|
El meu món |
|
Finestra
>Lectures >
Shakespeare > Obres
tardanes 1608 - 1611 |
Llegit entre març
setembre 2007, Poble nou i Ebre. |
TIMÓ
d’ATENES
Pericles
Cymbeline
Un
conte d'hivern
The
tempest
Henry
VIII
|
|
|
|
foto |
|
|
TIMÓ
d’ATENES
|
Ayma,
setmana santa 2007
Timó
és un ric Atenes que regala i convida amistats sense
mirar-s'hi [sense una autèntica amistat en cap dels dos
sentits, Timó se'ls mira per sobre i els altres
només
se n'aprofiten]. Només el cínic Apemanto ho veu
tot en
la distància. Quan li reclamen els deutes ningú
no
l'ajuda. Es proclama enemic de la humanitat i es retira a viure al
bosc. Quan torna a trobar fortuna per casualitat el regala a unes
putes i a un enemic de la ciutat. Misàntrop fins al final.
Obra
no del tot reexida, potser incompleta, potser en
col·laboració,
amarga,amb certa semblança al rei Lear però sense
la
seva grandesa [potser com Troilus i Cressida?]. De la filantropia a
la misantropia, és un estudi sobre la duresa del cor
humà.
Kermode
assenyala que ens permet entreveure la manera de treballar de S, que
faria esborranys en prosa abans de concretar la poesia [per tant
partiria el concepte i no del mot].
Parts
i aspectes: Paragone, debat sobre la pintura i la poesia (introdueix
la qüestió del valor relatiu de les coses, els
diners,
l'amistat). El tema del banquet, que apareux també sovint a
la
pintura holandesa. N'hi ha dos, el primer un ric festí, i el
segon amb aigua i pedres. El gos, tema que surt al cínic
Apemantus, surt molt a IViii. La misantropia. Discursos d'odi a la
misèria de la humanitat. Kermode acaba citant
Aristòtil
en el sentit que l'home necessitat la comunitat, la polis, qui no la
té, o bé és un déu, o
bé una
bèstia. I Timó no ha sabut trobat el seu lloc ni
amb la
fortuna ni després.
[Timó
no és una obra rodona però el tema és
fonamental; T només volia que l'estimessin i el valoressin;
i
per això llençava la seva fortuna, amb poca
traça.
Després, decebut, sobre reacciona. Ai! No ens passa
això
a nosaltres en alguna mesura?]
|
|
|
|
Our
Poesy is a gum
Eat
Lords
Meat
fill knaves
Cançó
d'Apemantus
Amics
sense fer servir
Auditors
Els
deutes, amb sang
L'últim
banquet de Timó
Timó,
emprenyat
Misanthropos
Mai
vas conèixer el terme mig
Tot
roba [ecologia aplicada]
Epitafi
de Timó
|
|
|
Our Poesy is a gum
Ii
Poet
A
thing slipp'd idly
from me.
Our poesy is as a gum, which oozes
From whence 'tis
nourish'd: the fire i' the flint
Shows not till it be struck; our
gentle flame
Provokes itself and like the current flies
Each
bound it chafes. What have you there?
M'ha
sortit així,
sense més. La nostra poesia és com una goma que
s'estira i despren del que la nodreix. El foc del pedrenyal no es
mostra fins que no es colpeja; la nostra flama gentil es provoca a si
mateixa i com el torrent recorre tots els límits.
Eat Lords
Ii
TIMON
Wilt
dine with me, Apemantus?
APEMANTUS
No;
I eat not lords.
TIMON
An
thou shouldst, thou 'ldst anger ladies.
APEMANTUS
O,
they eat lords; so they come by great bellies.
TIMON
That's a lascivious
apprehension.
Meat fill knaves
Ii
Second
Lord
Thou
art going to Lord Timon's feast?
APEMANTUS
Ay, to see meat fill
knaves and wine heat fools.
Cançó
d'Apemantus
Iii
Immortal
gods, I crave no pelf;
I pray for no man but
myself:
Grant I may never prove so fond,
To trust man on his
oath or bond;
Or a harlot, for her weeping;
Or a dog, that
seems a-sleeping:
Or a keeper with my freedom;
Or my friends,
if I should need 'em.
Amen. So fall to't:
Rich men sin, and I
eat root.
Déus
immortals,
no demano béms, no prego per ningú
sinó per mi
mateix:
concediu-me que mai
sigui tan refiat, de confiar en un home pel seu jurament o
pagaré;
o una meuca pels seus
plors; o un gos que sembli adormit;
o un guardià per
la meva llibertat; o els amics si els necessités. Amen.
Que així sigui,
els homes rics pequen i jo menjo arrels.
Amics sense fer
servir
Iii
Timon
O
you gods, think I, what need we have any
friends, if we should
ne'er have need of 'em? they
were the most needless creatures
living, should we
ne'er have use for 'em, and would most
resemble
sweet instruments hung up in cases that keep their
sounds
to themselves. Why, I have often wished
myself poorer, that I
might come nearer to you.
Auditors
II
ii
TIMON
To
Lacedaemon did my land extend.
FLAVIUS
O my good lord, the world is but a word:
Were it all yours to give
it in a breath,
How quickly were it gone!
TIMON
You
tell me true.
FLAVIUS
If you suspect my husbandry or falsehood,
Call me before the exactest
auditors
And set me on the proof. So the gods bless
me,
When all our offices have been oppress'd
With riotous
feeders, when our vaults have wept
With drunken spilth of wine,
when every room
Hath blazed with lights and bray'd with
minstrelsy,
I have retired me to a wasteful cock,
And set mine
eyes at flow.
Mentre
les teves
estancess han estat oprimides amb sorollosos comensals, mentre els
nostres cellers han plorat amb embriacs vessant vi, mentre cada
cambra brillava amb llums i ressonava amb música, jo em
retirava en un racó perdut i posava els meus ulls a plorar.
Els deutes, amb sang
III
iv
TITUS
My lord, here is my bill.
Lucilius' Servant Here's mine.
HORTENSIUS
And mine, my lord.
Both
Varro's Servants And ours, my lord.
PHILOTUS
All
our bills.
TIMON
Knock me down with 'em: cleave me to the girdle.
Lucilius' Servant
Alas, my lord,-
TIMON
Cut
my heart in sums.
TITUS
Mine,
fifty talents.
TIMON
Tell out my blood.
Lucilius' Servant Five thousand crowns, my
lord.
TIMON
Five thousand drops pays that.
What yours?--and yours?
Varro's
First
Servant
My lord
,--Varro's
Second
Servant
My
lord,--
TIMON
Tear
me, take me, and the gods fall upon you!
Exit
L'últim
banquet de Timó
III
vi
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I
smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon's
last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it
off, and sprinkles in your faces
Your reeking villany.
Throwing
the water
in their faces
Live
loathed and long,
Most smiling, smooth, detested
parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You
fools of fortune, trencher-friends, time's flies,
Cap and knee
slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite
malady
Crust you quite o'er! What, dost thou go?
Soft! take thy
physic first--thou too--and thou;--
Stay, I will lend thee money,
borrow none.
Throws
the dishes at
them, and drives them out
What,
all in motion? Henceforth be no feast,
Whereat a villain's
not a welcome guest.
Burn, house! sink, Athens! henceforth hated
be
Of Timon man and all humanity!
Exit
Que mai tingueu un sopar millor
que aquest, colla
d'amics de boquilla, fum i aigua tèbia és el
millor que
podeu arribar. Aquest és l'últim de
Timó; que
cobert i daurat de les vostres llagoteries, se'n renta així,
i
ruixa al rostre les vostres misèries fumejants.
