,
My crown, mine own ambition and my queen.
May one be
pardon'd and retain the offence?
In the corrupted currents of this
world
Offence's gilded hand may shove by justice,
And oft 'tis
seen the wicked prize itself
Buys out the law: but 'tis not so
above;
There is no shuffling, there the action lies
In his true
nature; and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead
of our faults,
To give in evidence.
Mare i fill
III, 4
HAMLET
Now, mother, what's the matter?
QUEEN
GERTRUDE
Hamlet, thou hast thy father much offended.
HAMLET
Mother, you have my father much offended.
QUEEN
GERTRUDE
Come, come, you answer with an idle tongue.
HAMLET
Go, go, you question with a wicked tongue.
Veure sense sentir,
sentir sense veure-hi
III,4
A combination and a form
indeed,
Where every
god did seem to set his seal,
To give the world assurance of a
man:
This was your husband. Look you now, what follows:
Here is
your husband; like a mildew'd ear,
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Era el
vostre marit. Ara mireu-vos l'altre
és
el vostre marit, com una espiga borda
que
contagia el seu germà. No teniu ulls?
Abandonar
la fruita d'un jardí tan bonic
per engreixar-vos en aquest ermot!
Could you on
this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha!
have you eyes?
You cannot call it love; for at your age
The
hey-day in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the
judgment: and what judgment
Would step from this to this? Sense,
sure, you have,
Else could you not have motion; but sure, that
sense
Is apoplex'd; for madness would not err,
Nor sense to
ecstasy was ne'er so thrall'd
But it reserved some quantity of
choice,
To serve in such a difference. What devil was't
That
thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Eyes without feeling,
feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans
all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so
mope.
Quin
dimoni va ser
que us va
enganyar fent-vos triar sense ulls?
Ulls sense
sentiment; sentiment sense vista,
orelles
sense mans ni ulls, olfacte sol,
sense
resmés.Ni una petita part
malalta
d'un sentit no hauria estat tan ximple.
L'esperit, que
encara estima la mare
III, 4
Ghost
Do not forget: this visitation
Is but to whet thy almost blunted
purpose.
But, look, amazement on thy mother sits:
O, step
between her and her fighting soul:
Conceit in weakest bodies
strongest works:
Speak to her, Hamlet.
No ho
oblidis: aquesta aparició
ha de
servir per esmolar el teu objectiu,
quasi
esmossat. Però observa el neguit
al rostre
de la teva mare; posa't
entre ella
i el dolor de la seva ànima.
Parla-hi,
Hamlet.
Com una esponja
IV, 2
HAMLET
That I can keep your counsel and not mine own.
Besides, to be
demanded of a sponge! what
replication should be made by the son
of a king?
ROSENCRANTZ
Take you me for a sponge, my lord?
HAMLET
Ay, sir, that soaks up the king's countenance, his
rewards, his
authorities. But such officers do the
king best service in the
end: he keeps them, like
an ape, in the corner of his jaw; first
mouthed, to
be last swallowed: when he needs what you
have
gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you
shall
be dry again.
que xucla
els favors, les recompenses i els càrrecs que
vénen del
rei; però la gent així acaba prestant-li els
millors
serveis. El rei se'ls posa en un racó de la boca, igual que
les mones s'hi posen una poma, i els va llepant fins que se'ls
empassa. Quan necessiti tot el que heu arreplegat, us
espremerà
i us tornareu a convertir en esponges, però seques.
El sopar amb els
cucs
IV, 3
KING
CLAUDIUS
Now,
Hamlet, where's Polonius?
HAMLET
At supper.
KING
CLAUDIUS
At supper!
where?
HAMLET
Not where
he eats, but where he is eaten: a certain
convocation of politic
worms are e'en at him. Your
worm is your only emperor for diet: we
fat all
creatures else to fat us, and we fat ourselves
for
maggots: your fat king and your lean beggar is but
variable
service, two dishes, but to one table:
that's the end.
No pas al
lloc on menja, sinó on se'l mengen, Una certa assamblea de
cucs polítics està sopant amb ell. El vostre cuc
és
l'únic emperador per la dieta que fa [la dieta de Worns on
es
condemnà Luter]. Engreixem el bestiar per engreixar-nos
nosaltres, i nosaltres ens engreixem per als cucs. El vostre rei gras
i el vostre captaire prim no són més que dos
plats per
a una sola taula. Això
és tot.
KING
CLAUDIUS
Alas,
alas!
HAMLET
A man may fish with the worm that hath eat of a
king, and cat of
the fish that hath fed of that worm.
KING
CLAUDIUS
What dost you mean by this?
HAMLET
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the
guts of a beggar.
L'home
IV, 4
HAMLET
I'll be with you straight go a little before.
Exeunt
all except HAMLET
How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge!
What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but
to sleep and feed? a beast, no more.
Sure, he that made us with
such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That
capability and god-like reason
To fust in us unused. Now, whether
it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too
precisely on the event,
A thought which, quarter'd, hath but one
part wisdom
And ever three parts coward, I do not know
Why yet
I live to say 'This thing's to do;'
Sith I have cause and will and
strength and means
To do't. Examples gross as earth exhort
me:
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicate
and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puff'd
Makes
mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and
unsure
To all that fortune, death and danger dare,
Even for an
egg-shell. Rightly to be great
Is not to stir without great
argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's
at the stake. How stand I then,
That have a father kill'd, a
mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let
all sleep? while, to my shame, I see
The imminent death of twenty
thousand men,
That, for a fantasy and trick of fame,
Go to
their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers
cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To
hide the slain? O, from this time forth,
My thoughts be bloody, or
be nothing worth!
Totes les circumstàncies
em delaten, per dur-me a la venjança. Què
és un
home, si el profit del seu temps és solament menjar i
dormir?
Una bèstia, res més! Segur que el creador que ens
va
atorgar un esperit tan ample per entendre el passat i preveure el
futur, no ens va donar
una capacitat així,
que ens fa semblants als déus, perquè se'ns fes
malbé,
per no fer-la servir. Però, tant si és per un
oblit
bestial o per alguna escrupolosa covardia de pensar amb excessiva
exactitud sobre les conseqüències (i
això és
un pensament que té una quarta part de saviesa,
però
tres quartes parts de covardia), no sé per què
segueixo
viu només per dir-me «Encara ho has de
fer!», tot
i que tinc desig, causa, mitjans i força per fer-ho ara
mateix. M'hi inciten evidències tan clares com la terra. I
aquí tenim un testimoni: aquest exèrcit tan
costós
i enorme, comandat per un príncep tan tendre i delicat, amb
l'esperit inflat de divina ambició, es burla del futur
incert
que té al davant i exposa tot allò que
és mortal
i insegur a l'agosarament de la fortuna, de la mort i el perill per
una closca buida. És cert que la grandesa veritable no
és
pas llançar-se sense una gran causa, sinó trobar
grandesa en un combat banal quan l'honor està en joc. I jo,
què faig? Un pare assassinat i una mare infamada m'haurien
d'excitar la sang i la raó, i ho deixo dormir tot, i per
vergonya meva, veig la mort imminent de vint mil homes que, per
trampa i caprici de la fama, van a la tomba com al llit, lluitant per
un terreny que no és prou gran per barallar-s'hi, ni pot fer
de sepulcre per contenir-los tots, ni amagar els morts. D'ara
endavant, o tinc els pensaments més plens de sang o no em
seran res més que un entrebanc.
Ofèlia i
les herbes
IV, 6
OPHELIA
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember:
and there is pansies. that's for thoughts.
LAERTES
A document in madness, thoughts and
remembrance fitted.
OPHELIA
There's fennel for you, and columbines: there's rue
for you; and
here's some for me: we may call it
herb-grace o' Sundays: O you
must wear your rue with
a difference. There's a daisy: I would
give you
some violets, but they withered all when my father
died:
they say he made a good end,--
Sings
For bonny sweet Robin is all my joy.
OFÈLIA
Aquí hi ha romaní;
és per al record. Si et plau, amor, recorda. I
aquí
hi ha pensaments; són per a la meditació.
LAERTES
Tot un ensenyament de la
follia: records i meditacions hi fan sentit.
OFÈLIA
i Aquí
teniu fonoll i corniol. Aquí hi ha ruda per a
vós,
i I aquesta és per a mi. Li n podríem dir l'herba
de la
gràcia, dominical. Ah, us m'heu de posar d'una manera
diferent. I aquí teniu la margarida. Us donaria violetes,
però
es van marcir quan va morir el meu pare. Diuen que va fer una bona
fi.
[Cantant]
El dolç i bell
Robin és tot el meu goig.
The painting of a
sorrow
IV, 7
KING
CLAUDIUS
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting
of a sorrow,
A face without a heart?
Mort
d'Ofèlia
IV, 7
QUEEN
GERTRUDE
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves
in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she
come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That
liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead
men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet
weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down
her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her
clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her
up:
Which time she chanted snatches of old tunes
As one
incapable of her own distress,
Or like a creature native and
indued
Unto that element: but long it could not be
Till that
her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from
her melodious lay
To muddy death.
Hi ha un salze que
s'inclina sobre el riu i reflecteix en el cristall de l'aigua les
fulles platejades. Ella hi ha anat, vestida de garlandes,
extravagants: ranuncles, ortigues, margarides i les
orquídies
que els pastors sense pèls a la llengua anomenen de forma
tan
grolleres, i les noies en diuen «Dits de mort». I,
pujant
per les branques més vinclades per penjar-hi les flors, la
més
maligna s'ha trencat, i tant ella com les flors han caigut dins el
rierol plorós. El seu ample vestit l'ha mantingut surant un
moment, com si fos una sirena. I ella, incapaç de veure el
gran perill, cantava estrofes d'antigues balades, com una criatura
que es sentís familiar , en aquell element. Però,
ben
poc després, el vestit, més pesant de tanta aigua
beguda, ha dut la pobre noia del seu cant fins a una mort fangosa.
No t'espremis el
cervell
Cudgel thy
brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace
with beating.
No
t'espremis més el cervell, perquè tens la burra
lenta i
no et canviarà pas el pas per més que la
bastonegis.
Calaveres
V, 1
Throws
up a skull
HAMLET
That skull had a tongue in it, and could sing once:
how the knave
jowls it to the ground, as if it were
Cain's jaw-bone, that did
the first murder! It
might be the pate of a politician, which this
ass
now o'er-reaches; one that would circumvent God,
might it
not?
HORATIO
It might, my lord.
HAMLET
Or of a courtier; which could say 'Good morrow,
sweet lord! How
dost thou, good lord?' This might
be my lord such-a-one, that
praised my lord
such-a-one's horse, when he meant to beg it; might
it not?
HORATIO
Ay, my lord.
HAMLET
Aquest crani tenia llengua
i podia cantar. Ara aquest brètol el tira per terra com si
fos
la mandíbula que va fer servir Caïm per cometre el
primer
assassinat! I l'altre que ara agafa aquell ximple podia haver
estat la clepsa d'un polític, d'un que potser era
capaç
d'entabanar Déu, no et sembla?
Horaci
Sí que ho podria
ser, milord.
HAMLET
O d'un cortesà, que
potser deia «Bon dia, bon senyor», «com
esteu, bon
senyor?». Aquest podia ser el senyor Daixonses, que lloava el
cavall del senyor Dallonses quan li volia demanar que l'hi
deixés,
oi que sí?
HAMLET
Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and
knocked about
the mazzard with a sexton's spade:
here's fine revolution, an we
had the trick to
see't. Did these bones cost no more the
breeding,
but to play at loggats with 'em? mine ache to think
on't.
First
Clown
[Sings]
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding
sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is
meet.
Throws
up another skull
HAMLET
There's another: why may not that be the skull
of a
lawyer? Where
be his quiddities now, his quillets,
his cases, his tenures, and
his tricks? why does he
suffer this rude knave now to knock him
about the
sconce with a dirty shovel, and will not tell him of
his
action of battery? Hum! This fellow might be
in's time a great
buyer of land, with his statutes,
his recognizances, his fines,
his double vouchers,
his recoveries: is this the fine of his
fines, and
the recovery of his recoveries, to have his fine
pate
full of fine dirt? will his vouchers vouch him
no more of his
purchases, and double ones too, than
the length and breadth of a
pair of indentures? The
very conveyances of his lands will hardly
lie in
this box; and must the inheritor himself have no more, ha?
HORACI
Sí,
milord.
HAMLET
`Sí,
segur que sí. Però ara és propietat de
la
senyora Cucs, i ( Faixada d'un enterramorts li dóna cops a
la
nuca. És una evolució
interessantíssima,
llàstima que no la puguem seguir pas a pas. jan poc va
costar
d'alimentar aquests ossos, que ara s'hagin de fer servir per
jugar a bitlles? Els meus tremolen només de pensar-hi.
ENTERRAMORTS 1 [Cantant]
Una aixada
i una pala,
i, per
mortalla, un llençol; obriu-me un pou dins l'argila per a un
hoste ple de dol.
Agafa un
altre crani.
HAMLET
Aquí
en tenim un altre. Qui et diu que no és el crani d'un
advocat?
On han anat a parar les subtileses, el filar prim, la
casuística,
els títols i les trampetes? Com és que ara toleri
que
aquest brètol li piqui la closca i ell no li posi un plet
per
agressió? Hmmm! En el seu temps, aquest homenet devia ser un
gran comprador de terres, gràcies als pagarés,
els
resguards, les garanties i les actes. Li garanteixen les seves
garanties, ja que eren dobles, una extensió de
terra més
llarga que la llargada d'un parell de contractes? A la seva caixa
difícilment s'hi podrien fer cabre tots els
títols de
propietat que tenia. I ara el mateix propietari no
témés
terreny que aquest, oi que no?
La vida
és més curta que dir u
V, 2
HAMLET
It will be short: the interim is mine;
And a man's life's no more
than to say 'One.'
But I am very sorry, good Horatio,
That to
Laertes I forgot myself;
For, by the image of my cause, I see
The
portraiture of his: I'll court his favours.
But, sure, the bravery
of his grief did put me
Into a towering passion.
Responsabilitat
penal
V, 2
HAMLET
Give me your pardon, sir: I've done you wrong;
But pardon't, as
you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs
have heard, how I am punish'd
With sore distraction. What I have
done,
That might your nature, honour and exception
Roughly
awake, I here proclaim was madness.
Was't Hamlet wrong'd Laertes?
Never Hamlet:
If Hamlet from himself be ta'en away,
And when
he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not,
Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness: if't be
so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd;
His madness is
poor Hamlet's enemy.
Sir, in this audience,
Let my disclaiming
from a purposed evil
Free me so far in your most generous
thoughts,
That I have shot mine arrow o'er the house,
And hurt
my brother.
The rest is silence
V, 2
HAMLET
O, I die, Horatio;
The potent poison quite o'er-crows my spirit:
I
cannot live to hear the news from England;
But I do prophesy the
election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell
him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited. The
rest is silence.
M'estic
morint, Horaci.
El
poderós verí
se m'enduu l'esperit;
ja
no puc viure per sentir
les noves
que vénen
d'Anglaterra. Però el meu vaticini
és que el poder
d'aquest país va cap a Fortimbràs.
Jo li dono el meu vot
agonitzant.
Explica-li
amb detalls
petits i grans
tot el que m'ha mogut a
... La resta és silenci.
|
|
|
|
foto |
|
|
The merry Wifes of
Windsor
|
Havia fet plans optimistes
per llegir-ho el desembre de 2004 i ha passat més d'un any
fins que ho he reprès, a febrer de 2006, en la sortida a
Solsona.
Falstaff, sac de greix es
pensa resultar atractiu per les senyores Ford i Page i els envia la
mateixa carta a les dues. Page s'ho pren a broma però el
gelós
Ford no, i es disfressa de mestre Brook per seguir de prop
què
passa. La filla de Page té tres pretendents, un afavorit pel
pare, l'altre per la mare i l'altre, el jove Fenton que és
qui
s'estima. Les senyores volen escarmentar Falstaff i el primer
encontre acaba amb F en una cistella de roba bruta que es
llença
al Tàmesi, el segon disfressat de vella i bastonejat i el
final, disfressat de cérvol al bosc on les fades el
pessiguen
fins que tot s'aclareix.
|
|
|
|
The
five sentences
The
Falstaff Atraction
Carta
de Falstaff
L'hostaler
que evita la lluita entre el doctor i el mossen
Les
virtuts de master Fenton
Les
raons de l'amor de Falastaff
Després
de ser llençat al riu
Conjugant
el llatí
Falstaff
al bosc
|
|
|
The five sentences
I,1
Bard. Why,sir,
for my part, I say, the gentle-
man had drunk
himself out of his five sentences.
Eva. It is his
'five senses;' fie, what the igno-
rance is!
The Falstaff
Atraction
I,3
Fal. My honest
lads, I will tell you what I
am about.
Pist. Two yards, and more.
Fal. No quips now.
Pistol! Indeed, I am in
the waist two yards about; but I am now
about
no waste; I am about thrift. Briefly, I do mean
to make
love to Ford's wife: I spy entertainment
in her; she discourses,
she carves, she gives the
leer of invitation: I can construe the
action of
her familiar style; and the hardest voice of her
behaviour, to be Englished rightly, is, 'I am Sir
John
Falstaff's.'
...
Fal. I have writ
me here a letter to her; and
here another to
Page's wife, who even now gave
me good eyes too, examined my
parts with most
judicious œilliades: sometimes the beam of
her
view gilded my foot, sometimes my portly belly.
Pist. Then did the sun on
dunghill shine.
Nym. I
thank thee for that humour.
Fal. O! she did so
course o'er my exteriors
with such a greedy intention, that the
appetite
of her eye did seem to scorch me up like a burn-
ing-glass. Here's another letter to her: she
bears the purse
too; she is a region in Guiana,
all gold and bounty. I will be
'cheater to them
both, and they shall be exchequers to me: they
shall be my East and West Indies, and I will
trade to them
both. Go bear thou this letter to
Mistress Page; and thou this to
Mistress Ford.
We will thrive, lads, we will
thrive.
Carta de Falstaff
II, 1
Mrs. Page. What!
have I 'scaped love-letters
in the holiday-time of
my beauty, and am I now
a subject for them? Let me see.
Ask me
no reason why I love you; for though
Love use Reason for his
physician, he admits him
not for his counsellor. You are not
young, no
more am I; go to then, there's sympathy; you
are
merry, so am I; ha! ha! then, there's more
sympathy; you love
sack, and so do I; would you
desire better sympathy? Let it
suffice thee. Mis-
tress Page, at the least, if the love, of a
soldier can
suffice, that I love thee. I will not say, pity me,—
'tis not a soldier-like phrase; bat I say, love me.
By
me,
Thine own true knight,
By day or night,
Or any kind of
light,
With all his might
For thee to
fight,
JOHN
FALSTAFF.
What a Herod of Jewry is this! O
wicked, wicked
world! one that is well-nigh worn to pieces with
age, to show himself a young gallant! What an
unweighed
behaviour hath this Flemish drunk-
ard picked, with the devil's
name! out of my
conversation, that he dares in this manner assay
me? Why, he hath not been thrice in my com-
pany! What should
I say to him? I was then
frugal of my mirth:—heaven forgive
me! Why,
I'll exhibit a bill in the parliament for the
putting
down of men. How shall I be revenged
on him? for revenged I will
be, as sure as his
guts are made of puddings.
[...]
We
burn daylight: here,
read,
read; perceive how I might be knighted. I
shall think
the worse of fat men as long as
I have an eye to make difference
of men's liking:
and yet he would not swear; praised women's
modesty; and gave such orderly and well-behaved
reproof to
all uncomeliness, that I would have
sworn his disposition would
have gone to the
truth of his words; but they do no more
adhere
and keep place together than the Hun-
dredth Psalm to the tune of
'Green Sleeves.'