Que visqueu odiats i per sempre,
vosaltres tant
somrients,suaus, detestables paràsits, cortesos destructors,
,
afables llops, modestos ossos, vosaltres ximples de la fortuna, amics
de la cuina, mosques del temps, esclaus de gorra i
genuflexió,
vapors, ases del moment! Que d'home i de bèstie malalties
infinites us llaguin de dalt a baix! Què, te'n vas? A poc a
poc! Pren primer la teva medecina, i tu també i tu. Espera,
us
deixaré diners, que no n'hagueu de demanar.
Què, tots us en aneu?
Que no hi hagi una
festa on un malparit no sigui benvingut. Crema, casa! Enfonsa't
Atenes! I d'ara endavant que sigui odiat de l'home Timó tota
la humanitat.
Timó,
emprenyat
[lliçó de
sociologia]
IV i
TIMON
Let
me look back upon thee. O thou wall,
That girdlest in those
wolves, dive in the earth,
And fence not Athens! Matrons, turn
incontinent!
Obedience fail in children! slaves and fools,
Pluck
the grave wrinkled senate from the bench,
And minister in their
steads! to general filths
Convert o' the instant, green
virginity,
Do 't in your parents' eyes! bankrupts, hold
fast;
Rather than render back, out with your knives,
And cut
your trusters' throats! bound servants, steal!
Large-handed
robbers your grave masters are,
And pill by law. Maid, to thy
master's bed;
Thy mistress is o' the brothel! Son of
sixteen,
pluck the lined crutch from thy old limping sire,
With
it beat out his brains! Piety, and
fear,
Religion to the gods, peace, justice, truth,
Domestic
awe, night-rest, and neighbourhood,
Instruction, manners,
mysteries, and trades,
Degrees, observances, customs, and
laws,
Decline to your confounding contraries,
And let confusion
live! Plagues, incident to men,
Your potent and infectious
fevers heap
On Athens, ripe for stroke! Thou cold
sciatica,
Cripple our senators, that their limbs may halt
As
lamely as their manners. Lust and liberty
Creep in the minds and
marrows of our youth,
That 'gainst the stream of virtue they may
strive,
And drown themselves in riot! Itches, blains,
Sow all
the Athenian bosoms; and their crop
Be general leprosy! Breath
infect breath,
at their society, as their friendship, may
merely
poison! Nothing I'll bear from thee,
But nakedness, thou
detestable town!
Take thou that too, with multiplying bans!
Timon
will to the woods; where he shall find
The unkindest beast more
kinder than mankind.
The gods confound--hear me, you good gods
all--
The Athenians both within and out that wall!
And grant,
as Timon grows, his hate may grow
To the whole race of mankind,
high and low! Amen.
Exit
Misanthropos
IV
iii
ALCIBIADES
What is thy name? Is man so hateful to thee,
That art thyself a
man?
TIMON
I am Misanthropos, and hate mankind.
For thy part, I do wish thou
wert a dog,
That I might love thee something.
ALCIBIADES
I know thee well;
But in thy fortunes am unlearn'd and strange.
TIMON
I know thee too; and more than that I know thee,
I not desire to
know. Follow thy drum;
With man's blood paint the ground, gules,
gules:
Religious canons, civil laws are cruel;
Then what should
war be? This fell whore of thine
Hath in her more destruction than
thy sword,
For all her cherubim look.
Mai vas
conèixer el terme mig
IV
iii
APEMANTUS
The middle of humanity
thou never knewest, but the
extremity of both ends: when thou wast
in thy gilt
and thy perfume, they mocked thee for too
much
curiosity; in thy rags thou knowest none, but art
despised
for the contrary. There's a medlar for
thee, eat it.
Mentre
eres entre
lluentons i perfums, se'n fotien per massa finesa; en els teus draps
ara no en tens, i et menspreen pel contrari. Té, un nespre
per
a tu.
Tot roba [ecologia
aplicada]
IV
iii
TIMON
Nor on the beasts themselves, the birds, and fishes;
You must eat
men. Yet thanks I must you con
That you are thieves profess'd,
that you work not
In holier shapes: for there is boundless
theft
In limited professions. Rascal thieves,
Here's gold. Go,
suck the subtle blood o' the grape,
Till the high fever seethe
your blood to froth,
And so 'scape hanging: trust not the
physician;
His antidotes are poison, and he slays
Moe than you
rob: take wealth and lives together;
Do villany, do, since you
protest to do't,
Like workmen. I'll example
you with thievery.
The sun's a thief, and with his great
attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief,
And
her pale fire she snatches from the sun:
The sea's a thief, whose
liquid surge resolves
The moon into salt tears: the earth's a
thief,
That feeds and breeds by a composture stolen
From
general excrement: each thing's a thief:
The laws, your curb and
whip, in their rough power
Have uncheque'd theft. Love not
yourselves: away,
Rob one another. There's more gold. Cut
throats:
All that you meet are thieves: to Athens go,
Break
open shops; nothing can you steal,
But thieves do lose it: steal
no less for this
I give you; and gold confound you howsoe'er!
Amen.
El
mar també
també és un lladre, el líquid que
recull les
làgrimes salades de la lluna: la terra també un
lladre
que s'alimenta i creix del compost robat dels excrements en general:
cada cosa és un lladre.
Epitafi de
Timó
V
v
ALCIBIADES
[Reads the epitaph] 'Here lies a
wretched corse, of wretched soul
bereft:
Seek not my name: a plague consume you wicked
caitiffs
left!
Aquí
jau un cos miserable, d'ànima miserable privat: no
busqueu el meu nom, que una plaga ys consumi a tots els
maleïts
esclaus que quedeu.
Here lie I, Timon; who, alive, all living men
did hate:
Pass by and curse thy fill, but pass and stay
not
here thy gait.'
Aquí
jec jo,
Timó, que en vida vaig odiar tots els homes, passa i maleit
siga la teva (fill mesura el que ets)el teu camí,
però
tira endavant i no et quedis aquí.”[gait manera de
caminar, pas]
These
well express in thee thy latter spirits:
Though thou
abhorr'dst in us our human griefs,
Scorn'dst our brain's flow and
those our
droplets which
From niggard nature fall, yet rich
conceit
Taught thee to make vast Neptune weep for aye
On thy
low grave, on faults forgiven. Dead
Is noble Timon: of whose
memory
Hereafter more. Bring me into your city,
And I will use
the olive with my sword,
Make war breed peace, make peace stint
war, make each
Prescribe to other as each other's leech.
Let
our drums strike.
Exeunt
|
|
|
|
foto |
|
|
Pericles
|
Una
obra sobre la
retrobada i el reconèixer algú perdut. Una obra
sobre
la noia del mar.
Pericles,
príncep
de Tir, resol l'enigma establert per Antioc com a condició
per
lliurar la seva filla, i això revela l'incest. Pericles fuig
i
Antíoc envia un assassí rera d'ell. Pericles
deixa el
seu regne i vaga pel món. Ajuda Creon i Dionisa. Participa
en
un torneig en honor a la princesa Thaissa, el guanya i s'hi casa.
Embarquen, Thaissa encinta i dóna a llum a Marina enmig
d'una
tempesta [els quatre elements van assistir al teu part, Marina] i
mor. Llencen el taüt al mar. Dut per les ones arriba a
Èfes
on el metge Crimón la retorna a la vida i esdevé
sacerdotessa d'un temple. Pericles deixa Marina a Creon i Dionisa.
Setze anys després, aquests la volen matar, uns pirates la
segresten per a ser venuda com a esclava i prostituta. Diran a
Pericles que ha mort i embogirà de dolor. Al
prostíbul
Marina es manté ferma en romandre verge. Arriba Pericles i
Marina va al vaixell, sense coneixer-lo, per veure si el poden
recuperar i li explica la història. Pericles reconeix la
seva
filla i avisat de dirigir-se a Èfes explica les seves
aventures a la sacerdotessa que es revela com la seva dona.
Es
comenta que els dos
primers actes són fluixos, possiblement producte d'un altre
autor però Shakespeare es reconeix a partir del tercer acte
i
les escenes de la tempesta i sobretot del retrobament són
d'una gran bellesa.
Aquesta
mena
d'històries fantàstiques amb parents que es es
perden i
retroben, desventures, màgia i final feliç, eren
molt
populars a la Roma Oriental del segle II i d'aquí passa a
les
mil i una nits i altres autors.
|
|
|
|
Dut
d'una banda a l'altra com una pilota de tennis
My
meat
La
tempesta
Una
nena duta al món pel foc, terra, aire i aigua
Nature
conversant with pain
Marina
i flors
Marina
no ha fet mai cap mal a ningú
Retrobada
Retrobada
amb Thaissa
|
|
|
Dut d'una banda a
l'altra com una pilota de tennis
II
i
PERICLES
A man whom both the waters and the wind,
In that vast
tennis-court, have made the ball
For them to play upon, entreats
you pity him:
He asks of you, that never used to beg.
My
meat
II
iii
THAISA
By Juno, that is queen of marriage,
All viands that I eat do seem
unsavoury.
Wishing him my meat. Sure, he's a gallant gentleman.
La tempesta
III
i
PERICLES
Thou
god of this great vast, rebuke these surges [grans
onades],
Which wash both heaven and hell; and thou, that hast
Upon
the winds command, bind them in brass,
Having call'd them from the
deep! O, still
Thy deafening, dreadful thunders; gently quench
Thy
nimble, sulphurous flashes! O, how, Lychorida,
How does my queen?
Thou stormest venomously;
Wilt thou spit all thyself [a l'huracà]?
The seaman's whistle
Is as a whisper in the ears of
death,
Unheard.
Una nena duta al
món pel foc, terra, aire i
aigua
III
i
PERICLES
Now, mild may be thy life!
For a more blustrous birth had never
babe:
Quiet and gentle thy conditions! for
Thou art the
rudeliest welcome to this world
That ever was prince's child.
Happy what follows!
Thou hast as chiding a nativity
As fire,
air, water, earth, and heaven can make,
To herald thee from the
womb: even at the first
Thy loss is more than can thy portage
quit,
With all thou canst find here. Now, the good gods
Throw
their best eyes upon't!
Nature conversant
with pain
III
ii
First
Gentleman
But
I much marvel that your lordship, having
Rich tire about you,
should at these early hours
Shake off the golden slumber of
repose.
'Tis most strange,
Nature should be so conversant with
pain,
Being thereto not compell'd.
[És
ben estrany
que la natura estigui en converses amb el dolor sense
ésser-hi
obligada]
Marina i flors
IV
i
MARINA
No,
I will rob Tellus of her weed,
To strew thy green with
flowers: the yellows, blues,
The purple violets, and
marigolds,
Shall as a carpet hang upon thy grave,
While
summer-days do last. Ay me! poor maid,
Born in a tempest, when my
mother died,
This world to me is like a lasting storm,
Whirring
me from my friends.
No,
robaré a
Tellus del seu camp, per cobrir el teu verd amb grocs (ginesta),
blaus (campanetes), violetes, calèndules que cobriran la
teva
tomba com un tapís, tant de temps com duri l'estiu.
Marina no ha fet
mai cap mal a ningú
IV
i
MARINA
Why
would she have me kill'd?
Now, as I can remember, by my
troth,
I never did her hurt in all my life:
I never spake bad
word, nor did ill turn
To any living creature: believe me, la,
I
never kill'd a mouse, nor hurt a fly:
I trod [trepitjat] upon a
worm against my will,
But I wept for it. How have I
offended,
Wherein my death might yield her any profit,
Or my
life imply her any danger?
Retrobada
V
i
I will desist;
But there is something glows upon my cheek,
And
whispers in mine ear, 'Go not till he speak.'
[...]
PERICLES
I
am great with woe, and shall deliver weeping.
My dearest wife
was like this maid, and such a one
My daughter might have been: my
queen's square brows;
Her stature to an inch; as wand-like
straight;
As silver-voiced; her eyes as jewel-like
And cased as
richly; in pace another Juno;
Who starves the ears she feeds, and
makes them hungry,
The more she gives them speech. Where do you
live?
[...]
MARINA
You said you would believe me;
But, not to be a troubler of your
peace,
I will end here.
PERICLES
But
are you flesh and blood?
Have you a working pulse? and are no
fairy?
Motion! Well; speak on. Where were you born?
And
wherefore call'd Marina?
[...]
PERICLES
I
embrace you.
Give me my robes. I am wild in my beholding.
O
heavens bless my girl! But, hark, what music?
Tell Helicanus, my
Marina, tell him
O'er, point by point, for yet he seems to
doubt,
How sure you are my daughter. But, what music?
HELICANUS
My
lord, I hear none.
PERICLES
None!
The music of the spheres! List, my Marina.
LYSIMACHUS
It
is not good to cross him; give him way.
PERICLES
Rarest
sounds! Do ye not hear?
LYSIMACHUS
My
lord, I hear.
Music
PERICLES
Most heavenly music!
It nips me unto listening, and thick
slumber
Hangs upon mine eyes: let me rest.
Sleeps
Retrobada amb
Thaissa
V
iii
PERICLES
This, this: no more, you gods! your
present kindness
Makes my past
miseries sports: you shall do well,
That on the touching of her
lips I may
Melt and no more be seen. O, come, be buried
A
second time within these arms.
|
|
|
|
foto |
|
|
Cymbeline
|
Ayma,
juny 2007
Època
d'anglaterra sota els romans. Cymbeline, rei d'anglaterra,
té
dos fills desterrats i una filla, Imgògena, que
pretén
casar amb el talós fill de la seva nova esposa, Cloten.
Però
ella es casa amb Posthum Leonato sense permís. El rei el
desterra a Itàlia.
Allà
es vanta de
la fidelitat de la seva estimada i aposta amb Iachimo que no
podrà
seduir-la. Aquest fa veure que ho ha aconseguit, Pòstum jura
venjança i envia un servent a matar-la, però
Pisanio se
n'enamora i li explica la veritat. Imogena es disfressa de noi i fuig
a Gales on es troba els seus germans. Cloten se n'assabenta i la
segueix, disfressat de Postum, però Guideri, el
germà,
el descobreix i el mata tallant-li al cap. Imogena s'havia posat
malalta i pres una falsa medecina de la madrastra que la deixa en un
son com si estigués morta. Desperta per trobar el
cadàver
de Cloten que sembla ser Postum.
Entretant
aquest ha
tornat a Anglaterra disfressat de pagès. És
capturat
pels romans però aquests són derrotats per
l'exèrcit
anglès.
McLeigh
diu que és
una obra difícil que s'ha de llegir en clau
metafòrica
de la política del moment, la vella anglaterra decadent i la
nova anglaterra, on la gent val per les seves pròpies
virtuts
amb nous valors morals; això és simbolitzar per
Imogena. No és una obra del tot reeixida tot i ser ambiciosa.
Kermode
diu que és
una obra escrita per la recent adquirit Blackfriars pels King's men,
que era un teatre cober, més subtil, amb oboes en lloc de
trompetes, i una manera d'actuar més subtil. L'obra seria
una
tragicomèdia, que es caractitzaria, segons les normes
italianes per que els personatges arribessin a estar en perill de
morir però sense el fet fatal. Obra difícil, amb
passatges que no tenen lògica, paper del mocador la roba i
el
vestit, potser es tracta de bromes provades de Shakespeare amb ell
mateix o alguns espectadors.