What tempest, I trow, threw this whale, with so
many tuns of oil in his belly, ashore at Windsor?
How shall I
be revenged on him? I think, the
best way were to entertain him
with hope, till the
wicked fire of lust have melted him in his
own
grease. Did you ever hear the like?
Mrs.
Page. Letter
for letter, but that the
name of Page and Ford differs!
L'hostaler que
evita la lluita entre el doctor i
el mossen
III
1
Host.
Peace,
I say! hear mine host of the
Garter. Am I politic? am I subtle? am
I a
Machiavel? Shall I lose my doctor? no; he
gives me the
potions and the motions. Shall I
lose my parson, my priest, my
Sir Hugh? no; he
gives me the proverbs and the no-verbs. Give
me
thy hand, terrestrial; so;—give me thy hand,
celestial; so.
Boys of art, I have deceived you
both; I have directed you to
wrong places:
your hearts are mighty, your skins are whole,
and
let burnt sack be the issue. Come, lay their
swords to pawn.
Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.
Les virtuts de
master Fenton
III 2
Host.
What
say you to young Master Fenton?
he capers, he dances, he has eyes
of youth, he
writes verses, he speaks holiday, he smells April
and May: he will carry't, he will carry't; 'tis in
his
buttons; he will carry't.
Les raons de l'amor
de Falastaff
III
2
Mrs.
Ford. Believe
me, there's no such thing
in me.
Fal. What made
me love thee? let that per-
suade thee there's something
extraordinary in
thee. Come, I cannot cog and say thou art this
and that, like a many of these lisping hawthorn-
buds, that
come like women in men's apparel,
and smell like Bucklersbury in
simple-time;
I cannot; but I love thee; none but thee; and
thou
deservest it.
no sé adular i
dir-te això i allò ... com dones en vestit d'home
...
Després
de ser llençat al riu
III
5
Fal.
Come,
let me pour in some sack to the
Thames water, for my belly's as
cold as if I had
swallowed snowballs for pills to cool the reins.
Call her in.
[...]
Quick.
Marry,
sir, I come to your worship
from Mistress Ford.
Fal. Mistress Ford! I have
had ford enough;
I was thrown into
the ford; I have my belly full
of ford.
Quick. Alas
the day! good heart, that was
not her fault: she does so. take on
with her
men; they mistook their erection.
Fal. So
did I mine, to build upon a foolish
woman's promise.
[...]
I
quaked
for fear lest
the lunatic knave would have
searched it; but Fate, ordaining he
should be a
cuckold, held his hand. Well; on went he for a
search, and away went I for foul clothes. But
mark the
sequel, Master Brook: I suffered the
pangs of three several
deaths: first, an intoler-
able fright, to be detected with a
jealous rotten
bell-wether; next, to be compassed, like a good
bilbo, in the circumference of a peck, hilt to
point, heel to
head; and then, to be stopped in,
like a strong distillation,
with stinking clothes
that fretted in their own grease: think of
that,
a man of my kidney, think of that, that am as
subject
to heat as butter; a man of continual
dissolution and thaw: it
was a miracle to 'scape
suffocation. And in the height of this
bath,
when I was more than half stewed in grease,
like a
Dutch dish, to be thrown into the Thames,
and cooled, glowing
hot, in that surge, like a
horse-shoe; think of that, hissing
hot, think of
that. Master Brook!
Conjugant el
llatí
IV
1
Eva.
That is
a good William. What is he,
William, that does lend articles?
Will. Articles are
borrowed of the pronoun,
and
be thus declined, Singulariter, nominativo,
hic, hæc, hoc.
Eva. Nominativo, hig, hag,
hog; pray you,
mark:
genitive, hujus. Well, what is your ac-
cusative case?
Will. Accusative, hinc.
Eva. I pray you, have
your remembrance,
child; accusative, hung, hang, hog.
Quick. Hang hog is Latin
for bacon, I war-
rant you.
Eva. Leave your prabbles,
'oman. What is
the focative case,
William?
Falstaff al bosc
V
5
Mrs.
Ford. Sir
John! art thou there, my deer?
my male deer?
Fal. My
doe with the black scut! Let the
sky rain potatoes; let it
thunder to the tune of
'Green Sleeves;' hail kissing-comfits and
snow
eringoes; let there come a tempest of provoca-
tion, I
will shelter me here. [Embracing her,
Mrs. Ford. Mistress
Page is come with me,
sweetheart.
Que ploguin patates que
troni greensleeves, que caigui pedra de confitura de petons, que nevi
i que vingui una tempestat de temptacions, que jo em refugio
aquí
|
|
|
|
foto |
|
|
Troilus and Cressida
|
Obra estranya, que vaig
veure al Lliure, en una versió una mica peculiar.
Deu anys fa que dura la
guerra de Troia, que està estancada, els caps grecs
barallats
entre ells, Aquiles no vol lluitar perquè
Agamémnon li
ha pres un botí. El príncep Troilus s'ha enamorat
de
Cressida, filla del troià Calcas que s'ha passat als grecs.
Cressida és canviada per un troià capturat,
Diomedes la
du al campament. Ulisses du a Troilus d'amagat a sentir el festeig
entre Diomedes i Cressida, que coqueteja descaradament. Es barallen
sense que cap d'ells resulti ferit. Hèctor mata Patrocle.
Aquiles entra en combat i mata Hèctor. Troilus torna
anunciant
la mort d'Hèctor.
Una obra amarga sobre la
guerra? personatges menyspreables o, en els més nobles, com
Hèctor, o lúcids com Ulisses, que no es poden
escapar.
Estúpids en la fanfarroneria de la guerra,
estúpids en
el joc de l'amor.
L'escena 9, on Aquiles
mata Hèctor desarmat i atacant en grup,és
impressionant. Aquesta obra que em deixava fred a primera vista
és
un atac esfereidor i amarg a la baixesa de la guerra, i una de les
maneres més efectives de fer-ho és mostrar el
diví
Aquiles com un fanfarró que es pica per un trofeu,
encaterinat
per un mariconàs, i que mata Hèctor de la manera
més
baixa.
|
|
|
|
Els
soldats després dels herois troians
Cressida
en guàrdia
Hector
i lliure albir
El
coneixement pel reflex dels altres
Els
grecs petonegen descaradament
Thersites
sobre Aquiles i Patrocle
La
maledicció de Cassandra
Thersites
el bastard
Aquiles
mata Hèctor
|
|
|
Els soldats
després dels herois troians
I 2
Soldiers
pass over.
Pan. Asses, fools, dolts!
chaff and bran,
chaff
and bran! porridge after meat! I could live
and die i'
the eyes of Troilus. Ne'er look, ne'er
look; the eagles are gone:
crows and daws,
wows and daws! I had rather be such a man as
Troilus than Agamemnon and all Greece.
Ases,
ximples, estúpids! palla i segó (salvado),
sèmola
després de la carn. Podria viure i morir als ulls de
Trolius.
Ja no cal que miris, les àguiles han passat: corbs i
grulles,
garses i corbs.
Cressida en
guàrdia
I 2
-----
Pan. You are such
a woman! one knows not
at what ward you lie.
Cres. Upon my back, to
defend my belly;
upon my
wit, to defend my wiles (ardits); upon my
secrecy, to defend mine
honesty; my mask, to
defend my beauty; and you, to defend all
these:
and at all these wards I lie, at a thousand
watches.
Hector i lliure
albir
II
2
Paris
and Troilus, you
have both said well;
And on the cause and, question now in hand
Have gloz'd, but superficially; not much
Unlike young men,
whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy.
The
reasons you allege do more conduce
To the hot passion of
distempered blood
Than to make up a free determination
'Twixt
right and wrong; for pleasure and revenge
Have ears more deaf than
adders to the voice
Of any true decision.
Follia i ignorància,
la maledicció de la humanitat
but
it is no matter; thy-
self upon thyself! The common curse of man-
kind, folly and
ignorance, be thine in great
revenue! heaven bless thee from a
tutor, and
discipline come not near thee!
Les malediccions usuals de
la humanitat, la follia i la ignorància, que caiguin sobre
teu
en abundància! Que el cel et guardi de mentor i que no et
vingui la disciplina!
[...]
Here
is such patchery,
such juggling,
and such knavery! all the argument is a
cuckold
and a whore; a good quarrel to draw
emulous factions and bleed to
death upon. Now,
the dry serpigo on the subject! and war and
lechery confound all!
Vet aquí una
ximpleria, una bestiesa i una estafa! I tot plegat per un
cabró
i una puta; una bona disputa perquè dos partits rivals
lluitin
fins dessagnar-se morint. Ara que se'ls llevi la pell i que la guerra
i la luxúria els confongui.
El coneixement pel
reflex dels altres
III
3
Ulyss.
Now,
great Thetis' son!
Achil. What are you
reading?
Ulyss. A strange fellow
hem
Writes me,
That
man, how dearly ever parted,
How much in having, or without or
in,
Cannot make boast to have that which he hath,
Nor feels
not what he owes but by reflection;
As when his virtues shining
upon others
Heat them, and they retort that heat again
To the
first giver.
M'escriu que l'home, per
molt valuosos que siguin els seus dots, vastos els seus
béns,
interiors o morals, no pot estar segur del que té ni sentir
sinó és per reflexió, com quan les
seves virtuts
sobre els altres els escalfen i després reflexen aquesta
escalfor altra vegada a qui els la va donar primer.
Achil. This
is not strange, Ulysses!
The beauty that is borne
here in the face
The bearer knows not, but commends itself
To
others' eyes: nor doth the eye itself—
That most pure
spirit of sense—behold itself,
Not going from itself; but
eye to eye oppos'd
Salutes each other with each other's form;
For speculation turns not to itself
Till it hath travell'd
and is mirror'd there
Where it may see itself. This is.
not strange
at all.
Això no és
estrany Ulisses, la bellesa que portem al rostre, el qui la du no la
coneix; però sap de la seva existència pels ulls
dels
altres, tampoc l'ull, el més pur dels esperits, es capta a
si
mateix perquè no pot sortir d'ell; sinó que ull
amb ull
oposats, es saluden l'un a l'altre amb la seva forma; Doncs
l'especulació no es gira a si mateixa fins que ha viatjat i
s'ha rflectit allà on es pot veure a si mateix.
Ulyss. I
do not strain at the position,
It is familiar, but at
the author's drift;
Who in his circumstance expressly proves
That
no man is the lord of any thing—
Though in and of him there
be much consisting—
Till he communicate his parts to
others:
Nor doth he of himself know them for aught
Till he
behold them form'd in the applause
Where they're extended; who,
like an arch,
reverberates
The voice again, or, like a gate of
steel
Fronting the sun, receives and renders back
His figure
and his beat. I was much rapt in
this; And apprehended here
immediately
The unknown Ajax.
No m'oposo a aquesta
poisicó, que és familiar, sinó al que
en treu
l'autor; que en aquesta circumstància prova expressament que
l'home no és senyor de res . encara que en ell i d'ell hi
hagi
molt- fins que comunica les seves parts als altres, ni tampoc de si
mateix les coneix fins que les té en forma d'aplaudiment per
on s'ha extés, com quan en un arc, retorna la veu
reverberant
o en una porta d'acer, davant del sol, rep i reenvia la seva figura.
Els grecs petonegen
descaradament
IV
5
Agam.
Is
this the Lady Cressid?
Dio. Even she.
Agam. Most dearly welcome
to the Greeks,
sweet lady.
Nest. Our general doth
salute you with a kiss.
Ulyss. Yet
is the kindness but particular;
'Twere better she were kiss'd in
general.
Nest. And very courtly
counsel: I'll begin.
So much for Nestor.
Achil. I'll take that
winter from your lips,
fair lady:
Achilles bids you welcome.
Men. I had good argument
for kissing once.
Patr. But that's no
argument for kissing
now;
For thus
popp'd Paris in his hardimeat,
And parted thus you and your
argument.
Ulyss. O, deadly gall, and
theme of all
our
scorns!
For which we lose our heads to gild his
horns.
Patr. The first was
Menelaus' kiss;
this,
mine:
Patroclus kisses you.
Men. O!
this is trim.
Patr. Paris and I, kiss
evermore for
him.
Men. I'll have my kiss,
sir. Lady, by
your
leave.
Cres. In kissing, do you
render or
receive?
Patr. Both take and give.
Thersites sobre
Aquiles i Patrocle
V 1
Patr.
Well
said, adversity! and what need
these tricks?
Ther. Prithee, be silent,
boy: I profit not
by thy talk: thou
art thought to be Achilles'
male varlet.
Patr. Male
varlet, you rogue! what's that?
Ther. Why, his
masculine whore. Now, the
rotten diseases of the south, the
guts-griping,
ruptures, catarrhs, loads o' gravel i' the back,
lethargies, cold palsies, raw eyes, dirt-rotten
livers,
wheezing lungs, bladders full of impos-
thume, sciaticas,
lime-kilns i' the palm, incurable
bone-ache, and the rivelled
fee-simple of the
tetter, take and take again such preposterous
discoveries!
I doncs, la seva puta
masculina. Ara, totes les malalties podrides del sud, el que
retorça
els budells, els encostipats, pedres als ronyons, letargies, humors
freds, lleganyes als ulls, fetges podrits, pulmons que suspiren,
pústules plenes de pus, les ciàtiques, les
sensacions
de cremor de calç a les mans, mal d'ossos incurable, la
possessió eterna de sarpullitdus, porten i porten a aquests
detestables descobriments.
Patr. Why,
thou damnable box of envy,
thou, what meanest thou to curse
thus?
Ther. Do I curse thee?
Patr. Why,
no, you ruinous butt, you whore-
son indistinguishable cur, no.
Ther. No! why art thou
then exasperate,
thou
idle immaterial skein of sleave silk, thou
green sarcenet flap
for a sore eye, thou tassel of
a prodigal's purse, thou? Ah! how
the poor
world is pestered with such water-flies, diminu-
tives
of nature.
Aleshores perquè
d'exasperes, immaterial troca de seda, tu pantalla de vellut per un
ull malalt, tu, gla de la bossa d'un pròdig? Ai, com
n'està
el pobre món d'empestat d'aquestes libelules, diminutius de
la
natura,
Patr. Out,
gall!
Fora
fel
Ther. Finch egg!
ou
de pinsà
Achil. My sweet-Patroclus,
I am thwarted quite
From my great
purpose in to-morrow's battle.
Here is a letter from Queen
Hecuba,
A token from her daughter, my fair love,
Both taxing
me and gaging me to keep
An oath that I have sworn. I will not
break it:
Fall Greeks; fail fame; honour or go or stay;
My
major vow lies here, this I'll obey.
Come, come, Thersites, help
to trim my tent;
This night in banqueting must all be spent.
Away, Patroclus!
[Exeunt ACHILLES and PATROCLUS.
Ther. With too much blood
and too little
brain, these two may
run mad; but if with too
much brain, and too little blood they
do, I'll be
a curer of madmen. here's Agamemnon, an
honest
fellow enough, and one that loves quails,
but he has not so much
brain as ear-wax: and
the goodly transformation of Jupiter there,
his
brother, the bull, the primitive statue, and
oblique
memorial of cuckolds; a thrifty shoe-
ing-horn in a chain,
hanging at his brother's leg,
to what form but that he is should
wit larded
with malice and malice forced with wit turn
him
to? To an ass, were nothing: he is both
ass and ox; to an ox,
were nothing: he is both
ax and ass. To be a dog, a mule, a cat,
a fitchew,
a toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring
without a roe, I would not care; but to be
Menelaus! I would
conspire against destiny.
Ask me not what I would be, if I were
not
Thersites, for I care not to be the louse of a
lazar, so
I were not Menelaus. Hey-day! spirits
and fires!
Amb
massa sang i massa poc
cervell, aquest parell es poden tornar bojos, però si hi ha
massa cervell i poca sang s'hi tornen, em faré guaridor de
bojos.
La
maledicció de Cassandra
V 3
Cas.
O
farewell! dear Hector.
Look! how thou diest; look! how thy eye
turns
pale;
Look! how thy wounds do bleed at many
vents:
Hark! how Troy roars: how Hecuba cries out!
How
poor Andromache shrills her dolours forth!
Behold, distraction,
frenzy, and amazement,
Like witless anticks, one another meet,
And all cry Hector! Hector's dead! O Hector!
Thersites el bastard
V
8
Ther.
The
cuckold and the cuckold-maker
are at it. Now, bull! now, dog!
'Loo, Paris,
'loo! now, my double-henned sparrow! 'loo,
Paris,
'loo! The bull has the game: 'ware
horns, ho! [Exeunt
PARIS and MENELAUS.
Enter MARGARELON.
Mar. Turn, slave, and
fight.
Ther. What art
thou?
Mar. A bastard son of
Priam's.
Ther. I am a bastard too;
I love bastards: I
am a bastard
begot, bastard instructed, bastard
in mind, bastard in valour, in
every thing illegi-
timate. One bear will not bite another, and
wherefore should one bastard? Take heed, the
quarrel's most
ominous to us: if the son of a
whore fight for a whore, he tempts
judgment.
Farewell, bastard. [Exit.
Mar. The
devil take thee, coward! [E
Aquiles mata
Hèctor
V
9
Hect.
Most
putrefied core, so fair without,
Thy goodly armour thus hath cost
thy life.
Now is my day's work done; I'll take good
breath:
Rest, sword; thou hast thy fill of blood and
death.
[Puts off his helmet, and hangs
his shield behind him.
Enter
ACHILLES and Myrmidons.
Achil. Look, Hector, how
the sun begins to
set;
How ugly night comes breathing at his
heels:
Even with the vail and darking of the sun,
To close
the day up, Hector's life is done.
Hect. I am
unarm'd; forego this vantage,
Greek.
Achil. Strike,
fellows, strike! this is the man
I seek. [HECTOR falls.
So,
Ilion, fall thou next! now. Troy, sink down!
Here lies thy heart,
thy sinews, and thy bone.
On! Myrmidons, and cry you all amain,
'Achilles hath the mighty Hector slain.'—
[A retreat
sounded.
Hark! a retreat upon our Grecian part.
Myr. The
Trojan trumpets sound the like,
my lord.
|
|
|
|
foto |
|
|
All's Well that Ends Well
|
Londres, març 2006
Elena es vol casar amb
Beltran, i fa servir el rei per obligar-lo. Aquest però,
després de les noces s'escapa a Itàlia i diu que
per
acceptar-la haurà de tenir un anell seu i un fill seu,
esperant que no ho podrà cumplir. Elena viatja a
Itàlia
disfressada de peregrí i busca Beltran que s'està
a
casa de Diana, a qui vol seduir. Elena ocupa el lloc al llit fent-se
passar per Diana i li pren l'anell, queda embarassada. Inspirat en el
Decameró. Comèdia amarga, amb tocs chejovians.
Barreja
de gèneres, realisme, màgia, contes de fades,
|
|
|
|
Els
remeis són en nosaltres mateixos, no en el cel
Una
resposta per a tot
Els
filòsofs investigant causes naturals
El
repte per a Helena
Parolles,
covard mentider
Canvi
al llit
Parolles
sobre els capitans
|
|
|
Els remeis
són en nosaltres mateixos, no en
el cel
I 1
HELENA
Our remedies oft in
ourselves do lie,
Which we
ascribe to heaven: the fated sky
Gives us free scope, only doth
backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull.
What
power is it which mounts my love so high,
That makes me see, and
cannot feed mine eye?
The mightiest space in fortune nature
brings
To join like likes and kiss like native things.
Impossible
be strange attempts to those
That weigh their pains in sense and
do suppose
What hath been cannot be: who ever strove
So show
her merit, that did miss her love?
The king's disease--my project
may deceive me,
But my intents are fix'd and will not leave me.
Exit
Una resposta per a
tot
II 2
COUNTESS
Marry, that's a bountiful
answer that
fits
all
questions.