Llegida,
no hi trobo
moments de gran poesia, com en d'altres, però la
concentració
d'emocions de primera categoria i de resolucio d'absències i
reconeixements és molt intensa; un gran final.
|
|
|
|
Escriu-me,
i beuré les paraules
Imogen
seguint Posthumus amb la vista
La
son i ardit de Iachimo
Doble
sentit?
Un
bon pit
De
què parlarem quan siguem grans si no hem conegut el gran
món?
The
innocent mansion of my heart
Enterrament
amb flors de Fidele
Somnis
El
carceller, descans de la vida
Who
can read a woman?
Harmless
lightning
|
|
|
Escriu-me, i beuré les
paraules
I
ii
I
will remain
The loyal'st husband that did e'er plight troth:
My
residence in Rome at one Philario's,
Who to my father was a
friend, to me
Known but by letter: thither write, my queen,
And
with mine eyes I'll drink the words you send,
Though ink be made
of gall.
(Posthumus
en ser
desterrat i acomiadant-se de Imogen, i beuré els mots que
m'enviis ni que la tinta estigui feta amb fel)
Imogen seguint
Posthumus amb la vista
IMOGEN
I would have broke mine eye-strings; crack'd them, but
To look
upon him, till the diminution
Of space had pointed him sharp as my
needle,
Nay, follow'd him, till he had melted from
The
smallness of a gnat to air, and then
Have turn'd mine eye and
wept. But, good Pisanio,
When shall we hear from him?
(Imogen,
quan el veu
marxar, forçant a vista)
M'hauria
trencat els
nervis dels ulls, fet a miques, només per contemplar-lo,
fins
que la disminució de l'espai l'hagués deixat
esmolat
com la meva agulla, més, l'hauria seguit fins que
s'hagués
fos en l'aire amb la petitesa d'un mosquit, i després hauria
tombat la mirada i plorat.
La son i ardit de
Iachimo
II
ii
O sleep, thou ape of death, lie dull upon her!
And be her sense
but as a monument,
Thus in a chapel lying! Come off, come off:
Taking off
her bracelet
As
slippery as the Gordian knot was hard!
'Tis mine; and this will
witness outwardly,
As strongly as the conscience does within,
To
the madding of her lord. On her left breast
A mole cinque-spotted,
like the crimson drops
I' the bottom of a cowslip: here's a
voucher,
Stronger than ever law could make: this secret
Will
force him think I have pick'd the lock and ta'en
The treasure of
her honour.
Doble sentit?
II
iii
CLOTEN
I would this music would come: I am advised to give
her music o'
mornings; they say it will penetrate.
Enter
Musicians
Come
on; tune: if you can penetrate her with your
fingering, so;
we'll try with tongue too: if none
will do, let her remain; but
I'll never give o'er.
First, a very excellent good-conceited
thing;
after, a wonderful sweet air, with admirable rich
words
to it: and then let her consider.
SONG
Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins
arise,
His steeds to water at those springs
On chaliced flowers
that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden
eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet,
arise:
Arise, arise.
CLOTEN
So,
get you gone. If this penetrate, I will
consider your music
the better: if it do not, it is
a vice in her ears, which
horse-hairs and
calves'-guts, nor the voice of unpaved eunuch
to
boot, can never amend.
(crins
de cavall,
tripes de cadell o la veu d'un eunuc descobert fins a la bota)
Un bon pit
II
iv
If
you seek
For further satisfying, under her breast--
Worthy
the pressing--lies a mole, right proud
Of that most delicate
lodging: by my life,
I kiss'd it; and it gave me present hunger
To
feed again, though full. You do remember
This stain upon her?
(el
cabron de'n
Iachimo)
De què
parlarem quan siguem grans si no hem
conegut el gran món?
III
iii
ARVIRAGUS
What should we speak of
When we are old as you? when we shall
hear
The rain and wind beat dark December, how,
In this our
pinching cave, shall we discourse
The freezing hours away? We have
seen nothing;
We are beastly, subtle as the fox for prey,
Like
warlike as the wolf for what we eat;
Our valour is to chase what
flies; our cage
We make a quire, as doth the prison'd bird,
And
sing our bondage freely.
El
nostre coratge és
perseguir el que fuig, fem un cor de la nostra gàbia i com
l'ocell presoner cantem la nostra presó lliurement.
BELARIUS
How you speak!
Did you but know the city's usuries
And felt
them knowingly; the art o' the court
As hard to leave as keep;
whose top to climb
Is certain falling, or so slippery that
The
fear's as bad as falling; the toil o' the war,
A pain that only
seems to seek out danger
I' the name of fame and honour; which
dies i' the search,
And hath as oft a slanderous epitaph
As
record of fair act; nay, many times,
Doth ill deserve by doing
well; what's worse,
Must court'sy at the censure:
The innocent
mansion of my heart
III
iv
I draw the sword myself: take it, and hit
The innocent mansion of
my love, my heart;
Fear not; 'tis empty of all things but
grief;
Thy master is not there, who was indeed
The riches of
it: do his bidding; strike
Thou mayst be valiant in a better
cause;
But now thou seem'st a coward.
(Imogen,
a Pisanio que
la venia a matar per encàrrec de Posthumus)
Enterrament amb
flors de Fidele
IV
ii
ARVIRAGUS
With fairest flowers
Whilst summer lasts and I live here,
Fidele,
I'll sweeten thy sad grave: thou shalt not lack
The
flower that's like thy face, pale primrose, nor
The azured
harebell, like thy veins, no, nor
The leaf of eglantine, whom not
to slander,
Out-sweeten'd not thy breath: the ruddock would,
With
charitable bill,--O bill, sore-shaming
Those rich-left heirs that
let their fathers lie
Without a monument!--bring thee all
this;
Yea, and furr'd moss besides, when flowers are none,
To
winter-ground thy corse.
Pàlida
primavera, ni el blau jacint, com les teves venes, ni l'englantina,
que sense menystenir-la no igualava el teu dolç
alè: el
pitroig, amb bec caritatiu -avergnyiny els hereus rics que deixen els
pares sense monument-et portaria tot això- , i quan les
flors
s'haguessin marcit, la molsa felpada et duria per cobrir el teu cos a
l'hivern.
Somnis
V
iv
Posthumus
Leonatus
[Waking] Sleep, thou hast been a grandsire, and begot
A father to
me; and thou hast created
A mother and two brothers: but, O
scorn!
Gone! they went hence so soon as they were born:
And so
I am awake. Poor wretches that depend
On greatness' favour dream
as I have done,
Wake and find nothing. But, alas, I swerve: [divago]
Many dream not to find, neither deserve,
And yet are
steep'd in favours: so am I,
That have this golden chance and know
not why.
What fairies haunt this ground? A book? O rare one!
Be
not, as is our fangled world, a garment
Nobler than that it
covers: let thy effects
So follow, to be most unlike our
courtiers,
As good as promise.
[Sovint
hi ha metàfores
sobre l'aspecte interior i l'exterior de persones com les cobertes i
contingut dels llibres]
El carceller,
descans de la vida
V
iv
First
Gaoler
A heavy reckoning for you, sir. But the comfort is,
you shall be
called to no more payments, fear no
more tavern-bills; which are
often the sadness of
parting, as the procuring of mirth: you come
in
flint for want of meat,
[veniu
famolenc volent
menjar]
depart
reeling with too
much drink; sorry that you have paid too
much, and
sorry that you are paid too much; purse and brain
both
empty; the brain the heavier for being too
light, the purse too
light, being drawn of
heaviness: of this contradiction you shall
now be
quit. O, the charity of a penny cord! It sums up
thousands
in a trice: you have no true debitor and
creditor but it; of
what's past, is, and to come,
the discharge: your neck, sir, is
pen, book and
counters; so the acquittance follows.
Ah,
la compassió
d'una corda d'un penic, en un moment suma milions, ja no tindreu
creditors, i estareu descarregats del passat i del futur, el vostre
coll, senyor, és la ploma, el llibre i els comptes, i
així
tot liquidat.
Who can read a
woman?
V
v
CYMBELINE
O most delicate fiend!
Who is 't can read a woman? Is there more?
(quan
li expliquen la
traició de la reina morta)
Harmless lightning
V
v
See,
Posthumus anchors upon Imogen,
And she, like harmless
lightning, throws her eye
On him, her brother, me, her master,
hitting
Each object with a joy: the counterchange
Is severally
in all.
(el
retorn és
divers en tots)
|
|
|
|
foto |
|
|
Un
conte d'hivern |
Juliol
2007,
Benifallet, Tortosa, Ayma
Políxenes
rei de
Bohemia és de visita a la cort de Leontes, i atès
per
la seva dona Hermione. Leontes esdevé gelos sense fonament i
pretén enverinar-lo a través de Camil,
però
aquest l'avisa i fugen. L acusa H d'adulteri i la fa empresonar. H
dóna a llum una nena. Paulina, amiga de H intenta
intercedir.
L envia uns missatgers a consultar l'oracle de Delfos. Tot i que
l'oracle diu que és innocent, L no la creu. Mor el seu
fillet
com a càstig i H cau desplomada, com morta. L ordena
abandonar
la filla en una terra remota i Antígon, el marit de Paulina
navega fins a la costa de Bohèmia. Deixa la petita,
és
devorat per un ós. La nena és recollida per un
pastor.
Passen
16 anys.
El
fill de Políxenes
Floricel està enamorat de Perdita i s'hi vol casar. El rei
disfressat el segueix i s'indigna amb el fill per voler-ho fer sense
el seu consentiment. Escenes còmiques del pastor i
Autòlic.
Els enamorats fugen a Sicília ajudats per Camil. Un Leontes
penedit reconeix la filla i al final, una suposada estàtua
d'Hermione que té Paulina, cobra vida -havia estat amagada
tots aquests anys.
És
com una
barreja d'Othello, a la primera part, i una comèdia a la
segona, de to completament diferent, com una mena de From Dusk till
Dawn. És l'apoteosi del romanç italià
amb tots
els seus efectes, i especial interès per les escenes de
reconeixement. No l'he trobat de les millors obres.
En
la representació
vaig trobar irregularitats de to, bona dicció, molt encertat
que a l'escena final no es veiés l'escultura.
Kermode
apunta el
simbolisme del conte d'hivern, la trista primera part, que es renova
amb la primavera de la joventut de Floricel i Perdita, i va seguit de
la tardor que queda a Leontes i Hermione. Diu que hi ha un llenguatge
molt ric, però jo només n'he vist trossos.
|
|
|
|
Gelosia
El
mirall en la mirada de l'altre
El
noi
La
llengua, trompeta
La
semblança de la filla
Visita
a Delfos
La
dona del pastor
Les
flors de cada època i edat
Repertori
El
venedor Autolycus
Fa
quatre hores que sóc senyor de naixement
L'estàtua
cobra vida
|
|
|
Gelosia
I
ii
LEONTES
Is whispering nothing?
Is leaning cheek to cheek? is meeting
noses?
Kissing with inside lip? stopping the career
Of laughing
with a sigh?--a note infallible
Of breaking honesty--horsing foot
on foot?
Passejar
a cavall peu amb peu
Skulking in corners? wishing clocks
more swift?
Hours, minutes? noon, midnight? and all eyes
Blind
with the pin and web but theirs, theirs only,
That would unseen be
wicked? is this nothing?
Why, then the world and all that's in't
is nothing;
The covering sky is nothing; Bohemia nothing;
My
wife is nothing; nor nothing have these nothings,
If this be
nothing.
El mirall en la
mirada de l'altre
I
ii
And cannot say, you dare not. Good
Camillo,
Your changed
complexions are to me a mirror
Which shows me mine changed too;
for I must be
A party in this alteration, finding
Myself thus
alter'd with 't.
El noi
II
i
First
Lady
Come,
my gracious lord,
Shall I be your playfellow?
MAMILLIUS
No,
I'll none of you.
First
Lady
Why,
my sweet lord?
MAMILLIUS
You'll
kiss me hard and speak to me as if
I were a baby still. I
love you better.
Second
Lady
And
why so, my lord?
MAMILLIUS
Not for because
Your brows are blacker; yet black brows, they
say,
Become some women best, so that there be not
Too much hair
there, but in a semicircle
Or a half-moon made with a pen.
[...]
HERMIONE
What wisdom stirs amongst you? Come,
sir, now
I am for you again:
pray you, sit by us,
And tell 's a tale.
MAMILLIUS
Merry
or sad shall't be?
HERMIONE
As
merry as you will.
MAMILLIUS
A
sad tale's best for winter: I have one
Of sprites and goblins.
HERMIONE
Let's have that, good sir.
Come on, sit down: come on, and do your
best
To fright me with your sprites; you're powerful at it.
La llengua, trompeta
II
ii
PAULINA
I
dare be sworn
These dangerous unsafe lunes i' the king,
beshrew
them!
He must be told on't, and he shall: the office
Becomes a
woman best; I'll take't upon me:
If I prove honey-mouth'd let my
tongue blister
And never to my red-look'd anger be
The trumpet
any more.
I
si resulto de boca
dolça, que em surtin grans a la llengua i que ja no pugui
ser
mai més la trompeta de la meva ira roja.
La
semblança de la filla
II
iii
PAULINA
It is yours;
And, might we lay the old proverb to your charge,
So
like you, 'tis the worse. Behold, my lords,
Although the print be
little [la còpia], the whole matter
And copy of the father,
eye, nose, lip,
The trick of's frown, his forehead, nay, the
valley,
The pretty dimples of his chin and cheek,
[els clotets de la barba i galta]
His smiles,
The very mould
and frame of hand, nail, finger:
And thou, good goddess Nature,
which hast made it
So like to him that got it, if thou hast
The
ordering of the mind too, 'mongst all colours
No yellow in't, lest
she suspect, as he does,
Her children not her husband's!
[mare
natura, no li
posis el color groc de la gelosia]
Visita a Delfos
III
i
CLEOMENES
The climate's delicate, the air most
sweet,
Fertile the isle, the
temple much surpassing
The common praise it bears.
DION
I
shall report,
For most it caught me, the celestial
habits,
Methinks I so should term them, and the reverence
Of
the grave wearers. O, the sacrifice!
How ceremonious, solemn and
unearthly
It was i' the offering!
CLEOMENES
But
of all, the burst
And the ear-deafening voice o' the
oracle,
Kin to Jove's thunder, so surprised my sense.
That I
was nothing.
La dona del pastor
IV
iv
Shepherd
Fie,
daughter! when my old wife lived, upon
This day she was both
pantler, butler, cook,
Both dame and servant; welcomed all, served
all;
Would sing her song and dance her turn; now here,
At upper
end o' the table, now i' the middle;
On his shoulder, and his; her
face o' fire
With labour and the thing she took to quench it,
She
would to each one sip.
S'encarregava
de fer el
pa, servir el vi, cuinar, dama i servent alhora; acollia tothom,
servia tothom, els cantava una cançó i ballava el
que
li corresponia; ara aquí, al cap de taula,
després al
mig, al costat d'aquest o d'aquell, la cara vermella de tant
treballar i el que prenia per apagar-ho era un glop de
cadascú.
Les flors de cada
època i edat
IV
iv
PERDITA
[To POLIXENES] Sir, welcome:
It is my father's will I should take
on me
The hostess-ship o' the day.
To
CAMILLO
You're
welcome, sir.
Give me those flowers there, Dorcas. Reverend
sirs,
For you there's rosemary and rue [romaní i ruda];
these keep
Seeming and savour all the winter long:
Grace and
remembrance be to you both,
And welcome to our shearing!