Clown
It is like a barber's chair
that fits
all buttocks,
the
pin-buttock, the quatch-buttock, the brawn
buttock, or any
buttock.
els culs en punta, els
culs rodons, els carnosos o qualsevol cul
COUNTESS
Will your answer serve fit
to all
questions?
Clown
As fit as ten groats is for
the hand
of an attorney,
as
your French crown for your taffeta punk, as Tib's
rush for Tom's
forefinger, as a pancake for Shrove
Tuesday, a morris for May-day,
as the nail to his
hole, the cuckold to his horn, as a scolding
queen
to a wrangling knave, as the nun's lip to the
friar's
mouth, nay, as the pudding to his skin.
Tan bé com deu
groats a mans d'un procurador, cm la corona francesa a puta en seda,
com el jonc de'n Tib a l'índex de'n Tom, com la botifarra
per
fijoous gras, com el clau pel forat, com les banyes pel cornut, com
una reina rondinaire a un marit amargat, com els llavis d'una monja a
la boca d'un frare, com el pudding a la seva pell.
Els
filòsofs investigant causes naturals
II
3
LAFEU
They say miracles are past;
and we
have
our
philosophical persons, to make modern and familiar,
things
supernatural and causeless. Hence is it that
we make trifles of
terrors, ensconcing ourselves
into seeming knowledge, when we
should submit
ourselves to an unknown fear.
El repte per a
Helena
III 2
HELENA
Look on his letter, madam;
here's my
passport.
Reads
When thou canst get the ring
upon my
finger which
never
shall come off, and show me a child begotten
of thy body that I am
father to, then call me
husband: but in such a 'then' I write a
'never.'
This is a dreadful sentence.
Parolles, covard
mentider
III
6
Second
Lord
Believe it, my lord, in mine
own
direct
knowledge,
without any malice, but to speak of him as my
kinsman,
he's a most notable coward, an infinite and
endless liar, an
hourly promise-breaker, the owner
of no one good quality worthy
your lordship's
entertainment.
First
Lord
It were fit you knew him;
lest,
reposing too far in
his
virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty
business in a main danger fail you.
Canvi al llit
III
7
Widow
Now I see
The bottom of your purpose.
HELENA
You see it lawful, then: it
is no
more,
But that your
daughter, ere she seems as won,
Desires this ring; appoints him an
encounter;
In fine, delivers me to fill the time,
Herself most
chastely absent: after this,
To marry her, I'll add three thousand
crowns
To what is passed already.
Parolles sobre els
capitans
IV 3
[un altre cas d'experiment
sobre què diem en quines condicions]
PAROLLES
He will steal, sir, an egg
out of a
cloister: for
rapes
and ravishments he parallels Nessus: he
professes not keeping of
oaths; in breaking 'em he
is stronger than Hercules: he will lie,
sir, with
such volubility, that you would think truth were a
fool:
drunkenness is his best virtue, for he will
be swine-drunk; and in
his sleep he does little
harm, save to his bed-clothes about him;
but they
know his conditions and lay him in straw. I have
but
little more to say, sir, of his honesty: he has
every thing
that an honest man should not have; what
an honest man should
have, he has nothing.
|
|
|
|
foto |
|
|
Measure for measure
|
Londres,
març 2006
(Morley
Take, O take those lips away)
EL
Duc de Viena deixa la ciutat en mans d'un monjo Angelo, amb
instrucions de fer cumplir la moralitat, però hi torna
disfressat de frare. Angelo fa tancar bordells i condemna Claudi a
mort per haver deixat embarassat a Julieta. Aquest demana a la seva
germana monja, Isabela, que intercedeixi amb Angelo que diu
accedir-hi si ella se'n va al llit amb ell. S'hi nega. Claudio
és
coonfortat pel Duc disfressat que s'empesca que una antiga novia
d'ANgelo, Mariana, es faci passar per ISabela. Però ANgelo
preten la mort de Claudio de totes totes. Intenten que s'executi
l'assassí BErnardino en lloc seu, però no poden,
i al
final fan passar el cap d'un pirata decapitat pel de Claudio. Torna
el Duc que vol castigar a Angelo però al final les tres
parelles es casen.
Interessants
papers, Duc com a experimenador de la naturalesa humana, Isabela com
una jove que descobreix el seu intelecte i la seva sexualitat. Obra
d'anàlisi sobre les relacions humanes.
|
|
|
|
Cal
estar preparat per la mort, igual que el bestiar per la cuina
Claudio,
la por a la mort
Angelo,
criatura freda no engendrada com les altres
Punk
Measure
for measure
Marrying
a punk
|
|
|
Cal estar preparat
per la mort, igual que el
bestiar per la cuina
II 2
ANGELO
Be you content, fair maid;
It is the law, not I
condemn your brother:
Were he my kinsman, brother, or my son,
It
should be thus with him: he must die tomorrow.
ISABELLA
To-morrow! O, that's sudden!
Spare
him, spare him!
He's
not prepared for death. Even for our kitchens
We kill the fowl of
season: shall we serve heaven
With less respect than we do
minister
To our gross selves? Good, good my lord, bethink you;
Who
is it that hath died for this offence?
There's many have committed
it.
Claudio, la por a
la mort
III 1
CLAUDIO
Ay, but to die, and go we
know not
where;
To lie in
cold obstruction and to rot;
This sensible warm motion to become
A
kneaded clod; and the delighted spirit
To bathe in fiery floods,
or to reside
In thrilling region of thick-ribbed ice;
To be
imprison'd in the viewless winds,
And blown with restless violence
round about
The pendent world; or to be worse than worst
Of
those that lawless and incertain thought
Imagine howling: 'tis too
horrible!
The weariest and most loathed worldly life
That age,
ache, penury and imprisonment
Can lay on nature is a paradise
To
what we fear of death.
Angelo, criatura
freda no engendrada com les
altres
III
2
LUCIO
A little more lenity to
lechery would
do no harm in
him:
something too crabbed that way, friar.
Una
mica més d'indulgència en la lubricitat no li
faria cap
mal
DUKE VINCENTIO
It is too general a vice,
and
severity must cure it.
LUCIO
Yes, in good sooth, the vice
is of a
great kindred;
it
is well allied: but it is impossible to extirp
it quite, friar,
till eating and drinking be put
down. They say this Angelo was not
made by man and
woman after this downright way of creation: is
it
true, think you?
DUKE
VINCENTIO
How should he be made, then?
LUCIO
Some
report a sea-maid spawned him; some, that he
was begot between two
stock-fishes. But it is
certain that when he makes water his urine
is
congealed ice; that I know to be true: and he is a
motion
generative; that's infallible.
una sirena, o una parell
de bacallans, quan pixa l'orina es congela en gel
Punk
V
1
DUKE VINCENTIO
Why, you are nothing then:
neither
maid, widow, nor
wife?
LUCIO
My lord, she may be a punk;
for many
of them are
neither
maid, widow, nor wife.
Potser és una
puta,perquè n'hi a moltes que no són verges, ni
vidues
ni esposes
Measure
for measure
V
1
DUKE VINCENTIO
For this new-married man
approaching
here,
Whose salt
imagination yet hath wrong'd
Your well defended honour, you must
pardon
For Mariana's sake: but as he adjudged your
brother,--
Being criminal, in double violation
Of sacred
chastity and of promise-breach
Thereon dependent, for your
brother's life,--
The very mercy of the law cries out
Most
audible, even from his proper tongue,
'An Angelo for Claudio,
death for death!'
Haste still pays haste, and leisure answers
leisure;
Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.
Marrying a punk
V
1
LUCIO
I beseech your highness, do
not marry
me to a
whore.
Your highness said even now, I made you a duke:
good my
lord, do not recompense me in making me a cuckold.
DUKE VINCENTIO
Upon mine honour, thou shalt
marry
her.
Thy slanders
I forgive; and therewithal
Remit thy other forfeits. Take him to
prison;
And see our pleasure herein executed.
LUCIO
Marrying a punk, my lord, is
pressing
to
death,
whipping, and hanging.
|
|
|
|
foto |
|
|
Othello, the Moor of Venice
|
(Morley, Willow)
Inspirat en una història
de Cinthio. A Venècia, el moro Othelo, un triomfador,
s'enamora de l'adolescent filla del senador Brabantio. El seu
alférez
Iago, en no ser ascendit a tinent -li donen el lloc a Casio, se'n
venja, primer acusant-lo de dormir amb ella, i després
despertant la gelosia amb un mocador perdut que li permetrà
fer creure que Casio és l'amant de Desdèmona.
Othelo
l'ofegarà amb un coixí. Iago mata la seva dona
Emília,
honesta, horroritzada espectadora de la natura humana, i a Roderic,
per interferir en els seus plans. En saber-se tot Ohelo se suicida.
[la terrible malaltia de
la gelosia, quan Othelo creu tenir motius per creure que no
és
prou; la banalitat del mal de Iago -tot el mal que pot arribar a fer
i causar, amb gran atenció pels detalls, amb absoluta
indiferència pels altres. Un estudi sobre la sospita, la
desconfiança. També sobre l'aparença i
la
realitat del caràcter que es veu en Iago.
En una societat
materialista i basada en les reputacions, la parella que ha desafiat
les convencions, Othello i Desdèmona, està
abocada a la
destrucció, ella tractada de puta, i ell de banyut -per ser
negre?-.
El comentari parla de la
“música” d'Othelo, en contraposar el
llenguatge
elevat del moro, i els soliloquis realistes i despietats de Iago.
Kermode assenyala la
baixesa de Iago, un cert prototipus de militar. El recurs a les
parelles de mots, les hendiadys, que apareixen més al
principi. La baixesa de Iago té unes arrels fondes, les de
no
saber veure ni bellesa ni virtut en res, de considerar el sexe com
una baixesa [com els puritans obessionats amb el sexe que
avorreixen]. [Notable la metàfora del cos com un
jardí.]
una baixesa que ho corromp tot: no existeix l'amor, sinó com
a
“lust of the blood and permission of the will”. La
continguda escena IIIiii on se sembra el dubte.
Iago sent fàstic
pel sexe, i infecta Othelo del seu propi disgust [com un Losantos].
Kermode assenyala tota una
constel·lació de referència a
“see”,
“look”, “observe”.
Othello és l'obra
més operística de S. [potser per això
s'esmenta
la de Verdi].
La versió en F
inclou la canço del salze, la del Q no.
Les feministes trobarien
important el discurs d'Emília quan defensa el dret de les
dones a tenir una vida sexual digna si estan sotmeses a marits
tirànics.
Othello era elprototipus
del príncep nordafricà poderós i
sexualment
potent, una noció arrelada en el públic des
d'abans
dels temps d'Elisabet [com ha canviat la manera de veure els moros
des d'aleshores! Ara veiem els norafricans com una gent
incapaç
de construir, miserable, més propensa a l'engany que no pas
al
tracte honest]. Othello parla en vers i maneres elevades, com un
militar, fins que colapsa, que ho fa en prosa.
The new issue of Scientific
American Mind profiles the work of Paul Ekman, a psychologist best
known for reading people's faces by watching for the most subtle
"microexpressions" that flash by. (Ekman was a student of
Silvan Tomkins who featured
prominently
in Malcolm Gladwell's book Blink.)
Ekman famously cataloged the thousands of possible combinations of
facial muscles positions that form expressions. The resulting
techniques he developed to read microexpressions are outlined in
several of his popular books, including Emotions
Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and
Emotional Life,
and Telling
Lies: Clues to Deceit in the Marketplace, Politics, and Marriage.
From the Scientific American Mind article:
Ekman, 72, lives in
Oakland, Calif., in a bright and airy house near the bay. As I talked
with him there, he studied me, his eyes peering out from under bushy
brows as if they were registering each brief facial tic I unknowingly
exhibited. Does his talent make him a mind reader? "No," he
says candidly. "The most I can do is tell how you are feeling at
the moment but not what you are thinking." He is not being
modest or coy; he is simply addressing the psychological bottom line
behind facial expressions: "Anxiety always looks like anxiety,"
he explains, "regardless of whether a person fears that I'm
seeing through their lie or that I don't believe them when they're
telling the truth."
The professor calls the ever present
risk we all take of misreading a person's visage "Othello's
error." In Shakespeare's drama, Othello misinterprets the fear
in his wife Desdemona's face as a sign of her supposed infidelity. In
truth, the poor woman is genuinely alarmed at her husband's unjust,
jealous rage. Othello's subsequent decision to kill Desdemona is a
fatal error, and Ekman wants to make sure that police, security
personnel and secret service agents do not make the same mistake.
"Arresting the guilty is a good thing," he acknowledges,
"but decreasing the number of innocent people who are falsely
accused is just as important." His system for understanding the
emotions that faces portray, and his expertise in applying it, could
help all kinds of law-enforcement and legal personnel in their work.
It could also help the rest of us better negotiate how our family
members, friends and colleagues really feel.
Solius, juliol 2006
|
|
|
|
Shows
of service
Black
ram
The
bloody book of law
Our
bodies are our gardens
Sobre
les dones
Her
eye must be fed
Their
breaths embraced toghether
La
reputació
Mals
músics
El
to de la veu
La
cançó del salze
El
dret de les dones
Die
upon a kiss
|
|
|
Shows of service
Ii
We cannot all be masters,
nor all masters
Cannot be truly follow'd. You shall mark
Many
a duteous and knee-crooking knave,
That, doting on his own
obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's
ass,
For nought but provender, and when he's old, cashier'd;
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimm'd in
forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on
themselves,
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them, and when they have lined their coats
Do
themselves homage: these fellows have some
soul; And such a one do
I profess myself.
Black ram
Ii
Even now, now, very now,
an old black ram
Is tupping your white ewe.
Ara mateix un vell boc
negre està cobrint la vostra blanca ovella.
[...]
Because we come to do you
service and you think we are
ruffians, you'll have your daughter
covered with
a Barbary horse; you'll have your nephews neigh
to
you; you'll have coursers for cousins and
gennets for germans.
Els néts us
renillaran, corsers per cosins i genets per germans
The bloody book of
law
Iiii
Duke. Whoe'er
he be that in this foul proceeding
Hath thus beguil'd your
daughter of herself
And you of her, the bloody book of law
You
shall yourself read in the bitter letter
After your own sense;
yea, though our proper son
Stood in your action.
Our bodies are our
gardens
Iiii
Iago. Virtue!
a fig! 'tis in ourselves that we
are thus, or thus. Our bodies
are our gardens, to
the which our wills are gardeners; so that if
we
will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and
weed up
thyme, supply it with one gender of herbs
or distract it with
many, either to have it sterile
with idleness or manured with
industry, why,
the power and corrigible authority of this lies in
our wills. If the balance of our lives had not
one scale of
reason to poise another of sensual-
ity, the blood and baseness
of our natures would
conduct us to most preposterous
conclusions;
but we have reason to cool our raging motions,
our
carnal stings, our unbitted lusts, whereof I
take this that you
call love to be a sect or scion.
Virtut? I una polla! És
en nosaltres de fer que siguem això o olla. Els nostres
cossos
són els nostres jardins dels quals la nostra voluntat
n'és
el jardiner, de manera que si volem plantar ortigues o ensiams,
fonoll o farigola, proveir-lo d'un gènere d'herbes
determinat
o dividir-lo en molts, que quedi estèril per l'ociositat, o
conreat amb indústria. I doncs!el poder i l'autoritat de
corregir aixó rau en lles nostres voluntats. Si la
balança
de les nostres vides no tingués un plat de raó
per
compensar el de la sensualitat, la sang i la baixesa de les nostres
natures ens duria a les més absurdes
conseqüències;
però tenir una raó per refredar els nostres
ardents
moviments, els agullons carnals, els desigs desfermats, d'on en trec
que això que anomeneu amor és un esqueix o un
brot.
Rod. It cannot be.
Iago. It
is merely a lust of the blood and a
permission of the will. Come,
be a man. Drown
thyself! drown cats and blind puppies. I have
professed me thy friend, and I confess me knit
to thy
deserving with cables of perdurable tough-
ness; I could never
better stead thee than now.
És només un
desig de la sang amb el permís de la voluntat. Vinga, sigues
un home, ofega't a tu mateix.
Sobre les dones
IIi
Iago. Come
on, come on; you are pictures out of doors,
Bells in your
parlours, wild cats in your kitchens,
Saints in your injuries,
devils being offended,
Players in your housewifery, and
housewives in your beds.
Her eye must be fed
IIi
Mark me with what violence
she
first loved the Moor but for bragging and telling
her
fantastical lies; and will she love him still
for prating? let
not thy discreet heart think it.
Her eye must be fed; and what
delight shall
she have to look on the devil? When the blood
is
made dull with the act of sport, there should
be, again to
inflame it, and to give satiety a
fresh appetite, loveliness in
favour, sympathy
in years, manners, and beauties; all which the
Moor is defective in.
Their breaths
embraced toghether
IIi
Rod. Yes,
that I did; but that was but courtesy.
Iago. Lechery
(lascívia], by this hand! an index and
obscure prologue to
the history of lust and foul
thoughts. They met so near with
their lips, that
their breaths embraced together.
Villanous
thoughts, Roderigo! when these mutualities so
marshal
the way, hard at hand comes the master
and main exercise, the
incorporate conclusion.
La
reputació
IIiii
Iago. As I
am an honest man, I thought you
had received some bodily wound;
there is more
offence in that than in reputation. Reputation
is
an idle and most false imposition; oft got
without merit, and
lost without deserving: you
have lost no reputation at all,
unless you repute
yourself such a loser.
Mals
músics
IIIi
Clo. Marry,
sir, by many a wind-instrument
that I know. But, masters, here's
money for
you; and the general so likes your music, that
he
desires you, for love's sake, to make no more
noise with it.
First Mus. Well, sir, we
will not.
Clo. If you have any music
that may not be
heard, to't again;
but, as they say, to hear music
the general does not greatly
care.
First Mus. We have none
such, sir.
Clo. Then put up your
pipes in your bag, for
I'll away. Go;
vanish into air; away!
La sembra de la gelosia
[tota l'escena IIIiii]
Oth. What
dost thou think?
Iago. Think, my lord!
Oth. Think, my lord!
By heaven, he echoes me,
As if there
were some monster in his thought
Too hideous to be shown. Thou
dost mean
something:
I heard thee say but now, thou lik'dst
not that,
When Cassio left my wife; what didst not like?
[...]
Iago. O!
beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey'd monster which
doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who,
certain of his fate, loves not his wronger;
But, O! what damned
minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts; suspects, yet
soundly loves!
[...]
To say my wife is fair,
feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and
dances well;
Where virtue is, these are more virtuous:
Nor from
mine own weak merits will I draw
The smallest fear, or doubt of
her revolt;
For she had eyes, and chose me. No, Iago;
I'll see
before I doubt; when I doubt, prove;
And, on the proof, there is
no more but this,
Away at once with love or jealousy!
[...]
Oth. What
sense had I of her stol'n hours of
lust?
I saw't not, thought
it not, it harmed not me;
I slept the next night well, was free
and merry;
I found not Cassio's kisses on her lips;
He that is
robb'd, not wanting what is stol'n,
Let him not know't and he's
not robbed at all.
Iago. I am sorry to hear
this.
Oth. I had been happy, if
the general camp,
Pioners and all, had tasted her sweet body,
So I had nothing
known. O! now, for ever
Farewell the tranquil mind; farewell
content!
Farewell the plumed troop and the big wars
That make
ambition virtue! O, farewell!
Farewell the neighing steed, and
the shrill trump,
The spirit-stirring drum, the ear-piercing
fife,
The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and
circumstance of glorious war!
And, O you mortal engines, whose
rude throats
The immortal Jove's dread clamours counter-
feit,
Farewell! Othello's occupation's gone!
Iago. Is it
possible, my lord?