POLIXENES
Shepherdess,
A fair one are you--well you fit our ages
With
flowers of winter.
PERDITA
Sir, the year growing ancient,
Not yet on summer's death, nor on
the birth
Of trembling winter, the fairest
flowers o' the
season
Are our carnations and streak'd gillyvors,
[clavells i clavellines]
Which some call nature's bastards: of
that kind
Our rustic garden's barren [erm]; and I care not
To
get slips [brots] of them.
POLIXENES
Wherefore,
gentle maiden,
Do you neglect them?
PERDITA
For
I have heard it said
There is an art which in their piedness
shares
[pied
= multicolor]
With great creating nature.
POLIXENES
Say
there be;
Yet nature is made better by no mean
But nature
makes that mean: so, over that art
Which you say adds to nature,
is an art
That nature makes. You see, sweet maid, we marry
A
gentler scion to the wildest stock,
[unim
un esqueix més tendre al tronc més salvatge]
And
make conceive a bark of baser kind
By bud of nobler race: this is
an art
Which does mend nature, change it rather, but
The art
itself is nature.
PERDITA
So it
is.
POLIXENES
Then
make your garden rich in gillyvors,
And do not call them
bastards.
PERDITA
I'll
not put
The dibble in earth to set one slip of them;
[dibble
eina jerdineria de fusta; diria aixada?]
No more than were
I painted I would wish
This youth should say 'twere well and only
therefore
Desire to breed by me. Here's flowers for you;
Hot
lavender, mints, savoury, marjoram;
[espígol,
menta, sajolida, marduix]
The marigold [rosa
d'agost], that goes to bed wi' the sun
And with him rises weeping:
these are flowers
Of middle summer, and I think they are given
To
men of middle age. You're very welcome.
CAMILLO
I
should leave grazing, were I of your flock,
And only live by
gazing.
[pasturar,
conemplar]
PERDITA
Out, alas!
You'd be so lean, that blasts of January
Would blow
you through and through.
Now, my fair'st friend,
I would I had
some flowers o' the spring that might
Become your time of day; and
yours, and yours,
That wear upon your virgin branches yet
Your
maidenheads growing: O Proserpina,
For the flowers now, that
frighted thou let'st fall
From Dis's waggon! Daffodils
[narcisos],
That come before the swallow dares [la gosadia de les
orenetes], and take
The winds of March with beauty; violets
dim,
But sweeter than the lids of Juno's eyes
Or Cytherea's
breath; pale primroses [prímules]
That die unmarried, ere
they can behold
Bight Phoebus in his strength--a malady
Most
incident to maids; bold oxlips and
The crown imperial [més
prímules]; lilies [lliris] of all kinds,
The flower-de-luce
being one! O, these I lack,
To make you garlands of, and my sweet
friend [Floricel],
To strew him o'er and o'er!
Repertori
IV
iv
Servant
O
master, if you did but hear the pedlar [venedor ambulant] at
the
door, you would never dance again after a tabour and
pipe;
no, the bagpipe could not move you: he sings
several tunes faster
than you'll tell money; he
utters them as he had eaten ballads and
all men's
ears grew to his tunes.
[les
orelles de tots
els homes creixen per -escoltar- les seves cançons]
Clown
He
could never come better; he shall come in. I
love a ballad but
even too well, if it be doleful
matter merrily set down, or a very
pleasant thing
indeed and sung lamentably.
Ja
sia una cosa
tristíssima presentada de manera alegre o un cosa plaent
cantada de manera lamentable.
Servant
He
hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner
[modista] can so fit his customers with gloves: he
has the
prettiest love-songs for maids; so without
bawdry [grolleria],
which is strange; with such delicate
burthens of dildos and
fadings, 'jump her and thump
her;' and where some stretch-mouthed
rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap
into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no
harm, good man;' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no
harm, good man.'
El venedor Autolycus
IV
iv
AUTOLYCUS
Ha, ha! what a fool Honesty is! and
Trust, his
sworn [jurat]
brother, a very simple gentleman! I have sold
all my trumpery; not
a counterfeit stone, not a
ribbon, glass, pomander, brooch,
table-book, ballad,
knife, tape, glove, shoe-tie, bracelet,
horn-ring,
to keep my pack from fasting: they throng who
should
buy first, as if my trinkets [quincalla] had been
hallowed
[beneïda; encantada] and brought a benediction to the buyer:
by
which means I saw whose purse was best in
picture; and what I saw,
to my good use I
remembered.
Fa quatre hores que
sóc senyor de naixement
V
ii
Shepherd
Come,
boy; I am past moe children, but thy sons and
daughters will
be all gentlemen born.
Clown
You
are well met, sir. You denied to fight with me
this other day,
because I was no gentleman born.
See you these clothes? say you
see them not and
think me still no gentleman born: you were best
say
these robes are not gentlemen born: give me the
lie, do,
and try whether I am not now a gentleman born.
AUTOLYCUS
I
know you are now, sir, a gentleman born.
Clown
Ay,
and have been so any time these four hours.
Shepherd
And
so have I, boy.
Clown
So you have: but I was a gentleman
born before my
father; for the
king's son took me by the hand, and
called me brother; and then
the two kings called my
father brother; and then the prince my
brother and
the princess my sister called my father father; and
so
we wept, and there was the first gentleman-like
tears that ever we
shed.
L'estàtua
cobra vida
V
iii
But here it is: prepare
To see the life as lively mock'd as
ever
Still sleep mock'd death: behold, and say 'tis well.
PAULINA
draws a
curtain, and discovers HERMIONE standing like a statue
I like your silence, it the more shows
off
Your wonder: but yet
speak; first, you, my liege,
Comes it not something near?
LEONTES
Her natural posture!
Chide me, dear stone, that I may say
indeed
Thou art Hermione; or rather, thou art she
In thy not
chiding, for she was as tender
As infancy and grace. But yet,
Paulina,
Hermione was not so much wrinkled, nothing
So aged as
this seems.
[...]
LEONTES
Do,
Paulina;
For this affliction has a taste as sweet
As any
cordial comfort. Still, methinks,
There is an air comes from her:
what fine chisel
Could ever yet cut breath? Let no man mock
me,
For I will kiss her.
PAULINA
Good
my lord, forbear:
The ruddiness upon her lip is wet;
You'll
mar it if you kiss it, stain your own
With oily painting. Shall I
draw the curtain?
LEONTES
No,
not these twenty years.
|
|
|
|
foto |
|
|
The tempest
|
Antoni
ha usurpat el
tro de Milà al seu germà Prospero, acusant-lo de
practicar la màgia. Prospero i la seva filla Miranda viuen
en
una illa, habitada també per Ariel, un esperit sobrenatural
i
el monstre Caliban, fill de la bruixa Sícorax.
Amb
la seva màgia,
Prospero fa naufragar el vaixell on anaven Antonio amb els seus
còmplices Alonso (i el seu fill Ferran) i Sebastian. Caliban
conspira amb el dispeser borratxo Esteve i amb el bufó de
Prospero, Trínculo. Ariel turmenta els nàufrags
per
ordre de Prospero que s'ha tornat un amatgat venjatiu.
Prospero
ha fet a
Ferran esclau, aquest s'enamora de Miranda. Prospero nota que l'afete
és sincer i els oranitza unes noces de broma. Al final Ariel
demana a Prospero que s'apiadi dels mortals i aquest accedeix, posa
fi a la màgia, allibera tothom i torna a Milà
més
generós d'esperit.
És
una obra
sobre la transició de l'amargor i el ressentiment cap al
reconeixement dels propis errors i acceptació dels altres.
Es
diu que és el gran adéu de Shakespeare i, en
certa
mesura, autobiogràfic.
Inicialment
la Illa és
pels nàufrags un nou món on s'ha de reinventar la
societat, Antonio ho prova des del maquievalisme, Esteve des de la
borratxera, Gonzalo des de la utopia, Ferran i Miranda des de l'amor.
Temps en que es debatien a filosofia els fonaments de societats
justes i alhora que començava l'experiment del nou
món,
una nova societat a Amèrica, rapinya a les espanyes.
Kermode.
S manté la
unitat espai temps clàssica.
Un dels aspectes
interessants són les criatures que no són
humanes,
l'esperit Ariel, que permet observar les coses des d'una perspectiva
exterior, i el monstre Calibà, que ha après el
llenguatge, però que encara no és home,
només
sap renegar, i malgrat tot s'enamora també de Miranda [se'n
podria fer una adaptació moderna amb robots, Ariel una
versió
superior, Calibà una que ha sortit malament.
Influència
dels
descobriments d'altres terres, les Bermudes, el nou món.
Paper de la música,
la cançó que absorbeix Ferdinand, les altres Come
unto
theses yellow sands, full fathom five (que per cert surt al Cd del
Deller Consort).
Gonzalo
i la utopia,
discurs que vindria a demostrar que S coneixia Montaigne. Antonio i
l'altre conspiren, amb un ressó de Macbeth.
Now they are actors in
a play; they have survived the wreck, as if to fulfil a duty
prescribed by the destiny that saved them. The script is written, the
prologue spoken, all they need now is to play their prescribed parts.
Destiny is the playwright; the plot was prepared long ago. This rapid
working out of the theatrial analogy is good mature Shakespeare; and
it stirs in one's mind the deep-seated parallel between the notion of
destiny and the role of the author who plans ahead and writes parts
appropriate to his cast. Sebastian is persuaded to imitate de
conscienceless Antonio and kill his brother; the attempis forestalled
by Ariel. The entire plot is no more than a dreamlike interlude, an
episode, indeed, in Prospero's plot; it lasts just as long as
Gonzalo's brief sleep, shaken off at Ariels orders.
[Quina
idea tan
fascinant, pensar que la nostra vida potser no és
més
que un episodi del somni d'un altre! I pensar potser que el nostre
dstí ha estat planificat per endavant? Una versió
més
humil o cínica ens diria que no som tan importants, i que
ningú no ha preparat un destí detallat per a
nosaltres,
sinó que han fet paquets estadístics,
també una
mica com la programació orientada a objectes]
Famós
discurs de IV.i, que sovint s'ha interpretat com el comiat de S,
farewell to the stage, “som fets de la matèria
dels
somnis” [la vida com un seguit de somnis, el somni de cada
moment, això irreal és el que ens determina]
Temes
que van
apareixent, la música, els somnis, el destí.
La innocent Miranda,
aïllada del món [una altra mena de mirada, com la
d'Ariel
i la de Caliban] descobreix per primer cop altres éssers
humans. How many goodly creatures are there here!
Oliva
a la introducció
recorda a Forster a Aspects of the novel que en aquesta la vida
interior ens és explicada mentre que en el teatre
només
observem el comportament exterior i ho hem d'inferir pel to de veu i
pel gest, és el director qui ens ho ha de fer veure. El text
és més obert, és com una partitura.
Classifica
els
personatges en grups: Alonso i Gonçal (rei de
Nàpols i
conseller), Sebastià i Antoni (els dos germans
conspiradors),
Ferran i Miranda (els enamorats), Trínculo i Esteve (el
bufó
i el borratxo), Capità i contramestre, Ariel i Caliban (no
humans, esperit i matèria; potser dos aspectes del mateix
Prospero, esperit i instint).
[Ben bé que
tenim un repertori de les diferents modalitats de la naturalesa
humana]
És interessant
que juntament amb Love's labour lost, the Tempest és una
obra
amb argument totalment original de Shakespeare.
El
parlament de Gonzalo
sobre el món ideal és una paràfrasi
d'un assaig
de Montaigne sobre els caníbals.
I quan Pròsper
parla dels Elfs dels turons, és del discurs de Medea a les
metamorfosis d'Ovidi.
També hi ha la
referència a la descoberta de les Bermudes el 1610.
|
|
|
|
Una
mort seca
Innocència
de Miranda
Abysm
of time
Els
llibres, un reialme
Les
Bermudes
El
llenguatge, per renegar
Full
fathom
Miranda
troba Ferran guapo!
Plantar
illes
Utopia
Parar
els pensaments en tancar els ulls
Somnis,
projectes, conspiracions
La
consciència d'Antonio
Trinculo
i Caliban, monstre de quatre cames
Ca-Caliban
Poc
cervell
Estem
fets de la matèria dels somnis
De
la venjança a la simpatia
Plega
la màgia
Miranda,
les coses velles amb ulls nous
Ariel
[per experimentar circumstàncies amb els humans]
|
|
|
Una mort seca
I
ii
GONZALO
Now would I give a thousand furlongs of sea for an
acre of barren
ground, long heath, brown furze, any
thing. The wills above be
done! but I would fain
die a dry death.
Ara
donaria mil estadis
de mar per un acre de terra estèril, de bruc, de ginesta,
argelaga; és igual! Que es faci la voluntat del cel!
Però
m'agradaria més una mort seca.
Innocència
de Miranda
I
ii
PROSPERO
No harm.
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my
dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art,
nought knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than
Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.
MIRANDA
More to know
Did never meddle with my thoughts.
cell=gruta,
cel·la
Abysm of time
I
ii
PROSPERO
Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
That this lives in
thy mind? What seest thou else
In the dark
backward and abysm of time?
If thou remember'st aught ere
thou camest here,
How thou camest here thou mayst.
Els llibres, un
reialme
Iii
PROSPERO
To have no screen between this part he play'd
And him he play'd it
for, he needs will be
Absolute Milan. Me, poor man, my library
Was
dukedom large enough: of temporal royalties
He thinks me now
incapable; confederates--
So dry he was for sway--wi' the King of
Naples
To give him annual tribute, do him homage,
Subject his
coronet to his crown and bend
The dukedom yet unbow'd--alas, poor
Milan!--
To most ignoble stooping.
[...]
PROSPERO
By Providence divine.
Some food we had and some fresh water that
A
noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity, being then
appointed
Master of this design, did give us, with
Rich
garments, linens, stuffs and necessaries,
Which since have steaded
much; so, of his gentleness,
Knowing I loved my books, he
furnish'd me
From mine own library with volumes that
I prize
above my dukedom.
Les Bermudes
I
ii
ARIEL
Safely in harbour
Is the king's ship; in the deep nook, where
once
Thou call'dst me up at midnight to fetch dew
From the
still-vex'd Bermoothes, there she's hid:
The mariners all under
hatches stow'd;
Who, with a charm join'd to their suffer'd
labour,
I have left asleep; and for the rest o' the fleet
Which
I dispersed, they all have met again
And are upon the
Mediterranean flote,
Bound sadly home for Naples,
Supposing
that they saw the king's ship wreck'd
And his great person perish.
El llenguatge, per
renegar
I
ii
CALIBAN
You taught me language; and my profit on't
Is, I know how to
curse. The red plague rid you
For learning me your language!
Full fathom
I
ii
ARIEL
sings
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral
made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that
doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and
strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen
Ding-dong
Hark!
now I hear them,--Ding-dong, bell.
[cançó
de
Robert Johnson, versió pel Deller Consort]
Miranda troba
Ferran guapo!
I
ii
MIRANDA
What is't? a spirit?
Lord, how it looks about! Believe me, sir,
It
carries a brave form. But 'tis a spirit.