Oth. Villain, be sure thou
prove
my love a whore,
Be sure of it; give me the ocular proof;
Or,
by the worth of mine eternal soul,
Thou hadst been better have
been born a dog
Than answer my wak'd wrath.
[...]
If ever mortal eyes do see
them bolster
More than their own! What then? how then?
What
shall I say? Where's satisfaction?
It is impossible you should
see this,
Were they as prime as goats, as hot as monkeys,
As
salt as wolves in pride, and fools as gross
As ignorance made
drunk; but yet, I say,
If imputation, and strong
circumstances,
Which lead directly to the door of truth,
Will
give you satisfaction, you may have it.
El to de la veu
IVii
Des. Upon my
knees, what doth your speech
import?
I understand a fury in
your words,
But not the words.
La
cançó del salze
IV iii
Des. The
poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green
willow;
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing
willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and
murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears
fell from her, and soften'd the stones;—
Lay by these:—
Sing willow, willow, willow:
Prithee, hie thee; he'll come
anon.—
Sing all a green willow must be my garland.
Let
nobody blame him,his scorn I approve,—
Nay, that's not next.
Hark! who is it that knocks?
Emil. It is the
wind.
Des. I call'd my love
false love; but what
said he
then?
Sing willow, willow, willow:
If I court moe
women, you'll couch with moe men.
So, get thee gone; good night.
Mine eyes do itch;
Doth that bode weeping?
El dret de les dones
IV iii
Des. I do
not think there is any such woman.
Emil. Yes, a
dozen; and as many to the
vantage, as would store the world they
play'd for.
But I do think it is their husbands' faults
If
wives do fall. Say that they slack their duties,
And pour our
treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish
jealousies,
Throwing restraint upon us; or, say they strike us,
Or scant our former having in despite;
Why, we have galls, and
though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands
know
Their wives have sense like them; they see and smell,
And
have their palates both for sweet and sour,
As husbands have.
What is it that they do
When they change us for others? Is it
sport?
I think it is; and doth affection breed it?
I think it
doth; is't frailty that thus errs?
It is so too; and have not we
affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then,
let them use us well; else let them know,
The ills we do, their
ills instruct us so.
Die upon a kiss
V ii
And fiends will snatch at
it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity.
O! cursed,
cursed slave. Whip me, ye devils,
From the possession of this
heavenly sight!
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemona!
Desdemona! dead!
[...]
Oth. I
kiss'd thee ere I kill'd thee; no way
but this, [Falling upon
DESDEMONA.
Killing myself to die upon a kiss. [Dies.
|
|
|
|
foto |
|
|
King Lear
|
Santander, agost 2006
Lear [embogit] vol
repartir el seu regne a les seves tres filles, i pregunta quina
l'estima més. Goneril [foc] i Regan [freda i calculadora] ho
escenifiquen però la tercera, Cordèlia, es nega a
entrar al joc i és desterrada a França, com
també
ho és el fidel Kent que intenta discutir-hi. Aquest
tornarà
disfressat per servir-lo. En una segona trama, Edmund [dolent per
antonomàsia, amb soliloquis cínics i
irònics],
fill de il·legítim de Gloucester
convenç el seu
pare que el seu germà Edgar el vol matar; i fuig.
El seguici de Goneril i
Regan abusa de l'hospitalitat de Lear, i les filles l'insulten. Surt
a l'intempèrie, enmig d'una tormenta, amb el
Bufó,
Kent, i es troba amb Edgar [aquestes tormentes de la vida on ens
trobem de tant en tant, sense res]. G acull Lear i el refugia a
Dover, Regan i el seu marit Cornwall, en ser acusats per G,
reaccionen treient-li els ulls i deixant-lo abandonat als cingles de
Dover on Edgar el salva de poc. Goneril i Regan estan enamorades
d'Edmund. Albany, marit de Goneril, quan ho sàpiga
l'obligarà
a defensar-se dels qui l'acusin i s'haurà d'enfrontar al
“beneit” que és Edgar disfressat.
Goneril enverina
Regan i se suïcida. Edmund revela que havia ordenat fer matar
Lear i Cordèlia. L'indult d'Albany arriba tard, Lear es
troba
amb Cordèlia morta [al final de la vida ens trobem que
allò
méspreciós ho havíem deixat de banda],
la plora,
i mor també.
Ambició, cobdícia,
un món absurd on la racionalitat és bogeria, la
disfressa veritat, la bogeria seny. Mcleish compara aquesta obra amb
el llibre de Job o el judici final de Miquel Àngel. Al fons
de
la desesperació hi ha la possibilitat de
redempció ...
el triomf d'Edgar, però parcial -i en aquest sentit
anticristiana- Cordèlia ja ha mort, i res ho
podrà
compensar.
Kermode. L'obra és
sobre el sofriment delmón tal com l'heretem o com el fem
nosaltres mateixos. No és una anècdota,
és
universal. Ben aviat, ens trobem com en una mena de grotesc
carnestoltes, com quan amos i serventsintercanviaven els llocs, la
gent “normal” i “racional”
són
monstres, i els ximples, pallassos i captaires bojos són els
que presenten autèntica humanitat. IV.vi és
potser
l'escena més cruel i alhora més bella de
Shakespeare.
[el que més
empremta m'ha deixat és l'escena dels marginats i
desheretats,
nus o en parracs, sota l'aigua que cau, Lear, més
humà
que mai quan està boig, Kent, el pallasso, Edgar fent de
boig]
|
|
|
|
La
subhasta de l'afecte
Kent
desterrat
Edmun
i la natura
Determinisme
astrològic?
48
anys de Kent
Lear,
bandejat
La
funció del nas
Lear
i el seny
Kent
insultant
Comença
la tempesta
Lear
a la tempesta
Encara
la tempesta
Lear
al pobre Tom, que va nu
Gloucester,
sense ulls, a caprici dels déus
Cordèlia,
i son pare vestit amb plantes
Edgar,
son pare a punt de llençar-se
Lear,
boig
Quan
naixem, plorem de venir a aquest escenari de bojos
Lear,
recuperat
Lear,
a Cordèlia, a la presó i cantar com els ocells
Strings
of life
Lear
mor de pena
|
|
|
La subhasta de
l'afecte
Ii
Lear
Tell
me, my daughters,--
Since now we will divest us both of
rule,
Interest of territory, cares of state,--
Which of you
shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may
extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our
eldest-born, speak first.
GONERIL
Sir,
I love you more than words can wield the matter;
Dearer than
eye-sight, space, and liberty;
Beyond what can be valued, rich or
rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour;
As
much as child e'er loved, or father found;
A love that makes
breath poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much I
love you.
CORDELIA
[Aside]
What shall Cordelia do?
Love, and be silent.
[...]
Strive
to be interess'd; what can you say to draw
A third more
opulent than your sisters? Speak.
CORDELIA
Nothing,
my lord.
KING
LEAR
Nothing!
CORDELIA
Nothing.
KING
LEAR
Nothing
will come of nothing: speak again.
CORDELIA
Unhappy
that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love
your majesty
According to my bond; nor more nor less.
Kent desterrat
Ii
KENT
Fare
thee well, king: sith thus thou wilt appear,
Freedom lives
hence, and banishment is here.
Bona sort,rei, si així
és com et mostres, la llibertat viu lluny d'aquí,
i
això és l'exili
Edmun i la natura
Iii
EDMUND
Thou,
nature, art my goddess; to thy law
My services are bound.
Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The
curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or
fourteen moon-shines
Lag of a brother? Why bastard? wherefore
base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as
generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand
they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in
the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce
quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the
creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake? Well,
then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Naturalesa
tu ets la meva dea, i és a la teva llei que estan lligats
els
meus serveis. Per què m'he de fer esclau dels
costums,
i permetre que els matisos que imposen les nacions em desheretin, pel
sol fet de tenir dotze o catorze llunes menys que el meu
germà?
Per què bastard i vil quan tinc el cos tan ben format,
l'esperit noble i una figura digna d'una dama d'honor? Per
què
ens tracten de vils? Bastards? Vils, vils? Nosaltres, que, en el furt
impetuós de la natura, rebem formes millors i qualitats
més
vigoroses que les creades en un llit insípid, avorrit i
ranci,
per una colla d'enzes, entre el somni i la vetlla? Doncs bé,
legítim Edgar, tindré les teves terres.
Determinisme
astrològic?
Iii
GLOUCESTER
These late eclipses in the sun
and moon portend
no
good to us: though the wisdom of nature can
reason it thus and
thus, yet nature finds itself
scourged by the sequent effects:
love cools,
friendship falls off, brothers divide: in
cities,
mutinies; in countries, discord; in
palaces, treason; and the bond
cracked 'twixt son
and father. This villain of mine comes under
the
prediction; there's son against father: the king
falls from
bias of nature; there's father against
child. We have seen the
best of our time:
machinations, hollowness, treachery, and
all
ruinous disorders, follow us disquietly to our
graves. Find
out this villain, Edmund; it shall
lose thee nothing; do it
carefully. And the
noble and true-hearted Kent banished!
his
offence, honesty! 'Tis strange.
Exit
Aquests
darrers eclipsis del sol i de la lluna
no són
presagi de
res de bo.
Encara que la ciència
ens ho puguués
raonar així o aixà,
la natura es troba
fuetejada per aquets efectes: l'amor es refreda;
l'amistat defalleix; els
germans
es divideixen; a la ciutat,
motins; als països, discòrdia;
al palau,
traïdories, i
es trenquen els
lligams entre el1 pare
i el fill. Aquest miserable confirma les prediccions: aquí
tenim un fill contra el pare.
El rei
s'aparta de les inclinacions naturals:
aquí
tenim un pare
contra el fill. Hem vist
el bo i
millor de la nostra
època: maquinacions, superficialitat,
traïdoria i tot de desordres ruïnosos
que ens segueixen tumultuosament cap al camí
i la tomba.
Busca'm aquest
canalla, Edmund. No hi, perdràs pas res; fes-ho amb
compte. I Kent, noble i
sincer de cor,
exiliat! La seva culpa
és l'honradesa. Que
n'és d'estrany tot això!
EDMUND
This is the excellent foppery
of the world,
that,
when we are sick in fortune,--often the surfeit
of our
own behavior,--we make guilty of our
disasters the sun, the moon,
and the stars: as
if we were villains by necessity; fools
by
heavenly compulsion; knaves, thieves, and
treachers, by
spherical predominance; drunkards,
liars, and adulterers, by an
enforced obedience of
planetary influence; and all that we are
evil in,
by a divine thrusting on: an admirable evasion
of
whoremaster man, to lay his goatish
disposition to the charge of a
star! My
father compounded with my mother under the
dragon's
tail; and my nativity was under Ursa
major; so that it follows, I
am rough and
lecherous. Tut, I should have been that I am,
had
the maidenliest star in the firmament
twinkled on my bastardizing. Edgar--
Aquesta
és la magnífica
imbecil.litat
del món, que, quan estem malalts en
la fortuna (sovint per culpa
dels
excessos de la nostra
conducta), donem la culpa
dels desastres al sol, a
la lluna i a les
estrelles, com si
fóssim canalles per necessitat;
beneits per obligació
celestial; miserables,
lladres i traïdors per les
influències de les
esferes;
borratxos, mentiders i adúlters per
una
obediència forçosa als
dictats
dels astres, i tot allò
que ens fa
dolents, per un impuls
diví. Quina
excusa més admirable que
té
el que va de putes: descarregar la seva
calentor sobre
les estrelles! El
meu pare i 1a
meva mare s'ho
van fer
sota la cua del Dragó, i jo vaig
néixer sota la influència de l'Óssa
Major, i
d'això se'n deriva
que sóc groller i
luxuriós. Crist! Hauria
estat el que sóc, encara que l'estrella
més virginal hagués
guspirejat sobre la meva
bastardia.
Edgard!
48 anys de Kent
I
iv
KING
LEAR
How
old
art thou?
KENT
Not
so young, sir, to love a woman for singing, nor
so old to dote
on her for any thing: I have years
on my back forty eight.
Lear, bandejat
I
iv
KING
LEAR
Doth
any here know me? This is not Lear:
Doth Lear walk thus?
speak thus? Where are his eyes?
Either his notion weakens, his
discernings
Are lethargied--Ha! waking? 'tis not so.
Who is it
that can tell me who I am?
La
funció del nas
I
v
Fool
She
will taste as like this as a crab does to a
crab. Thou canst
tell why one's nose stands i'
the middle on's face?
KING
LEAR
No.
Fool
Why,
to keep one's eyes of either side's nose; that
what a man
cannot smell out, he may spy into.
Serà
com tastar un poma agra després d'haver-ne tastat una altra.
Sabeu perquè tenim el nas al mig de la cara?
Doncs per
poder tenir un ull a cada costat i això poder clissar
allò
que el nas no pot flairar.
Lear i el seny
I v
Fool
If
thou wert my fool, nuncle, I'ld have thee beaten
for being old
before thy time.
KING
LEAR
How's
that?
Fool
Thou
shouldst not have been old till thou hadst
been wise.
KING
LEAR
O,
let me not be mad, not mad, sweet heaven
Keep me in temper: I
would not be mad!
Kent insultant
II ii
KENT
A
knave; a rascal; an eater of broken meats; a
base, proud,
shallow, beggarly, three-suited,
hundred-pound, filthy,
worsted-stocking knave; a
lily-livered, action-taking knave, a
whoreson,
glass-gazing, super-serviceable finical
rogue;
one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a
bawd,
in way of good service, and art nothing but
the composition of a
knave, beggar, coward, pandar,
and the son and heir of a mongrel
bitch: one whom I
will beat into clamorous whining, if thou
deniest
the least syllable of thy addition.
Per un
canalla, un brètol, per un
que no menja
sinó escorrialles, per un
truà miserable, orgullós,
superficial, de tres
mudes de roba, de cent lliures,
de porques
mitges d'estam; per un
gallina de fetge esblaimat, per tin estalviabaralles, per
un fill de puta,
per un
brètol miramiralls, llepaculs
i melindrós; per un
esclau que només ha heretat
un
bagul, per un que, per fer mèrits, faria
comerç amb
les putes. I no ets
res més que una
barreja de canalla,
captaire, covard, arlot, i fill i hereu
d'una gossa bastarda, un que atonyinaré fins que lladri
clamorosament, si em nega la més petita
síl·laba
de tots els títols que li he donat.
Comença
la tempesta
II iv
KING LEAR
O,
reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest
thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's
life's as cheap as beast's: thou art a lady;
If only to go warm
were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous
wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,--
You
heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here,
you gods, a poor old man,
As full of grief as age; wretched in
both!
If it be you that stir these daughters' hearts
Against
their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with
noble anger,
And let not women's weapons, water-drops,
Stain my
man's cheeks! No, you unnatural hags,
I will have such revenges on
you both,
That all the world shall--I will do such things,--
What
they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the
earth. You think I'll weep
No, I'll not weep:
I have full cause
of weeping; but this heart
Shall break into a hundred thousand
flaws,
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!
Exeunt
KING LEAR,
GLOUCESTER, KENT, and Fool
Storm
and tempest
Ah, no em doneu
raons de la necessitat! En
la seva
pobresa, els captaires
més pobres tenen coses que no
són
necessàries. Si no doneu
a
la naturalesa més del que la naturalesa necessita, la vida humana no valdrà pas més
que la que val la d'una
bèstia. Tu ets una dama: si només per guardar-te del fred, portes
vestits luxosos, mira:
el teu luxe sol no et guardaria pas del fred. I pel
que fa a
la necessitat real... Ah,
cels,
m'heu de donar
paciència, perquè la
necessito.
Aquí em teniu,
oh déus,
sóc un
pobre home vell, tan carregat de sofriment
com d'anys, i miserable en totes dues coses.
Si vosaltres
que moveu els cors d'aquestes filles contra
el
seu pare, no em feu ser tan beneit per
suportar-ho sense protestar;
doneu-me una ira ben noble, i
no deixeu que
aquestes armes femenines,
gotes d'aigua, puguin
tacar-me el rostre! No, bruixes
sense entranyes, em venjaré de
totes dues fins al punt que el món
sàpiga... Sí, que
jo puc fer coses així... Encara no
sé quines; però sé
que seran els terrors
de la terra. Vosaltres us
penseu que
ploraré. No, no ho faré.
Comença la
tempesta.
Tinc
moltes causes per plorar,
però
aquest cor esclatarà en
cent mil bocins
abans no plori. Ah,
Bufó, em torno
boig.
Surten Lear, Gloucester, Kent i
el Bufó.
Lear a la tempesta
III ii
KING LEAR
Blow,
winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and
hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd
the cocks!
You sulphurous and thought-executing
fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my
white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick
rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, an germens spill at
once,
That make ingrateful man!
Fool
O
nuncle, court holy-water in a dry
house is better than this
rain-water out o' door.
Good nuncle, in, and ask thy daughters'
blessing:
here's a night pities neither wise man nor fool.
KING
LEAR
Rumble thy bellyful! Spit,
fire! spout, rain!
Nor
rain, wind, thunder, fire, are my daughters:
I tax not you, you
elements, with unkindness;
I never gave you kingdom, call'd you
children,
You owe me no subscription: then let fall
Your
horrible pleasure: here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak,
and despised old man:
But yet I call you servile ministers,
That
have with two pernicious daughters join'd
Your high engender'd
battles 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 'tis
foul!
[...]
LEAR
Bufeu, vents,
que les
galtes seus
esbotzin! Enfuriu-vos, bufeu! Aigües del cel i de
la mar, vesseu fins a colgar
els penells dels campanars
ofegant els seus galls! Focs
sulfurosos, tan ràpids
com el pensament, heralds dels
llamps, que
parteixen els roures, cremeu el meu cap
blanc!
Tu, tro sacsejador, aplana d'un sol cop
la densa
rodonesa d'aquest món; esberla tots
el
motlles de la naturalesa,
i destrueix els
gèrmens que engendren l'home ingrat.
Bufó
Ai, oncle,
l'aigua beneita de la cort en
una casa seca és millor que aquesta aigua
de pluja. Bon oncle,
entrem a
dintre;
demaneu la benedicció a les vostres filles. Aquesta
és
una d'aquelles nits que no s'apiaden ni dels assenyats ni dels folls.
LEAR
Fes que et retroni
el ventre! Foc, escup; vessa, pluja! Ni la
pluja, ni el vent,
ni el tro, ni
el foc no són
les meves filles. No us acuso,
elements, d'ingratitud;
no
us vaig donar un reialme, ni us
vaig
anomenar fills meus; no
em deveu cap obediència;
deixeu anar els vostres plaers horribles. Jo sóc
aquí,
i sóc el vostre esclau, pobre, malalt, vell, feble,
menyspreat. Tot i així us anomeno criats servils
perquè
us heu aliat amb les meves degenerades filles per dirigir els vostres
exèrcits contra un cap vell i blanc com el meu. Ah, quin
acte
més baix!
KING LEAR
My
wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art
cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The art
of our necessities is strange,
That can make vile things precious.
Come,
your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my
heart
That's sorry yet for thee.
LEAR
Sembla que em torni
el seny. Vine, noiet. Què
fa aquest meu noiet? Tens fred?
Jo també en tinc.
A Kent.
On és
la palla,
amic? Que n'és
d'estranya Part de la necessitat,
perquè pot convertir
les
coses vils
en valuoses.
On has dit
que era,
la cabana?
A1 Bufó.
Pobre
murri beneit! Encara em queda
al cor un lloc que sent pena per
tu.
Encara la tempesta
III iv
KING LEAR
Thou
think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to
the skin: so 'tis to thee;
But where the greater malady is
fix'd,
The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear;
But if
thy flight lay toward the raging sea,
Thou'ldst meet the bear i'
the mouth. When the
mind's free,
The body's delicate: the
tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save
what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth
should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish
home:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out!
Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan,
Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,--
O,
that way madness lies; let me shun that;
No more of that.
LEAR
Tu
veus exagerat que una tempesta furiosa ens penetri la pell. Per tu
sí, que és així; pero al lloc on
habiten mals
pitjors els més lleus no se senten. Fugiries corrent davant
d'un ós; pero si la fugida et portés fins a un
mar
enfurismat, t'hi encararies, contra la gola d'aquest ós.
Quan l'esperit és lliure, el cos
és delicat: pero
jo a l'esperit hi tinc una tempesta que em deixa endormiscats tots
els altres sentits, llevat del que batega aquí.
La
ingratitud deIs fills! No és com si aquesta boca
queixalegés
aquesta ma perque li acosta els aliments? Sentiran el meu castigo No,
no vull plorar més. En una nit així, deixar-me
fora!
Que
plogui;ja ho resistiré. En una nit així! Ah,
Regan,
Goneril! El vostre pare, que amb el cor obert us ha va donar tot...!
És aquest el camí que mena a la follia.
Deixeu-me'l
evitar. No en
parlem més.
KENT
Good
my
lord, enter here.
KING
LEAR
Prithee,
go in thyself: seek thine own ease:
This tempest will not
give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go
in.
To
the Fool
In,
boy; go first. You houseless poverty,--
Nay, get thee in. I'll
pray, and then I'll sleep.
Fool
goes in
Poor
naked wretches, whereso'er you are,
That bide the pelting of
this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed
sides,
Your loop'd and window'd raggedness, defend you
From
seasons such as these? O, I have ta'en
Too little care of this!
Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That
thou mayst shake the superflux to them,
And show the heavens more
just.
KENT
Si us
plau, milord, entreu!
LEAR
Entra-hi
tu, per favor; busca el teu benestar. A mi, aquestatempesta
m'impediraà pensar sobre les coses que més
em
fereixen. Pero en fi: ja entraré.
Al
Bufó.
Entrem,
noi; tu primer.
Ah, la
pobresa sense sostre! Au, vinga, entra. Jo primer vull resar; ja
dormiré després.
El Bufó
entra a la cabana.
Pobres
espellifats, on sigui que us trobeu, vosaltres que, mig nus, patiu
l'assot d'aquest tempestejar despietat,
com podeu
suportar, amb el cap descobert, els flancs sense aliment i els
vestits foradats, maltempsades així? Ah, que pocs pensaments
he tingut per vosaltres! Apren, luxe, d'aixo! Exposa't a sentir les
penes dels més pobres, i a prescindir, per ells, de les
coses
superflues Així et podràs mostrar més
just
davant del Cel.
Lear al pobre Tom,
que va nu
III iv
KING LEAR
Why,
thou wert better in thy grave than to answer
with thy
uncovered body this extremity of the skies.
Is man no more than
this? Consider him well. Thou
owest the worm no silk, the beast no
hide, the sheep
no wool, the cat no perfume. Ha! here's three
on
's are sophisticated! Thou art the thing itself:
unaccommodated
man is no more but such a poor bare,
forked animal as thou art.
Off, off, you lendings!
come unbutton here.
Tearing
off his clothes
Més
et valdria estar dins un sepulcre que no pas desafiant amb el cos nu
les inclemències del cel. No és res
més que
aixo, l'home? Considera-ho millor. Al cuc, no li deus gens de seda,
ni a l'animal gens de pell, ni llana a l'ovella, ni perfum al gat.Ha!
Nosaltres tres sí que som adulterats ! Pero tu ... Tu ets
l'ésser autentic: l'home en estat pur no és
més
que aixo un animal de dues cames, pobre i despullat, tal com tu ets.
Fora, fora coses prestades! Veniu i descordeu-me.
Es treu e/s vestits i entra
Gloucester amb una torxa.
Fool
Prithee,
nuncle, be contented; 'tis a naughty night
to swim in.
Now a little fire in a wild field were
like an old lecher's heart;
a small spark, all the
rest on's body cold. Look, here comes a
walking fire.
BUFÓ
Si
us plau, ancle, comporteu-vos. Aquesta és una
mala nit
per posar-se a nedar. Ara, una petita foguera en un camp solitari
seria com el cor d'un vell llibertí: una petita
guspira i tota la resta del cos ben freda. Mireu: un foc que camina.
Gloucester, sense
ulls, a caprici dels déus
IV i
GLOUCESTER
I
have no way, and therefore want no eyes;
I stumbled when I saw:
full oft 'tis seen,
Our means secure us, and our mere
defects
Prove our commodities. O dear son Edgar,
The food of
thy abused father's wrath!
Might I but live to see thee in my
touch,
I'ld say I had eyes again!
Ja no em
queden camins, i en conseqüència, no necessito els
ulls.
Va ser quan els tenia que em vaig entrebancar. Quan tenim els
mitjans, sovint ens tornem massa refiats; quan no en tenim, en canvi,
en traiem avantatges. Edgard, estimat fill, amb tu va alimentar-se la
ira del teu pare. Si només pogués viure per
veure't amb
el tacte, afirmaría que torno a tenir ulls un altre cop!
[...]
Old Man
Madman
and beggar too.
GLOUCESTER
He
has some reason, else he could not beg.
I' the last night's
storm I such a fellow saw;
Which made me think a man a worm: my
son
Came then into my mind; and yet my mind
Was then scarce
friends with him: I have heard
more since.
As flies to wanton
boys, are we to the gods.
They kill us for their sport.
Boig
del tot no ho pot ser, perquè si ho fos, no podria captar. Al
temporal d'ahir a la nit, vaig veure un home així, un home
que
em va fer pensar que un home és com un cuc: vaig pensar en
el
meu fill, tot i que aquell moment, el pensament no li era gens amic.
Després he sabut més: com mosques a les mans de
nens
cruels som nosaltres pels déus, ens maten només
per
divertir-se.
[...]
'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
Do as I bid
thee, or rather do thy pleasure;
Above the rest, be gone.
Cordèlia,
i son pare vestit amb plantes
IV iv
CORDELIA
Alack,
'tis he: why, he was met even now
As mad as the vex'd sea;
singing aloud;
Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
With
bur-docks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
Darnel, and all the
idle weeds that grow
In our sustaining corn. A century send
forth;
Search every acre in the high-grown field,
And bring him
to our eye.
Sí,
és ell. No fa gaire l'han trobat enfollit com el mar
enfurismat, cantant alt, coronat d'espines i d'herbotes,
zizània,
jull, ortigues i cicuta, i de totes aquelles males herbes que creixen
entre el blat que ens alimenta. Que en surti una centúria
que
rastregi acre per acre tots aquests camps frondosos; que el portin
davant meu.
Edgar, son pare a
punt de llençar-se
IV vi
Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful
And dizzy
'tis, to cast one's eyes so low!
The crows and choughs that wing
the midway air
Show scarce so gross as beetles: half way
down
Hangs one that gathers samphire, dreadful trade!
Methinks
he seems no bigger than his head:
The fishermen, that walk upon
the beach,
Appear like mice; and yond tall anchoring
bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy
Almost too small
for sight: the murmuring surge,
That on the unnumber'd idle
pebbles chafes,
Cannot be heard so high. I'll look no more;
Lest
my brain turn, and the deficient sight
Topple down headlong.
Mireu
senyor, ja hi som. Estigueu quiet. Fa por i vertigen mirar aquest
cingle. Tant els corbs com les gralles que van volant per l'aire no
semblen més que grossos escarabats. A mig camí
n'hi ha
un d'enfilat que cull fonoll marí, ofici
perillós! No
sembla pas tenir un volum més gros que un cap. Els pescadors
que tresquen per la platja semblen com ratolins, i més
enllà
un vaixell que està ancorat es veu petit com una barca, i
una
barca es veu com una boia, quasi massa petita per copsar-la amb
l'esguard. I el brogit de les ones, que xoquen contra tantes pedres
innombrables, mogudes pel vaivé de l'aigua, no se sent,
d'aquí
dalt. No miro més, perquè el cervell no em rodi i
amb
la vista perduda, no caigui avall de cap.
Lear, boig
IV vi
EDGAR
Bear
free and patient thoughts. But who comes here?
Enter
KING LEAR,
fantastically dressed with wild flowers
The
safer sense will ne'er accommodate
His master thus.
KING
LEAR
No,
they cannot touch me for coining; I am the
king himself.
EDGAR
O
thou
side-piercing sight!
E: Qui és
aquest? Una ment assenyada no adornaria mai així el seu amo.
L: No em
poden acusar d'encunyar moneda, Sóc el rei en persona
E: Ah
visió! Que fereixes els flancs.
KING
LEAR
Nature's above art in that
respect. There's
your
press-money. That fellow handles his bow like a
crow-keeper:
draw me a clothier's yard. Look,
look, a mouse! Peace, peace; this
piece of toasted
cheese will do 't. There's my gauntlet; I'll
prove
it on a giant. Bring up the brown bills. O, well
flown,
bird! i' the clout, i' the clout: hewgh!
Give the word.
En això
la naturalesa és superior a l'art. Aquí tens el
teu sou
de soldat. Aquest homenot fa anar l'arc com si fos un nen de
pagès.
Estira'm l'arc fins a la llargada d'una fletxa. Mira, mira, una rata!
Calleu, calleu, aquest tros de fromatge torrat farà el fet.
Aquí teniu el guantellet. Desafio un gegant. Poreu les
alabardes fosques. Has fet una bonica
voleiada,
ocellet! Ben tocat, ben tocat. Bé, sant i senya!
EDGAR
Sweet
marjoram. (marduix dolç)
KING
LEAR
Pass.
[...]
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to
his father than my daughters
Got 'tween the lawful sheets.
To
't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers.
Behold yond simpering
dame,
Whose face between her forks presages snow;
That minces
virtue, and does shake the head
To hear of pleasure's name;
The
fitchew, nor the soiled horse, goes to 't
With a more riotous
appetite.
Down from the waist they are Centaurs,
Though women
all above:
But to the girdle do the gods inherit,
Beneath is
all the fiends';
There's hell, there's darkness, there's
the
sulphurous pit,
Burning, scalding, stench, consumption;
fie,
fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet,
good
apothecary, to sweeten my imagination:
there's money for thee.
Que
forniqui tothom; el fill bastard de Gloucester va ser més
amable amb el seu pare que les meves filles amb mi, engendrades en un
llit legítim. Endavant luxúria, poti-poti, que em
falten soldats. Mireu aquesta dama melindrosa: que amb la cara ja ens
diu que, l'entrecuix el té fred com la neu, i aparent
virtut,
i aparta el cap quan sent que parlen de plaer. Però ni una
barjaula ni un cavall fogós no ho fan amb unes ganes tan
desenfrenades com les d'ella. De cintura en avall som com centaures,
per més que siguin dones a la part de dalt. Del cap a la
cintura pertanyen als déus, la part de baix és
dels
dimonis. Allà hi ha l'infern, tenebres, abisme
sulkfurós,
cremor i escaldament, pudor i consumpció. Ah, quin
fàstic,
quin fàstic, quin fàctic! Dóna'm una
unça
d'algàlia, bon apotecari; és per perfumar la meva
imaginació. Aquí tens els diners.
Quan naixem, plorem
de venir a aquest escenari de
bojos
IV vi
KING LEAR
When
we are born, we cry that we are come
To this great stage of
fools: this a good block;
It were a delicate stratagem, to shoe
A
troop of horse with felt: I'll put 't in proof;
And when I have
stol'n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill,
kill!
En el
moment de néixer, plorem d'haver vingut a aquest gran
escenari
de beneits. Quin barret més bonic que porto! Quin bon ardit
de
folrar de feltre tota una tropa de cavalleria. Ja
h faré; i quan hagi arribat sense fer-me sentir fins als
meus
gendres, matar, m .
Lear, recuperat
IV, vii
KING LEAR
Where
have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily
abused. I should e'en die with pity,
To see another thus. I know
not what to say.
I will not swear these are my hands: let's see;
I
feel this pin prick. Would I were assured
Of my condition!
D'on
vinc? On soc? La bella llum del dia? Estic
confús,
moriria de pena si veiés algú altre en un estat
sixí.
No sé què dir. No podria jurar que aquestes mans
són
meves. A veure, aquesta agulla ... sento que em punxa [el test de la
consciència]- Tant de bo pugués veure les coses
clares.
CORDELIA
O,
look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o'er
me:
No, sir, you must not kneel.
KING
LEAR
Pray,
do not mock me:
I am a very foolish fond old man,
Fourscore
and upward, not an hour more nor less;
And, to deal plainly,
I
fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and
know this man;
Yet I am doubtful for I am mainly ignorant
What
place this is; and all the skill I have
Remembers not these
garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not
laugh at me;
For, as I am a man, I think this lady
To be my
child Cordelia.
Per favor,
no te'n burlis, sóc un vell molt ximple i molt beneit, de
més
de vuitanta anys, ni una hora més ni menys, i per ser-vos
sincer, em fa por que el meu seny no estigui bé del tot.
Lear, a
Cordèlia, a la presó i
cantar com els ocells
V iii
KING LEAR
No,
no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing
like birds i' the cage:
When thou dost ask me blessing, I'll kneel
down,
And ask of thee forgiveness: so we'll live,
And pray, and
sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and
hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them
too,
Who loses and who wins; who's in, who's out;
And take
upon's the mystery of things,
As if we were God's spies: and we'll
wear out,
In a wall'd prison, packs and sects of great ones,
That
ebb and flow by the moon.
No! Au
vinga, anem a la presó. Cantarem tu i jo sols, com els
ocells
engabiats; quan em demanaràs que et beneeixi, jo
m'agenollaré,
demanant-te perdó. I així viurem i resarem i
cantarem i
ens contarem vells contes i ens riurem de les daurades papallones de
la cort i escoltarem els pobres infeliços que ens duran
noves
del palau, i també hi parlarem: de qui guanya i qui perd,
qui
té els favors, qui els ha perdut i, com si fossim espies del
déus, fingirem que entenem el misteri de tot. I
així,
dintre les quatre parets de la presó, sobreviurem a les
conjures i als complots dels grans, dels que creixen i minven igual
que les marees.
Strings of life
V iii
which
in recounting
His grief grew puissant and the strings of
life
Began to crack: twice then the trumpets sounded,
And there
I left him tranced.
El cor
Lear mor de pena
V iii
KING LEAR
And
my poor fool is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a
horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come
no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this
button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her
lips,
Look there, look there!
Dies
|
|
|
|
foto |
|
|
Macbeth
|
Santander, agost 2006
Escòcia (es diu
“l'obra escocesa”, i es parla que du associada mala
sort). El rei Duncan, amb Macbeth i Banquo, en guerra amb els rebels.
Les bruixes anuncien a Macbeth que serà baró i
rei. El
primer es compleix, però quan Duncan nomena successor alseu
fill Malcom, creient que M tenia més mèrits, Lady
M i
M, decideixen per complir la profecia matant Duncan, i els criats a
qui acusa. Assassina Banquo, qui més tard se li apareix com
a
fantasma. La nova predicció de les bruixes és que
no
serà derrotat fins que el bosc de Birnam avanci, i que no el
podrà matar fill nascut de dona. En un regnat cada cop
més
basat en el terror, Macduff fuig a Anglaterra. Macbeth
assassinarà
la dona i el fill. Lady Macbeth, sonàmbula, veu sempre les
mans tacades de sang, confessa al seu metge. Malcom i Macduff
assetgen el castell, i els soldats avancen rera branques, Macduff,
nascut de cessàrea, decapitarà Macbeth.
[És Macbeth una
víctima del destí? Les seves bones qualitats no
poden
contrarestar l'ambició que fa néixer en ell la
circumstància? Potser un atzar ens pot fer herois, i un
atzar
també ens pot fer assassins, desencadenant una
inèrcia
de la qual no podem escapar]
En la introducció
de la versió de S.Oliva, diu que sovint s'afirma que Macbeth
és una obra sobre l'ambició, però
és més
interessant si pensem que és una obra sobre el mal, ja que
M,
a diferència de Iago, per exemple, té
consciència
moral, té consciència que va caient endavant. Es
poden
interpretar les bruixes com la capacitat interior que porta cap al
mal; si es tractés d'una causa externa aniria en contra de
la
idea cristiana que el mal és una opció lliure. A
Hamlet
vèiem un jove que, per naturalesa negat per a actuar,
és
impulsat per l'esperit del seu pare. Aquí tenim un guerrer,
que poc a poc agafa consciència del poder interior que
anomenem mal [una progressiva indiferència als altres, com
el
gangster de Brian de Palma i Pacino]. Harold Bloom esmenta Nietzsche
i Freud en el sentit que som viscuts, pensats i moguts per forces que
no són les nostres.
Notes de Kermode: l'obra
es mou en un malson de dubte: matar o no matar, [viure el futur com a
ja fet i donat considerant el present com a irrellevant]. L'escena
sobre la que pivota el drama és la del porter que truca a la
porta, marca l'abans [quan encara hi hauria marxa enrera] i el
després, [en que Macbeth va caient endavant], i obre la idea
central de l'obra que és l'equívoc
-equivocation-, duen
a error les prediccions de les bruixes, el futur, el llenguatge [com
em fa pensar en allò que he escrit algunes vegades, el futur
ens determina el present per tal com aquella idea llunyana, determina
que fem ara, com una fita que ens sembla veure a l'horitzó,
i
pelcamí anem decidint en funció de
l'experiència
passada, després, quan ens trobem en un barranc
fastigós,
el que explica on hem anat a parat són els fantasmes de les
il·lusions passades].
Kermode també
assenyala que alguns mots, time, man, done, i alguns motius, blood,
darkness, són les matrius fonamentals del llenguatge de
Macbeth, i que és plausible imaginar que Shakespeare se'n va
impregnar i les va desenvolupar deliberadament, potser amb
més
cura que la trama mateixa. La reiteració d'aquests motius no
té res a veure amb la retòrica de les primeres
obres,
ens acostem als interessos més profunds de Shakespeare.
|
|
|
|
Esventrar
del melic a la gola
Anticipació
del futur
Eliminar
obstacles
Lady
Macbeth crida el mal
El
saldo final de cop, al futur
Al
cel fan estalvis
Malson
de Macbeth
Macbeth
no tornarà a dormir en pau
Catàleg
d'homes
Bruixes
M
ja no pot tornar enrera
El
bosc de Birnam
Comprar
marit al mercat
La
vida, un conte explicat per un idiota
|
|
|
Esventrar del melic
a la gola
I i
Disdaining
fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with
bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
Till
he faced the slave;
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to
him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd
his head upon our battlements.
i
la Fortuna, somrient als seus damnats propòsits, se li va
comportar com una puta.
Però
no té importància, perquè Macbeth,
valent (que
és el nom que es mereix), menyspreant la Fortuna, brandant
l'acer, que fumejava de la sang dels que havia matat, com el fill
predilecte del valor, s'anava obrint el pas a cops d'espasa fins a
trobar-se davant d'aquell brètol, i, sense saludar-lo ni
prendre'n comiat, va descosir-lo del melic fins a la gola, i va
penjar el seu cap sobre els merlets.
Anticipació
del futur
I iii
[Aside] Two truths
are told,
As happy prologues to
the swelling act
Of the imperial theme.--I thank you, gentlemen.
Aside
Cannot be ill, cannot be good: if ill,
Why hath it
given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am thane of
Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid
image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my
ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than
horrible imaginings:
My thought, whose murder yet is but
fantastical,
Shakes so my single state of man that function
Is
smother'd in surmise, and nothing is
But what is not.
Si
és res de sobrenatural no pot ser res de mal... ni res de bo.
Si
és res de mal, per què em fa venir ganes de
triomfar,
pel fet que tot ha començat amb una veritat? Sóc
el
baró de Cawdor.
Si
és res de bo, per què em lliuro a
l'estímul
d'una imatge terrible que em fa aixecar els cabells, i em fa bategar
el cor a dintre el pit, contra l'instint que em surt de la
naturalesa? Tots els temors presents són menys dolents que
les
terribles imaginacions. El pensament, amb una vaga fantasia
d'assassinat, fa tremolar la meva naturalesa d'home: totes les
accions es queden ofegades en meres conjectures, i res no
és,
llevat del que no és."
Eliminar obstacles
I iv
M:
[Aside]
The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must
fall down, or else o'erleap,
For in my way it lies. Stars, hide
your fires;
Let not light see my black and deep desires:
The
eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when
it is done, to see.
[un graó on cauré,
a menys que el salti]
Lady Macbeth crida
el mal
I v
The
raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of
Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on
mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the
toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up
the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings
of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The
effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for
gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless
substances
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And
pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not
the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the
dark,
To cry 'Hold, hold!'
[…]
O,
never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as
a book where men
May read strange matters. To beguile the
time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand,
your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent
under't.
Ja
s'està quedant ronc el mateix corb que gralla per l'entrada
fatal de Duncan sota els meus merlets. Veniu, esperits que animeu els
pensaments de mort, arranqueu la tendresa del meu sexe; des del cap
fins als peus, ompliu-me totalment de la més espantosa
crueltat; espesseïu la meva sang; barreu l'accés i
el pas
a tot remordiment; que ni un alè de pietat em faci
trontollar
els meus fers propòsits, ni cap treva de pau es pugui
interposar entre ells i els seus efectes! Veniu fins als meus pits de
dona, i transformen la meva llet en fel, vosaltres, ministres de
l'assassinat! Veniu del lloc des d'on les vostres invisibles
substàncies serveixen la maldat de la naturalesa. Vine, nit
densa, i embolcalla't amb el fum més negre de l'infern,
perquè
el meu esmolat punyal no pugui veure les ferides que farà,
ni
el cel pugui espiar-les entre els mantells nocturns, ni cridar:
«Atura't! Atura't!»
[...]
Que
mai no pugui veure el sol, aquest demà! Senyor, la teva cara
és com un llibre on es poden llegir coses estranyes. Si vols
enganyar els homes, mostra'ls aquell aspecte que ells esperen de tu;
mostra la benvinguda als ulls, als llavis, a les mans; pren l'aire
d'una flor innocent, però sigues la serp que hi ha al
darrere.
El saldo final de
cop, al futur
I
vii
If it were done when 'tis done, then 'twere
well
It were done
quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence,
and catch
With his surcease success; that but this blow
Might
be the be-all and the end-all here,
But here,
upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to
come. But in these cases
We still have judgment here; that we but
teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To
plague the inventor: this even-handed justice
Commends the
ingredients of our poison'd chalice
To our own lips. He's here in
double trust;
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong
both against the deed; then, as his host,
Who should against his
murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this
Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in
his great office, that his virtues
Will plead like angels,
trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
And
pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's
cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall
blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the
wind. I have no spur
To prick the sides of my intent, but
only
Vaulting ambition, which o'erleaps itself
And falls on the
other.
Si
fer l’acció fos el final de tot seria millor
fer-ho de
pressa. Si aquest assassinat pogués deixar
enxarxades
totes les conseqüències i amb el seu
desenllaç capturés
l'èxit, de manera
que només aquest cop ho fos tot i fos també la fi
de
tot , en aquest món
(aquest sorral del
temps entre dos mars) saltaríem contents a
l'altra
vida. Però en casos així, seguim sotmesos a la
justícia
d'aquest món, perquè no fem sinó donar
lliçons
de sang que, un cop donades, tornen per destruir el seu mestre. I
aquesta equitativa mà de la justícia torna a
portar les
gotes del nostre calze emmetzinat als nostres propis llavis. El rei
té dos motius per estar confiat: jo sóc el seu
parent i
sóc també el seu súbdit, i tots dos
motius van
fortament contra la meva acció. A més a
més sóc
l'hoste que l'acull, hauria de tancar la porta a l'assassí i
no ser jo mateix el que agafi el punyal. A més a
més,
Duncan ha usat el seu poder amb tanta humilitat, i té les
mans
tan netes en l'exercici del poder, que les seves virtuts clamaran com
angèliques trompetes contra cl crim infernal. La
compassió,
com un nadó tot nu cavalcant l'huracà o com els
querubins del cel sobre els corsers invisibles de Faire,
bufarà
a tots els ulls l'horrible assassinat fins que les llàgrimes
deixin negat el vent. Per punxar els flancs del meu intent, no tinc
cap esperó llevat de l'ambició que, saltant a la
sella,
per excés d'embranzida em podria fer caure a l'altra banda
del
cavall.
Al cel fan estalvis
II
i
BANQUO
Hold, take my sword. There's
husbandry in heaven;
Their
candles are all out. Take thee that too.
A heavy summons lies like
lead upon me,
And yet I would not sleep: merciful powers,
Restrain
in me the cursed thoughts that nature
Gives way to in repose!
Ja
han apagat els llums
Malson de Macbeth
II
i
Go
bid thy mistress, when my drink is
ready,
She strike upon the bell. Get
thee to bed.
Exit Servant
Is this a dagger which I see before
me,
The handle
toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet
I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To
feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false
creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee
yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou
marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I
was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or
else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and
dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such
thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine
eyes.
És un punyal això
que tinc davant meu, amb el mànec cridant la meva
mà?
Vine, t’agafaré. No et tinc, i tanmateix, et veig.
Fatal
visió, no ets perceptible tant als ulls com al tacte? O ets
potser un punyal de la ment, una
creació falsa
nascuda
d'un cervell oprimit per la febre? Encara et veig i sembles tan
palpable com aquest que ara estic desembeinant. Ets tu que em guies
pels camins que ja havia triat. i ets l'instrument que j o volia fer
servir. Els ulls s'han convertit en la riota dels meus altres
sentits, o potser valen més que to is ells. Z Encara et
veig,
i al mànec i a la fulla hi ha unes gotes de sang que abans
no
hi eren. No, no hi són pas: és el
propòsit
sanguinari que m'ho fa veure així. Ara, en una meitat del
món,
sembla que la naturalesa sigui morta, i somnis execrables enverinen
el son darrera les cortines.
Macbeth no
tornarà a dormir en pau
II ii
MACBETH
Methought I heard a voice
cry 'Sleep
no more!
Macbeth
does murder sleep', the innocent sleep,
Sleep that knits up the
ravell'd sleeve of care,
The death of each day's life, sore
labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second
course,
Chief nourisher in life's feast,--
El
son que va teixint la troca de l’angúnia, el son,
la
mort de cada dia, el bany del cansament llagat, el bàlsam de
la ment ferida, el segon plat de la naturalesa, l’aliment
principal del banquet de la vida.
LADY MACBETH
What do you mean?
MACBETH
Still it cried 'Sleep no
more!' to
all the
house:
'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor
Shall
sleep no more; Macbeth shall sleep no more.'
[...]
MACBETH
Whence is that knocking?
How is't with me, when every
noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine
eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from
my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas in
incarnadine,
Making the green one red.
Mans
que m’arrenquen
els ulls
Catàleg
d'homes
III
i
First Murderer
We
are
men, my liege.
MACBETH
Ay,
in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds,
mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are
clept
All by the name of dogs: the valued file
Distinguishes
the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter,
every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in
him closed; whereby he does receive
Particular addition. from the
bill
That writes them all alike: and so of men.
Sí,
figureu com a tals al catàleg, com els llebrers, els
petaners,
els bracs, els gànguils, els mastins, els llops figuren com
a
gossos. Però una bona llista distingeix els astuts, els
lents,
els ràpids, els que guarden la casa, els
caçadors,
segons les qualitats que la naturalesa, pròdiga, els ha
donat,
i així tots han rebut el seu nom específic que
s'ajunta
al nom genèric, que és igual per tots.
M ja no pot tornar
enrera
III
iv
I hear it by the way;
but I will send:
There's not a
one of them but in his house
I keep a servant fee'd. I will
to-morrow,
And betimes I will, to the weird sisters:
More shall
they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the
worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in
blood
Stepp'd in so far that, should I wade no more,
Returning
were as tedious as go o'er:
Strange things I have in head, that
will to hand;
Which must be acted ere they may be scann'd.
I
aniré a veure, de matí, les germanes del Fat.
Parlaran
més. Ara estic disposat a conèixer el pitjor i
amb els
mitjans pitjors. He de subordinar-ho tot al servei del meu
bé.
M'he posat tan a dintre d'aquest riu de sang, que, si ara m'aturo, em
serà més difícil tornar endarrere que
anar a
l'altra riba. Tinc coses molt estranyes dintre el cap que van cap a
les mans. I s'han d'executar abans d'examinar-les.
Les
bruixes
IV
i
Third Witch
Scale
of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of
the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the
dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of
yew
Silver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's
lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver'd by a
drab,
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger's
chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
ALL
Double,
double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Pell
de drac, ullal de llop carn de bruixa amb eixarop, budells de
tauró
voraç, cicuta collida al ras, fetge de jueu blasfem, fel de
boc, teix que tallem quan la lluna fa l'eclipsi, nas de turc, llavis
d'egipci, dit del fill d'una ramera que va néixer mort a
l'era,feu aquest brou dens i espès, i, perquè no
falti
res, hi afegirem els budells d'un tigre i els seus cadells.
T:
Crema, foc, i bull, barreja, que el perol ja bombolleja!
El bosc de Birnam
IV
i
Third
Apparition
Be
lion-mettled, proud; and take no care
Who chafes, who frets, or
where conspirers are:
Macbeth shall never vanquish'd be
until
Great Birnam wood to high Dunsinane hill
Shall come
against him.
V
iv
MENTEITH
The
wood
of Birnam.
MALCOLM
Let
every soldier hew him down a bough
And bear't before him:
thereby shall we shadow
The numbers of our host and make
discovery
Err in report of us.
[...]
Messenger
As I
did stand my watch upon the hill,
I look'd toward Birnam, and
anon, methought,
The wood began to move.
MACBETH
Liar
and slave!
Comprar marit al
mercat
IV
ii
LADY MACDUFF
Yes,
he
is dead; how wilt thou do for a father?
Son
Nay,
how will you do for a husband?
LADY
MACDUFF
Why,
I
can buy me twenty at any market.
Son
Then
you'll buy 'em to sell again.
La vida, un conte
explicat per un idiota
V
v
MACBETH
She
should have died hereafter;
There would have been a time for
such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in
this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded
time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to
dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow,
a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And
then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of
sound and fury,
Signifying nothing.
Tant
de bo s'hagués
mort més endavant; sempre hi ha temps per a un anunci com
aquest. Demà i demà i demà, de dia en
dia,
avança miserablement, a petits passos, fins a
l'última
síl·laba dels registres del temps, on els nostres
ahirs
han mostrat als beneits el camí de la pols i de la mort.
Apaga't, doncs, apaga't, flama breu! La vida no és res
més
que una ombra que camina, un pobre actor, que s'estarrufa i gasta la
seva hora dalt de l'escenari, i després ja no se sent
més:
és un conte explicat per un idiota, ple de soroll i de
fúria,
que no vol dir res.
|
|
|
|
foto |
|
|
Antony and Cleopatra
|
Madrid, octubre 2006
Després de la mort
de Cèsar, Antoni governa Roma en triunvirat amb Octavi i
Lèpid. Tenen l'oposició de Pompeu. Antoni
s'enamora de
Cleopatra, antiga amant de Cèsar -que no queda clar si el
correspon o el manipula- Acusat de descuidar els afers de l'imperi,
Antoni fa una aliança amb Pompeu i es proclamen
àrbitres
de les províncies orientals, amb capital a Alexandria.
(Abans
l'han fet casar amb la germana d'Octavi). S'enfronten a Octavi en
batalla naval i, quan Cleopatra el deixa, és derrotat [busca
Cleoplatra només debilitar l'imperi?]. Enobarbe, el
lloctinent
d'Antoni es passa a Octavi. Antoni és derrotat novament en
batalla terrestre, sense suport dels egipcis, i acusa Cleopatra, que
s'amaga enviant-li la notícia de la seva mort. Antoni se
suïcida llançant-se sobre l'espasa, Cleopatra ho
farà
-apassionada finalment- amb una serp verinosa que s'amaga a una
cistella de figues.
Com Lear, Macbeth o
Othello, Antoni és un personatge gran [recordem el seu
parlament a Juli Cèsar] que perd el control per una
passió,
no es redimeixx com Lear al final, sino que sucumbeix. Cleopatra
és
complexa passa de coqueteig [dona fatal] a adonar-se al final del seu
amor per Antoni. El tema de la sexualitat com a força
irresistible. Tensió entre l'ordre públic i la
voluntat
i passió individuals.
Kermode apunta al noi que
deuria representar els papers de Lay Macbeth i Cleopatra, i potser
també la Volumnia de Coriolà. En certa manera
l'obra
també canta el fonament cristià romà
de la
nostra civilització contraposada a l'oriental que hauria
dominat si Antoni hagués guanyat i l'imperi
s'hagués
establert a Alexandria. Tema, els canvis i destins del món i
els canvis i destins individuals
Constel·lacions de
paraules: become, world (què decidirà el
destí
del món? laflaquesa d'Antoni, la sensualitat de Cleopatra?).
Es contraposa, virtut, mesura, Roma, Octavi amb plaer, flaquessa,
Egipte, Antoni.
A l'últim acte,
extraordinari, veiem el llenguatge poètic excessiu que
associem amb l'Est, contraposat a l'àtic.
Kermode diu que S salta
d'un imatge metafòrica a un altre, sense espera ni
desenvolupar-les, impacient per explorar tots els recursos del
llenguatge.
|
|
|
|
El
guerrer perdut per la passió
Antoni
renega de Roma
Anar
a veure el poble d'incògnit
La
feblesa de la voluntat
La
crítica de César
Pompeu
sobre Antoni esclau de Cleopatra
Enorbarbus,
sobre Cleopatra
Cleopatra
jugant amb Antoni
Malediccions
de Cleopatra en saber que Antoni es casa
Octavia
Cleopatra
critica Octavia
Cleopatra
com a Isis
Ha
donat l'imperi a una puta
El
deshonor d'Antoni en deixar la batalla per seguir Cleopatra
Caiguda
d'Antoni
Maledicció
de Cleopatra
La
fúria, el seny
Hércules
abandona Antoni
Cleopatra
ajuda Antoni a posar-li la cuirassa
El
món de tres angles
El
cervell que alimenta els nervis
Antoni,
abandonat per la flota de Cleopatra
Les
formes dels núvols
Antoni
mor
Cleopatra,
resolta a morir
César
sobre la mort d'Antoni
Cleopatra
vol morir, una reina val per ...
La
o
Cleopatra
no vol ser exhibida
Mort
de Cleopatra
|
|
|
El guerrer perdut
per la passió
I i
PHILO
Nay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those
his goodly eyes,
That o'er the files and musters of the war
Have
glow'd like plated Mars, now bend, now turn,
The office and
devotion of their view
Upon a tawny front: his captain's
heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The
buckles on his breast, reneges all temper,
And is become the
bellows and the fan
To cool a gipsy's lust.
Aquesta
passió del nostre general depassa tota mesura: aquests ulls
com d'un déu, que en les desfilades i fets de guerra han
brillat com un Mart d'argent, ara es desvien, ara es giren, i l'ofici
i devoció d'aquesta mirada és un rostre
morè: el
cor de capità, que en les escomeses de les grans lluites
feia
esclatar els llaços de la cuirassa, ha perdut tot
temperament
i s'ha tornat en el [fuelle] i ventall que han de refrescar la
luxúria d'una gitana.
Antoni renega de
Roma
I i
MARK ANTONY
Let Rome
in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here
is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike
Feeds
beast as man: the nobleness of life
Is to do thus; when such a
mutual pair
Embracing
And such a
twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world
to weet
We stand up peerless.
Que Roma
es fongui al Tíber i que l'ample arcada de l'edifici de
l'imperi s'enfonsi! Aquí hi ha el meu espai. Els regnes
són
d'argila: la nostra [abnada, fangosa] terra alimenta tant la
bèstia
com l'home: la noblesa de la vida és fer així;
quan una
parella com nosaltres (abraçant-se) poden
fer-ho, i
així ho estableixo, sota pena de càstig, que el
món
declari que som incomparables.
Anar a veure el
poble d'incògnit
I i
MARK ANTONY
Fie,
wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,
To
weep; whose every passion fully strives
To make itself, in thee,
fair and admired!
No messenger, but thine; and all alone
To-night
we'll wander through the streets and note
The qualities of people.
Come, my queen;
Last night you did desire it: speak not to us.
Vinga!
Reina buscaraons! A qui cada cosa es torna, rondinar, riure, plorar;
i que cada passió de les teves s'esforça per
esdevenir,
en tu, bella i admirada! No vull cap emissari, sinó a tu,i
només a tu; aquesta nit ens perdrem pels carrers i
observarem
les qualitats de la gent. Vine, reina meva; ahir a la nit ho volies:
no diguis res més.
La feblesa de la
voluntat
I ii
Let him appear.
These strong Egyptian fetters I must break,
Or
lose myself in dotage.
He de
trencar aquestes fortes cordes egípcies, o perdre'm en la
passió
La
crítica de César
I iv
OCTAVIUS CAESAR
You are too indulgent. Let us grant, it is not
Amiss to tumble on
the bed of Ptolemy;
To give a kingdom for a mirth; to sit
And
keep the turn of tippling with a slave;
To reel the streets at
noon, and stand the buffet
With knaves that smell of sweat: say
this
becomes him,--
As his composure must be rare indeed
Whom
these things cannot blemish,--yet must Antony
No way excuse his
soils, when we do bear
So great weight in his lightness. If he
fill'd
His vacancy with his voluptuousness,
Full surfeits, and
the dryness of his bones,
Call on him for't: but to confound such
time,
That drums him from his sport, and speaks as loud
As his
own state and ours,--'tis to be chid
As we rate boys, who, being
mature in knowledge,
Pawn their experience to their present
pleasure,
And so rebel to judgment.
Sou massa
indulgent, us concedim que no sigui una falta revolcar-se al llit
d'un Ptlomeu, donar un regne per una rialla, seure i esperar la ronda
amb un esclau; fer tentines pels carrers a ple migdia, aguantar la
brega amb brètols que fan pudor de suor: dir que s'ha
convertit en això (i la seva natura hauria de ser ben rara
que
aquestes coses no la puguessin tacar) i amb tot, Antoni no pot
excusar aquestes fetes, quan hem d'aguantar un pes tant feixuc per la
seva lleugeresa. Si omplís el seu oci amb la seva
voluptuositat, les indigestions, i els ossos assecats d'esgotament,
ja li reclamarien comptes: però confrondre un temps
així,
que amb tambors el crida a retirar-se de l'entreteniment, i que parla
tant fort com les seves propietats i les nostres, això
demana
ser censurat com renyem els nois, que, essent madurs quant a
coneixement, tanquen la seva experiència per donar-se
alplaer,
i són rebels al seny.
Pompeu sobre Antoni
esclau de Cleopatra
II i
POMPEY
He dreams:
I know they are in Rome together,
Looking for Antony. But all the
charms of love,
Salt Cleopatra, soften thy waned lip!
Let
witchcraft join with beauty, lust with both!
Tie up the libertine
in a field of feasts,
Keep his brain fuming; Epicurean
cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite;
That sleep and
feeding may prorogue his honour
Even till a Lethe'd dulness!
Que tots
els encants de l'amor, [picant, lúbrica, gustosa] Cleopatra,
suavitzin el teu llavi marcit! Que la bruixeria s'uneixi a la
bellesa, i la luxúria a totes dues! Lliga al
llibertí
en un camp de festes, tingues el seu cervell fumejant; que cuiners
epicuris esmolin la seves ànsies amb salses delicioses; que
el
son i el menjar embriaguin el seu honor fins que caigui al letargi de
Leteu.
Enorbarbus, sobre
Cleopatra
II ii
DOMITIUS ENOBARBUS
I will
tell you.
The barge she sat in, like a burnish'd throne,
Burn'd
on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so
perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were
silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The
water which they beat to follow faster,
As amorous of their
strokes. For her own person,
It beggar'd all description: she did
lie
In her pavilion--cloth-of-gold of tissue--
O'er-picturing
that Venus where we see
The fancy outwork nature: on each side
her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With
divers-colour'd fans, whose wind did seem
To glow the delicate
cheeks which they did cool,
And what they undid did.
La galera
on seia, com un tron brunyit, cremava en l'aigua:, la popa d'or
batut, de porpra les veles, i tan perfumada, que els vents n'estaven
enamorats; els rems eren d'or, i anaven al ritme d'una melodia d'unes
flautes, i feien que l'aigua que batien anés més
de
pressa, com presa d'amor pels cops de rem. Quant a la seva
pròpia
persona, tota descripció seria pobra: jeia al seu
pavelló,
tot de tela d'or, i superava aquesta imatge de Venus que veiem, on la
imaginació va més enllà que la natura:
a cada
banda hi tenia uns nois preciosos, somrient com Cupids, amb ventalls
de diversos colors, que amb l'aire que feien semblaven fencendre les
delicades galtes que refrescaven, i tornar a fer el que desfeien.
[...]
DOMITIUS ENOBARBUS
Never; he
will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite
variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes
hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become
themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is
riggish.
[mai no la
voldrà abandonar]: l'edat no pot amb ella, ni
l'hàbit
esgotar la seva infinita varietat: altres dones sacien els desigs que
alimenten: però ella fa venir encara més desig
com més
els satisfà, i com que fins i tot les coses més
vils
esdevenen alguna cosa en ella, els sants sacerdots la beneeixen quan
conspira.
Cleopatra jugant
amb Antoni
II v
CHARMIAN
'Twas merry when
You wager'd on your angling; when your diver
Did
hang a salt-fish on his hook, which he
With fervency drew up.
CLEOPATRA
That
time,--O times!--
I laugh'd him out of patience; and that night
I
laugh'd him into patience; and next morn,
Ere the ninth hour, I
drunk him to his bed;
Then put my tires and mantles on him,
whilst
I wore his sword Philippan.
I com vam
riure quan vau apostar a veure qui pescava més i el vostre
capbussador li va enganxar un bacallà salat a l'ham, que va
estirar amunt fervent!
Aquell
temps ... quins temps! Me'n vaig riure fins a fer-li perdre la
paciència; i aquella nit vaig riure fins a calmar-lo; i
l'endemà al matí, abans de l'hora nona, el vaig
fer
beure fins que va caure al llit, i aleshores li vaig posar a sobre
les meves túniques i mantells, mentre jo em posava la seva
espasa de Filipos.
Malediccions de
Cleopatra en saber que Antoni es
casa
II v
(les
serventes volen impedir que mati el missatger)
CLEOPATRA
Some
innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and
kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave
again:
Though I am mad, I will not bite him: call.
Octavia
II vi
DOMITIUS ENOBARBUS
I think so too. But you shall find, the band that
seems to tie
their friendship together will be the
very strangler of their
amity: Octavia is of a
holy, cold, and still conversation.
MENAS
Who would not have his wife so?
Cleopatra
criticant Octavia
III ii
Messenger
Madam, in Rome;
I look'd her in the face, and saw her led
Between
her brother and Mark Antony.
CLEOPATRA
Is she as tall as me?
Messenger
She is not, madam.
CLEOPATRA
Didst hear her speak? is she shrill-tongued or low?
Messenger
Madam, I heard her speak; she is low-voiced.
CLEOPATRA
That's not so good: he cannot like her long.
CHARMIAN
Like her! O Isis! 'tis impossible.
CLEOPATRA
I think so, Charmian: dull of tongue, and dwarfish!
What majesty
is in her gait? Remember,
If e'er thou look'dst on majesty.
Messenger
She
creeps: (s'arrossega)
Her motion and her station are as one;
She
shows a body rather than a life,
A statue than a breather.
[...]
CLEOPATRA
Bear'st thou her face in mind? is't long or round?
Messenger
Round even to faultiness.
CLEOPATRA
For the most part, too, they are foolish that are so.
Her hair,
what colour?
Messenger
Brown,
madam: and her forehead
As low as she would wish it.
Cleopatra com a Isis
III vi
OCTAVIUS CAESAR
I' the
common show-place, where they exercise.
His sons he there
proclaim'd the kings of kings:
Great Media, Parthia, and
Armenia.
He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd
Syria,
Cilicia, and Phoenicia: she
In the habiliments of the goddess
Isis
That day appear'd; and oft before gave audience,
As 'tis
reported, so.
Ha donat l'imperi a
una puta
III vi
OCTAVIUS CAESAR
No, my
most wronged sister; Cleopatra
Hath nodded him to her. He hath
given his empire
Up to a whore; who now are levying
The kings
o' the earth for war; he hath assembled
Bocchus, the king of
Libya; Archelaus,
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of
Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;
King Malchus of Arabia;
King of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene;
Polemon and Amyntas,
The kings of Mede and Lycaonia,
With a
more larger list of sceptres.
El deshonor
d'Antoni en deixar la batalla per
seguir Cleopatra
III viii
SCARUS
She once
being loof'd,
The noble ruin of her magic, Antony,
Claps on his
sea-wing, and, like a doting mallard,
Leaving the fight in height,
flies after her:
I never saw an action of such shame;
Experience,
manhood, honour, ne'er before
Did violate so itself.
[dotng
mallard un ocell esbojarrat]
[...]
III ix
MARK ANTONY
I have
fled myself; and have instructed cowards
To run and show their
shoulders. Friends, be gone;
I have myself resolved upon a
course
Which has no need of you; be gone:
My treasure's in the
harbour, take it. O,
I follow'd that I blush to look upon:
My
very hairs do mutiny; for the white
Reprove the brown for
rashness, and they them
For fear and doting. Friends, be gone: you
shall
Have letters from me to some friends that will
Sweep your
way for you.
[...]
CLEOPATRA
O my lord,
my lord,
Forgive my fearful sails! I little thought
You would
have follow'd.
MARK ANTONY
Egypt, thou knew'st too well
My heart was to thy rudder tied by
the strings,
And thou shouldst tow [arrossegar] me after: o'er my
spirit
Thy full supremacy thou knew'st, and that
Thy beck
[gest] might from the bidding of the gods
Command me.
CLEOPATRA
O, my pardon!
MARK ANTONY
Now I must
To the young man send humble treaties, dodge [fintar,
equívoc]
And palter in the shifts of lowness; who
With
half the bulk o' the world play'd as I pleased,
Making and marring
fortunes. You did know
How much you were my conqueror; and that
My
sword, made weak by my affection, would
Obey it on all cause.
CLEOPATRA
Pardon, pardon!
MARK ANTONY
Fall not a
tear, I say; one of them rates
All that is won and lost: give
me a kiss;
Even this repays me. We sent our
schoolmaster;
Is he come back? Love, I am full of lead.
Some
wine, within there, and our viands! Fortune knows
We scorn her
most when most she offers blows.
Caiguda d'Antoni
III xi
CLEOPATRA
What shall we do, Enobarbus?
DOMITIUS ENOBARBUS
Think, and
die.
[...]
MARK ANTONY
Approach,
there! Ah, you kite! Now, gods and devils!
Authority melts from
me: of late, when I cried 'Ho!'
Like boys unto a muss, kings would
start forth,
And cry 'Your will?' Have you no ears? I am
Antony
yet.
[...]
MARK ANTONY
You have
been a boggler ever:
But when we in our viciousness grow hard--
O
misery on't!--the wise gods seel our eyes;
In our own filth drop
our clear judgments; make us
Adore our errors; laugh at's, while
we strut
To our confusion.
Sempre has
estat una “lianta”, però quan caiem en
els nostres
vicis -Oh misèria-, els savis déus ens posen una
vena
als ulls, en la nostra pròpia porqueria cauen els nostres
judicis assenyats, ens fan adorar els nostres errors, riure'n mentre
desfilem cap a la nostra confusió.
Maledicció
de Cleopatra
III xi
CLEOPATRA
Not know me yet?
MARK ANTONY
Cold-hearted toward me?
CLEOPATRA
Ah, dear,
if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail
[pedregada],
And poison it in the source; and the first
stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life!
The next Caesarion smite!
Till by degrees the memory of my
womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying
of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of
Nile
Have buried them for prey!
Jeguin
sense tomba fins que les mosques i mosquits del Nil els hagin
enterrat com a presa
La
fúria, el seny
III xi
DOMITIUS ENOBARBUS
Now he'll
outstare the lightning. To be furious,
Is to be frighted out of
fear; and in that mood
The dove will peck the estridge; and I see
still,
A diminution in our captain's brain
Restores his heart:
when valour preys on reason,
It eats the sword it fights with. I
will seek
Some way to leave him.
Ara anirà
més enllà que el llamp. Estar furiós
és
estar espantat de la por; i en aquest estat, el colom picarà
el falcó; i veig encara, la disminució en el
cervell
del nostre capità, li retorna el cor: quan el valor devora
la
rao, es menja alhora l'espasa amb què lluita.
Buscaré
alguna manera de deixar-lo.
Hércules
abandona Antoni
IV iii
[Escena IV
iii, interludi amb gent normal]
Third Soldier
'Tis a brave army,
And full of purpose.
Music of
the hautboys as under the stage
Fourth Soldier
Peace! what noise?
First Soldier
List, list!
Second Soldier
Hark!
First
Soldier
Music i'
the air.
Third
Soldier
Under the
earth.
Cleopatra ajuda
Antoni a posar-li la cuirassa
IV iv
MARK
ANTONY
Eros! mine
armour, Eros!
CLEOPATRA
Sleep a
little.
MARK
ANTONY
No, my
chuck. Eros, come; mine armour, Eros!
Enter EROS
with armour
Come good
fellow, put mine iron on:
If fortune be not ours to-day, it
is
Because we brave her: come.
CLEOPATRA
Nay, I'll
help too.
What's this for?
MARK
ANTONY
Ah, let
be, let be! thou art
The armourer of my heart: false, false; this,
this.
Sou
l'armera del meu cor
CLEOPATRA
Sooth, la,
I'll help: thus it must be.
MARK
ANTONY
Well,
well;
We shall thrive now. Seest thou, my good fellow?
Go put
on thy defences.
Thrive =
triomfar
EROS
Briefly,
sir.
CLEOPATRA
Is not
this buckled well?
MARK
ANTONY
Rarely,
rarely:
He that unbuckles this, till we do please
To daff't for
our repose, shall hear a storm.
Thou fumblest, Eros; and my
queen's a squire
More tight at this than thou: dispatch. O
love,
That thou couldst see my wars to-day, and knew'st
The
royal occupation! thou shouldst see
A workman in't.
Qui ho
deslligui abans que ho vulguem fer-ho per reposar, es
trobarà
amb una tormenta.
El món
de tres angles
IV vi
OCTAVIUS
CAESAR
Go forth,
Agrippa, and begin the fight:
Our will is Antony be took
alive;
Make it so known.
AGRIPPA
Caesar, I
shall.
Exit
OCTAVIUS
CAESAR
The time
of universal peace is near:
Prove this a prosperous day, the
three-nook'd world
Shall bear the olive freely.
[quins
són? Europa, àsia, àfrica?]
El cervell que
alimenta els nervis
IV viii
[quins
eren els coneixements de fisiologia nerviosa?]
MARK
ANTONY
My
nightingale,
We have beat them to their beds. What, girl! though
grey
Do something mingle with our younger brown, yet ha' we
A
brain that nourishes our nerves, and can
Get goal for goal of
youth. Behold this man;
Commend unto his lips thy favouring
hand:
Kiss it, my warrior: he hath fought to-day
As if a god,
in hate of mankind, had
Destroy'd in such a shape.
Tot i que
alguns grisos es barregen una mica amb els altres nostres
més
joves [cabells], encara tenim un cervell que nodreix els nostres
nervis i podem assolir el mateix que els joves.
Antoni, abandonat
per la flota de Cleopatra
IV x
MARK
ANTONY
All is
lost;
This foul Egyptian hath betrayed me:
My fleet hath
yielded to the foe;
la meva
flota ha cedit a l'enemic;
and
yonder
They cast their caps up and carouse together
Like
friends long lost.
I allà
estan tots junts llençant les seves gorres amunt i
confraternintzant com amics que fa temps que no es veuen
Triple-turn'd
whore! 'tis thou
Hast sold me to this novice; and my heart
Makes
only wars on thee. Bid them all fly;
For when I am revenged upon
my charm,
I have done all. Bid them all fly; begone.
Ordena'ls
que se'n vagin tots; perquè quan m'hagi revenjat del que
m'ha
encantat, ja ho hauré fet tot
Exit
SCARUS
O sun, thy
uprise shall I see no more:
Fortune and Antony part here; even
here
Do we shake hands. All come to this? The hearts
That
spaniel'd me at heels, to whom I gave
Their wishes, do discandy,
melt their sweets
On blossoming Caesar; and this pine is
bark'd,
That overtopp'd them all.
Els cors
que com spaniels gossos em seguien als talons, als quals els vaig
concedir el que desitjaven , es fonen i deixen caure la seva
dolçor
a César floreixent; i aquest pi que els sobrepassa li han
tret
l'escorça
Betray'd I
am:
O this false soul of Egypt! this grave charm,--
Whose eye
beck'd forth my wars, and call'd them home;
Aquesta
encisera fatal, el seu ull m'enviava a la guerra i també
cridava la retirada
Whose bosom was my crownet, my chief end,--
el pit de
la qual era la meva corona, el meu fi principal
Like a right
gipsy, hath, at fast and loose,
Beguiled me to the very heart of
loss.
What, Eros, Eros!
I que com
a veritable gitana que és m'ha
“engatusat” fins a
la ruina total
Les
formes dels
núvols
IV xii
[recordo
una idea semblant a Hamlet]
MARK
ANTONY
Sometimes
we see a cloud that's dragonish;
A vapour sometime like a bear or
lion,
A tower'd citadel, a pendent rock,
A forked mountain, or
blue promontory
With trees upon't, that nod unto the world,
And
mock our eyes with air: thou hast seen
these signs;
They are
black vesper's pageants.
Són
les mascarades del negre vespre
Antoni mor
IV xiii
MARK
ANTONY
Peace!
Not
Caesar's valour hath o'erthrown Antony,
But Antony's hath
triumph'd on itself.
CLEOPATRA
So it
should be, that none but Antony
Should conquer Antony; but woe
'tis so!
MARK
ANTONY
I am
dying, Egypt, dying; only
I here importune death awhile, until
Of
many thousand kisses the poor last
I lay up thy lips.
Aquí
només destorbo la mort un moment, fins que dels molts milers
de petons, el pobre últim pugui deixar sobre els teus llavis.
Cleopatra, resolta
a morir
IV xiii
CLEOPATRA
No more,
but e'en a woman, and commanded
By such poor passion as the maid
that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw
my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did
equal theirs
Till they had stol'n our jewel. All's but
naught;
Patience is scottish, and impatience does
Become a dog
that's mad: then is it sin
To rush into the secret house of
death,
Ere death dare come to us? How do you, women?
What,
what! good cheer! Why, how now, Charmian!
My noble girls! Ah,
women, women, look,
Our lamp is spent, it's out! Good sirs, take
heart:
We'll bury him; and then, what's brave,
what's
noble,
Let's do it after the high Roman fashion,
And make death
proud to take us. Come, away:
This case of that huge spirit now is
cold:
Ah, women, women! come; we have no friend
But resolution,
and the briefest end.
Ja no més
[una reina] i dominada per una passió tan pobra com la de la
noia que muny les vaques i fa les feines més baixes. Si fos
per mi de llençar el meu ceptre als déus
insultants; i
dir-lo que aquest món igualava el seu fins que ens han robat
la nostra joia. Però ja res no val, la paciència
és
ximpleria i la impaciència un gos rabiós:
aleshores, és
pecat afanyar-se cap a la casa secreta de la mort, abans que la mort
gosi venir a nosaltres?
César
sobre la mort d'Antoni
V i
OCTAVIUS
CAESAR
The
breaking of so great a thing should make
A greater crack: the
round world
Should have shook lions into civil streets,
And
citizens to their dens: the death of Antony
Is not a single doom;
in the name lay
A moiety of the world.
[en aquest
nom hi havia la meitat del món]
Cleopatra vol
morir, una reina val per ...
V ii
CLEOPATRA
Where art
thou, death?
Come hither, come! come, come, and take a
queen
Worthy many babes and beggars!
La o
V ii
CLEOPATRA
His face
was as the heavens; and therein stuck
A sun and moon, which kept
their course,
and lighted
The little O, the earth.
El seu
rostre era com els cels, i en ella hi havia un sol i una lluna, que
seguien el seu curs, i il·luminaven aquesta petita O, la
terra.
Cleopatra no vol
ser exhibida
V ii
Now, Iras,
what think'st thou?
Thou, an Egyptian puppet, shalt be shown
In
Rome, as well as I mechanic slaves
With greasy aprons, rules, and
hammers, shall
Uplift us to the view; in their thick breaths,
Rank
of gross diet, shall be enclouded,
And forced to drink their
vapour.
IRAS
The gods
forbid!
CLEOPATRA
Nay, 'tis
most certain, Iras: saucy lictors
Will catch at us, like
strumpets; and scald rhymers
Ballad us out o' tune: the quick
comedians
Extemporally will stage us, and present
Our
Alexandrian revels; Antony
Shall be brought drunken forth, and I
shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I' the
posture of a whore.
I ara,
Iras, que en penses? Tu una nina egípcia, seràs
exhibida a Roma, així com jo, esclaus mecànics
amb
davantals greixosos, regles i martells, es posaran de puntetes per
veure'ns; i en els seus alès espessos, pudents de la seva
grollera dieta, en serem envoltades i forçades a beure'n el
vapor.
Lictors
descarats ens agafaran, com a putes, i versaires miserables faran
balades desafinades sobre nosaltres: els aguts comedians ens
representaran a l'escenari, i presentaran les nostres festes
d'Alexandria; Antoni serà mostrat com un borratxo i veurem
com
un noi de veu de pito fa de Cleopatra i dóna a la meva
grandesa la postura d'una puta.
Mort de Cleopatra
V ii
Methinks I
hear
Antony call; I see him rouse himself
To praise my noble
act; I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give
men
To excuse their after wrath: husband, I come:
Now to that
name my courage prove my title!
I am fire
and air; my other elements
I give to baser life. So; have
you done?
Come then, and take the last warmth of my
lips.
Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell.
|
|
|
|
foto |
|
|
Coriolanus
|
Solius, novembre 2006
Obra sobre el poder, el
poble i l'aristocràcia i sobre el caràcter. A
Roma els
ciutadans estan descontents, i Menecius, un aristòcrata,
intenta reconduir-los. Caius Martius, militar excel·lent,
els
menysprea. Aconsegueix un victòria a Coriolis contra els
volscos i passa a ser anomenat el Coriolà. El senat li
reconeix el mèrit i li promet un consulat només
que
accedeixi a demanar suport a les “veus” [voices]
dels
ciutadans. Ho fa de mala manera, ja que els menysprea. Sinicius i
Brutus, els tribuns del poble, agiten la massa. Coriolà
reacciona contra el poble i al final és desterrat. El soldat
se'n va a Ancio i al cabdill desl volscos li diu que el prengui com a
general o que el mati. De victòria en victòria
posa
setge a Roma. Li demanen clemència i només
accedeix
quan la seva mare (qui l'ha convertit en el que és) i la
seva
dona, li supliquen. Signa un tractat i se'n torna a Ancio. Aufidi,
que ja fa temps que està gelós dels seus
èxits
l'acusa de traïció i els seus homes el maten.
Coriolà és
un militar que es considera invencible i no ha de retre comptes a
ningú, (de petit trossejava papallones amb la boca, diu la
seva mare), per a ell només compta el seu codi d'honor [no
sap
què fer-ne d'ell mateix quan perd el seu lloc, i per
això
se'n va a Ancio]. Home brillant que acaba essent esclau de la seva
pròpia virtut, el geni militar que el fa incapaç
de
parlamentar, o de posar-se d'acord. És com és, en
part
per tal com Volumnia,la seva mare, l'ha pujat [en certa manera
també
és una obra sobre l'educació]. Quan refusa
d'aniquilar
Roma entra en conflicte la fidelitat a l'honor antic, i al nou dels
Volscos, i desapareix l'antic Coriolà.
Kermode, obra profundament
política, el conflicte entre el poble i els representants
d'una banda, i els patricis de l'altra. Caius Martius, un gran
guerrer que creu que el mèrit personal es mesura per les
ferides en la batalla. No ha de retre comptes al populatxo [no
és
així com es deu sentir algun home de negocis, patricis
actuals, si és que n'hi ha encara?]. Paralelismes amb
l'anglaterra de de 1607: “the meanest sort of people have
presumed lately to assembla themselves riotously in
multitudes”.
L'Earl of Essex hauria pogut ésser un model de
Coriolà.
Kermode fa notar que hi ha
passatges obscurs, difícils sinó impossibles
d'entendre, que els actors diuen com si els
entenguessin.
L'obscuritat és un recurs més, i aquesta
és una
característica dels Shakespeare madur, un canvi que es
dóna
després de Juli César. L'obscuritat, el
balbuceig, la
confusió revelen l'estat del personatge [més que
no pas
si aquest digués explícitament, “estic
confús”].
Això vol dir també que el públic
és un
oient expert.
Coriolà és
una obra molt acuradamen planificada. Obertura que presenta el
conflicte entre el poble i la classe dirigent. El cèlebre
discurs de Menenius comparant la societat amb les parts del cos.
“Voice”:
l'obra es construeix al voltant d'aquest terme, veu, com a equivalent
del vot o voluntat popular. Es jugarà amb
“veu”,
“llengua”, etc. C no accepta que les seves ferides
hagin
de ser visitades per l'alèdeles veus plebees. I tanmateix
aquestes veus són la polis real.
La tercera escena
introdueix les dones de l'alta societat i s'investga l'origen de la
intransigència de Coriolà.
S fa coincidir el moment
en que Caius Martius rep un nou nom
“Coriolà” amb
el moment en què aquest oblida el nom del soldat a qui volia
recompensar un favor; la importància del
“nom”.
[Que es planteja, si som
el que som pel que ens atorguen les altres “veus”,
si pel
“nom” que tenim i que només
depèn de
nosaltres ..]. Quan C s'enfronta de nou a la seva mare, pensa si
és
“as if a man were author of himself, and knew no other kin.
Però no pot suportar no tenir una base, un títol,
un
nom heretat.
Després de tot el
recorregut de l'obra, els elogis que en fa Aufidi al funeral, els
“noms” i adjectius que li dóna, ja no
enalteixen
sonen estranys, buits.
|
|
|
|
El
cos
El
noi que matava les papallones
L'honor
de la sang
Martius
el Coriolà oblida el nom de qui el va ajudar
Girar
la mirada cap a dins
L'obligació
d'atendre les veus del poble
Voices
Love
common people
The
tongues of common mouth
The
people are the city
L'Orgull
de Coriolà
Catalogue
of voices
La
massa, la bèstia de molts caps
A
man author of himself
|
|
|
El cos
I i
MENENIUS
There was a time when all the
body's members
Rebell'd against the
belly, thus accused it:
That only like a gulf it did remain
I'
the midst o' the body, idle and unactive,
Still cupboarding the
viand, never bearing
Like labour with the rest, where the other
instruments
Did see and hear, devise, instruct, walk, feel,
And,
mutually participate, did minister
Unto the appetite and affection
common
Of the whole body. The belly answer'd--
First
Citizen
Well, sir, what
answer made the belly?
MENENIUS
Sir, I shall tell you. With a kind
of smile,
Which ne'er came from
the lungs, but even thus--
For, look you, I may make the belly
smile
As well as speak--it tauntingly replied
To the
discontented members, the mutinous parts
That envied his receipt;
even so most fitly
As you malign our senators for that
They are
not such as you.
First
Citizen
Your belly's answer? What!
The kingly-crowned head, the vigilant
eye,
The counsellor heart, the arm our soldier,
Our steed the
leg, the tongue our trumpeter.
With other muniments and petty
helps
In this our fabric, if that they--
MENENIUS
What then?
'Fore me, this fellow speaks! What then? what then?
First
Citizen
Should by the cormorant belly be
restrain'd,
Who is the sink o'
the body,--
MENENIUS
Well, what then?
First
Citizen
The former agents, if they did
complain,
What could the belly
answer?
MENENIUS
I
will tell you
If you'll bestow a small--of what you have
little--
Patience awhile, you'll hear the belly's answer.
First
Citizen
Ye're long
about it.
MENENIUS
Note
me this, good friend;
Your most grave belly was
deliberate,
Not rash like his accusers, and thus answer'd:
'True
is it, my incorporate friends,' quoth he,
'That I receive the
general food at first,
Which you do live upon; and fit it
is,
Because I am the store-house and the shop
Of the whole
body: but, if you do remember,
I send it through the rivers of
your blood,
Even to the court, the heart, to the seat o' the
brain;
And, through the cranks and offices of man,
The
strongest nerves and small inferior veins
From me receive that
natural competency
Whereby they live: and though that all at
once,
You, my good friends,'--this says the belly, mark me,--
First
Citizen
Ay, sir; well,
well.
MENENIUS
'Though
all at once cannot
See what I do deliver out to each,
Yet
I can make my audit up, that all
From me do back receive the flour
of all,
And leave me but the bran.' What say you to't?
First
Citizen
It was an
answer: how apply you this?
MENENIUS
The senators of Rome are this good
belly,
And you the mutinous
members; for examine
Their counsels and their cares, digest things
rightly
Touching the weal o' the common, you shall find
No
public benefit which you receive
But it proceeds or comes from
them to you
And no way from yourselves. What do you think,
You,
the great toe of this assembly?
First
Citizen
I the great
toe! why the great toe?
MENENIUS
For
that, being one o' the lowest, basest, poorest,
Of this most
wise rebellion, thou go'st foremost:
Thou rascal, that art worst
in blood to run,
Lead'st first to win some vantage.
But make
you ready your stiff bats and clubs:
Rome and her rats are at the
point of battle;
The one side must have bale.
Enter
CAIUS MARCIUS
Hail, noble
Marcius!
MARCIUS
Thanks.
What's the matter, you dissentious rogues,
That, rubbing
the poor itch of your opinion,
Make yourselves scabs?
First
Citizen
We have ever
your good word.
MARCIUS
He
that will give good words to thee will flatter
Beneath
abhorring. What would you have, you curs,
That like nor peace nor
war? the one affrights you,
The other makes you proud. He that
trusts to you,
Where he should find you lions, finds you
hares;
Where foxes, geese: you are no surer, no,
Than is the
coal of fire upon the ice,
Or hailstone in the sun. Your virtue
is
To make him worthy whose offence subdues him
And curse that
justice did it.
Who deserves greatness
Deserves your hate; and
your affections are
A sick man's appetite, who desires most
that
Which would increase his evil. He that depends
Upon your
favours swims with fins of lead
And hews down oaks with rushes.
Hang ye! Trust Ye?
With every minute you do change a mind,
And
call him noble that was now your hate,
Him vile that was your
garland. What's the matter,
That in these several places of the
city
You cry against the noble senate, who,
Under the gods,
keep you in awe, which else
Would feed on one another? What's
their seeking?
A
complementar amb Plató i la república i el chiste
sobre
les parts del cos que volien ser el cap i al final va manar el forat
del cul
El noi que matava
les papallones
I iii
VOLUMNIA
I
pray you, daughter, sing; or express yourself in a
more
comfortable sort: if my son were my husband, I
should freelier
rejoice in that absence wherein he
won honour than in the
embracements of his bed where
he would show most love. When yet he
was but
tender-bodied and the only son of my womb, when
youth
with comeliness plucked all gaze his way, when
for a day of kings'
entreaties a mother should not
sell him an hour from her
beholding, I, considering
how honour would become such a person.
that it was
no better than picture-like to hang by the wall,
if
renown made it not stir, was pleased to let him seek
danger
where he was like to find fame. To a cruel
war I sent him; from
whence he returned, his brows
bound with oak. I tell thee,
daughter, I sprang not
more in joy at first hearing he was a
man-child
than now in first seeing he had proved himself a
man.
[...]
VALERIA
O' my
word, the father's son: I'll swear,'tis a
very pretty boy. O' my
troth, I looked upon him o'
Wednesday half an hour together: has
such a
confirmed countenance. I saw him run after a
gilded
butterfly: and when he caught it, he let it go
again;
and after it again; and over and over he
comes, and again; catched
it again; or whether his
fall enraged him, or how 'twas, he did so
set his
teeth and tear it; O, I warrant it, how he mammocked
it!
L'honor de la sang
I, v
LARTIUS
Worthy
sir, thou bleed'st;
Thy exercise hath been too violent
for
A second course of fight.
MARCIUS
Sir,
praise me not;
My work hath yet not warm'd me: fare you well:
The
blood I drop is rather physical
Than dangerous to me: to Aufidius
thus
I will appear, and fight.
Martius el
Coriolà oblida el nom de qui el
va ajudar
I, ix
CORIOLANUS
I sometime lay here in Corioli
At a poor man's house; he used me
kindly:
He cried to me; I saw him prisoner;
But then Aufidius
was with in my view,
And wrath o'erwhelm'd my pity: I request
you
To give my poor host freedom.
COMINIUS
O,
well begg'd!
Were he the butcher of my son, he should
Be
free as is the wind. Deliver him, Titus.
LARTIUS
Marcius, his
name?
CORIOLANUS
By
Jupiter! forgot.
I am weary; yea, my memory is tired.
Have we
no wine here?
Girar la mirada cap
a dins
II i
MENENIUS
Why, 'tis no great matter; for a
very little thief of
occasion
will rob you of a great deal of patience:
give your dispositions
the reins, and be angry at
your pleasures; at the least if you
take it as a
pleasure to you in being so. You blame Marcius
for
being proud?
BRUTUS
We do it not
alone, sir.
MENENIUS
I
know you can do very little alone; for your helps
are many, or
else your actions would grow wondrous
single: your abilities are
too infant-like for
doing much alone. You talk of pride: O that
you
could turn your eyes toward the napes of your necks,
and
make but an interior survey of your good selves!
O that you could!
BRUTUS
What then, sir?
MENENIUS
Why,
then you should discover a brace of unmeriting,
proud,
violent, testy magistrates, alias fools, as
any in Rome.
L'obligació
d'atendre les veus del poble
II, i
MENENIUS
The senate, Coriolanus, are well
pleased
To make thee consul.
CORIOLANUS
I do owe them still
My life and services.
MENENIUS
It then remains
That you do speak to the people.
CORIOLANUS
I
do beseech you,
Let me o'erleap that custom, for I cannot
Put
on the gown, stand naked and entreat them,
For my wounds' sake, to
give their suffrage: please you
That I may pass this doing.
SICINIUS
Sir,
the people
Must have their voices; neither will they bate
One
jot of ceremony.
MENENIUS
Put them not to't:
Pray you, go fit you to the custom and
Take
to you, as your predecessors have,
Your honour with your form.
CORIOLANUS
It
is apart
That I shall blush in acting, and might well
Be
taken from the people.
BRUTUS
Mark you that?
CORIOLANUS
To brag
unto them, thus I did, and thus;
Show them the unaching scars
which I should hide,
As if I had received them for the hire
Of
their breath only!
Voices
II iii
First
Citizen
Once, if he do
require our voices, we ought not to deny him.
Second
Citizen
We may, sir, if
we will.
Third
Citizen
We
have power in ourselves to do it, but it is a
power that we
have no power to do; for if he show us
his wounds and tell us his
deeds, we are to put our
tongues into those wounds and speak for
them; so, if
he tell us his noble deeds, we must also tell him
our
noble acceptance of them. Ingratitude is
monstrous, and for the
multitude to be ingrateful,
were to make a monster of the
multitude: of the
which we being members, should bring ourselves
to be
monstrous members.
[...]
Third
Citizen
Are you
all resolved to give your voices? But
that's no matter, the
greater part carries it. I
say, if he would incline to the people,
there was
never a worthier man.
Love common people
II iii
CORIOLANUS
Well then, I
pray, your price o' the consulship?
First
Citizen
The price is to
ask it kindly.
CORIOLANUS
Kindly!
Sir, I pray, let me ha't: I have wounds to
show you, which
shall be yours in private. Your
good voice, sir; what say you?
Second
Citizen
You shall ha'
it, worthy sir.
CORIOLANUS
A match, sir. There's in all two
worthy voices
begged. I have your
alms: adieu.
Third
Citizen
But this is
something odd.
Second
Citizen
An 'twere to
give again,--but 'tis no matter.
Exeunt the
three Citizens
Re-enter
two other Citizens
CORIOLANUS
Pray
you now, if it may stand with the tune of your
voices that I
may be consul, I have here the
customary gown.
Fourth
Citizen
You have deserved nobly of your
country, and you
have not deserved
nobly.
CORIOLANUS
Your enigma?
Fourth
Citizen
You have
been a scourge to her enemies, you have
been a rod to her friends;
you have not indeed loved
the common people.
[...]
Re-enter
three Citizens more
Here come
more voices.
Your voices: for your voices I have fought;
Watch'd
for your voices; for Your voices bear
Of wounds two dozen odd;
battles thrice six
I have seen and heard of; for your voices
have
Done many things, some less, some more your voices:
Indeed
I would be consul.
The tongues of
common mouth
III i
CORIOLANUS
I wish I had a cause to seek him
there,
To oppose his hatred
fully. Welcome home.
Enter
SICINIUS and BRUTUS
Behold, these are the tribunes of
the people,
The tongues o' the
common mouth: I do despise them;
For they do prank them in
authority,
Against all noble sufferance.
The people are the
city
III i
SICINIUS
You
are at point to lose your liberties:
Marcius would have all
from you; Marcius,
Whom late you have named for consul.
MENENIUS
Fie, fie, fie!
This is the way to kindle, not to quench.
First
Senator
To unbuild the
city and to lay all flat.
SICINIUS
What is the
city but the people?
Citizens
True,
The people are the city.
BRUTUS
By the consent of all, we were
establish'd
The people's
magistrates.
Citizens
You so remain.
MENENIUS
And so are like
to do.
COMINIUS
That is the way to lay the city
flat;
To bring the roof to the
foundation,
And bury all, which yet distinctly ranges,
In heaps
and piles of ruin.
SICINIUS
This deserves
death.
BRUTUS
Or
let us stand to our authority,
Or let us lose it. We do here
pronounce,
Upon the part o' the people, in whose power
We were
elected theirs, Marcius is worthy
Of present death.
SICINIUS
Therefore
lay hold of him;
Bear him to the rock Tarpeian, and from
thence
Into destruction cast him.
[...]
MENENIUS
His nature
is too noble for the world:
He would not flatter Neptune for his
trident,
Or Jove for's power to thunder. His heart's his
mouth:
What his breast forges, that his tongue must vent;
And,
being angry, does forget that ever
He heard the name of death.
[...]
L'Orgull de
Coriolà
III i
CORIOLANUS
I
muse my mother
Does not approve me further, who was wont
To
call them woollen vassals, things created
To buy and sell with
groats, to show bare heads
In congregations, to yawn, be still and
wonder,
When one but of my ordinance stood up
To speak of peace
or war.
Enter
VOLUMNIA
I talk of
you:
Why did you wish me milder? would you have me
False to my
nature? Rather say I play
The man I am.
[...]
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed
sconce?
Must I with base tongue
give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will
do't:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould
of Marcius, they to dust should grind it
And throw't against the
wind. To the market-place!
You have put me now to such a part
which never
I shall discharge to the life.
Catalogue of voices
III 3
SICINIUS
Have
you a catalogue
Of all the voices that we have procured
Set
down by the poll?
AEdile
I have; 'tis
ready.
SICINIUS
Have you
collected them by tribes?
AEdile
I have.
SICINIUS
Assemble
presently the people hither;
And when they bear me say
'It shall be so
I' the right and strength o' the commons,' be it
either
For death, for fine, or banishment, then let them
If I
say fine, cry 'Fine;' if death, cry 'Death.'
Insisting on the old
prerogative
And power i' the truth o' the cause.
[...]
CORIOLANUS
I
know no further:
Let them pronounce the steep Tarpeian
death,
Vagabond exile, raying, pent to linger
But with a grain
a day, I would not buy
Their mercy at the price of one fair
word;
Nor cheque my courage for what they can give,
To have't
with saying 'Good morrow.'
[...]
BRUTUS
There's
no more to be said, but he is banish'd,
As enemy to the
people and his country:
It shall be so.
Citizens
It shall be so,
it shall be so.
CORIOLANUS
You common
cry of curs! whose breath I hate
As reek o' the rotten fens, whose
loves I prize
As the dead carcasses of unburied men
That do
corrupt my air, I banish you;
And here remain with your
uncertainty!
Let every feeble rumour shake your hearts!
Your
enemies, with nodding of their plumes,
Fan you into despair! Have
the power still
To banish your defenders; till at length
Your
ignorance, which finds not till it feels,
Making not reservation
of yourselves,
Still your own foes, deliver you as most
Abated
captives to some nation
That won you without blows! Despising,
For
you, the city, thus I turn my back:
There is
a world elsewhere.
La massa, la
bèstia de molts caps
IV i
CORIOLANUS
Come,
leave your tears: a brief farewell: the beast
With many heads
butts me away. Nay, mother,
Where is your ancient courage?
A man author of
himself
V iii
CORIOLANUS
This last old man,
Whom with a crack'd heart I have sent to
Rome,
Loved me above the measure of a father;
Nay, godded me,
indeed. Their latest refuge
Was to send him; for whose old love I
have,
Though I show'd sourly to him, once more offer'd
The
first conditions, which they did refuse
And cannot now accept; to
grace him only
That thought he could do more, a very little
I
have yielded to: fresh embassies and suits,
Nor from the state nor
private friends, hereafter
Will I lend ear to. Ha! what shout is
this?
Shout
within
Shall I be tempted to infringe my vow
In the same time 'tis made?
I will not.
Enter in
mourning habits, VIRGILIA, VOLUMNIA, leading young MARCIUS, VALERIA,
and Attendants
My wife
comes foremost; then the honour'd mould
Wherein this trunk was
framed, and in her hand
The grandchild to her blood. But, out,
affection!
All bond and privilege of nature, break!
Let it be
virtuous to be obstinate.
What is that curt'sy worth? or those
doves' eyes,
Which can make gods forsworn? I melt, and am not
Of
stronger earth than others. My mother bows;
As if Olympus to a
molehill should
In supplication nod: and my young boy
Hath an
aspect of intercession, which
Great nature cries 'Deny not.' let
the Volsces
Plough Rome and harrow Italy: I'll never
Be such a
gosling to obey instinct, but stand,
As if a man were author of
himself
And knew no other kin.
|