PROSPERO
No, wench; it eats and sleeps and hath such senses
As we have,
such. This gallant which thou seest
Was in the wreck; and, but
he's something stain'd
With grief that's beauty's canker, thou
mightst call him
A goodly person: he hath lost his fellows
And
strays about to find 'em.
MIRANDA
I might call him
A thing divine, for nothing natural
I ever saw
so noble.
Plantar illes
II
i
SEBASTIAN
His word is more than the miraculous harp; he hath
raised the wall
and houses too.
ANTONIO
What
impossible matter will he make easy next?
SEBASTIAN
I think he will carry this island home in his pocket
and give it
his son for an apple.
ANTONIO
And, sowing the kernels of it in the sea, bring
forth more
islands.
Utopia
II
i
GONZALO
I' the commonwealth I would by contraries
Execute all things; for
no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters
should not be known; riches, poverty,
And use of service, none;
contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard,
none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation;
all men idle, all;
And women too, but innocent and pure;
No
sovereignty;--
SEBASTIAN
Yet
he would be king on't.
ANTONIO
The latter end of his commonwealth forgets the
beginning.
GONZALO
All things in common nature should produce
Without sweat or
endeavour: treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of
any engine,
Would I not have; but nature should bring forth,
Of
its own kind, all foison, all abundance,
To feed my innocent
people.
Parar els
pensaments en tancar els ulls
II
i
ALONSO
What, all so soon asleep! I wish mine eyes
Would, with themselves,
shut up my thoughts: I find
They are inclined to do so.
Somnis, projectes,
conspiracions
II
i
SEBASTIAN
I do; and surely
It is a sleepy language and thou speak'st
Out
of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose,
to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And
yet so fast asleep.
ANTONIO
Noble Sebastian,
Thou let'st thy fortune sleep--die, rather;
wink'st
Whiles thou art waking.
SEBASTIAN
Thou dost snore distinctly;
There's meaning in thy snores.
ANTONIO
I am more serious than my custom: you
Must be so too, if heed me;
which to do
Trebles thee o'er.
La
consciència d'Antonio
II
i
SEBASTIAN
But,
for your conscience?
ANTONIO
Ay, sir; where lies that? if 'twere a kibe,
'Twould put me to my
slipper: but I feel not
This deity in my bosom: twenty
consciences,
That stand 'twixt me and Milan, candied be they
And
melt ere they molest! Here lies your brother,
No better than the
earth he lies upon,
If he were that which now he's like, that's
dead;
Whom I, with this obedient steel, three inches of it,
Can
lay to bed for ever; whiles you, doing thus,
To the perpetual wink
for aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence,
who
Should not upbraid our course. For all the rest,
They'll
take suggestion as a cat laps milk;
They'll tell the clock to any
business that
We say befits the hour.
¿on
la tinc? Si
fos com una llaga al peu, m'obligaria a dur babutxes. Però
no
sento cap deïtat aixó dins el meu pit: vint
consciències
interposades entre jo i Milà, s'ensucrarien i es dissoldrien
molt abans de molestar... pel que fa als altres prendran els nostres
suggeriments com un gat llepa la llet; nosalts fixarem l'hora i ells
estaran sempre atents al rellotge.
Trinculo i Caliban,
monstre de quatre cames
II
ii
STEPHANO
Come on your ways; open your mouth; here is that
which will give
language to you, cat: open your
mouth; this will shake your
shaking, I can tell you,
and that soundly: you cannot tell who's
your friend:
open your chaps again.
TRINCULO
I should know that voice: it should be--but he is
drowned; and
these are devils: O defend me!
STEPHANO
Four legs and two voices: a most delicate monster!
His forward
voice now is to speak well of his
friend; his backward voice is to
utter foul speeches
and to detract. If all the wine in my bottle
will
recover him, I will help his ague. Come. Amen! I
will pour
some in thy other mouth.
TRINCULO
Stephano!
STEPHANO
Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is
a devil, and
no monster: I will leave him; I have no
long spoon.
TRINCULO
Stephano! If thou beest Stephano, touch me and
speak to me: for I
am Trinculo--be not afeard--thy
good friend Trinculo.
STEPHANO
If thou beest Trinculo, come forth: I'll pull thee
by the lesser
legs: if any be Trinculo's legs,
these are they. Thou art very
Trinculo indeed! How
camest thou to be the siege of this
moon-calf? can
he vent Trinculos?
Ca-Caliban
II
ii
CALIBAN
No more dams I'll make for fish
Nor fetch in firing
At
requiring;
Nor scrape trencher, nor wash dish
'Ban, 'Ban,
Cacaliban
Has a new master: get a new man.
Freedom, hey-day!
hey-day, freedom! freedom,
hey-day, freedom!
[em
fa pensar en els
Beach boys]
Poc cervell
III
ii
TRINCULO
Servant-monster! the folly of this island! They
say there's but
five upon this isle: we are three
of them; if th' other two be
brained like us, the
state totters.
[l'estat
trontollarà]
Estem fets de la
matèria dels somnis
IV
i
PROSPERO
You
do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismay'd: be
cheerful, sir.
Our revels now are ended. These our actors,
As I
foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin
air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The
cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the
great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And,
like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We
are such stuff
As dreams are
made on, and our little life
Is
rounded with a sleep. Sir, I am vex'd;
Bear with my weakness; my,
brain is troubled:
Be not disturb'd with my infirmity:
If you
be pleased, retire into my cell
And there repose: a turn or two
I'll walk,
To still my beating mind.
Fill
meu, et veig un
aire conmogut, com consternat; au, alegra't, amic.
Els nostres jocs s'han
acabat. Aquests actors, tal com t'havia dit, tots eren esperits, tots
s'han fos dintre l'aire més fi.Igual com l'edifici
sense fonaments d'aquesta visió, les torres coronades de
núvols, els palaus sumptuosos, els temples més
solemnes, tot el món mateix, sí, i tots els que
l'heretin, desapareixeran, i, igual com s'ha esvaït aquesta
festa sense cos, no deixaran cap rastre.Tots estem fets de la
matèria de què estan fets els somnis, i
és el
somni que encercla les nostres vides. Amic, tinc l'ànima
entristida; perdona'm la feblesa. El meu cervell està torba,
però no facis cas de la meva feblesa. Si us plau,
aneu dintre
la meva cova i reposeu-hi. Jo em passejaré una mica per
calmar
la meva ànima inquieta.
De la
venjança a la simpatia
V
i
ARIEL
but chiefly
Him that you term'd, sir, 'The good old lord
Gonzalo;'
His tears run down his beard, like winter's drops
From
eaves of reeds. Your charm so strongly works 'em
That if you now
beheld them, your affections
Would become tender.
Els
teus encisos actuen
sobre ells tan fortament que si els veiessis quedaries entendrit
PROSPERO
Dost
thou think so, spirit?
ARIEL
Mine
would, sir, were I human.
Jo
hi hauria quedat, si
fos humà
PROSPERO
And mine shall.
Hast thou, which art but air, a touch, a
feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of
their kind, that relish all as sharply,
Passion as they, be
kindlier moved than thou art?
Though with their high wrongs I am
struck to the quick,
Yet with my nobler reason 'gaitist my fury
Do
I take part: the rarer action is
In virtue than in vengeance: they
being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a
frown further. Go release them, Ariel:
My charms I'll break, their
senses I'll restore,
And they shall be themselves.
I
jo també
m'entendriré. Si tu que ets només aire tens un
sentiment per a les seves aficcions, jo que sóc de la seva
mateixa espècie, i sento les passions tan fortament com
ells,
¿no he de sentir-me conmogut amb més beningnitat
que
tu? Les seves greus ofenses m'han ferit vivament, però la
part
més noble de la ment lluita amb la meva fúria.
És
més bonic de fer una obra de caritat que no pas de
venjança.
Com que s'han penedit, l'únic abast del meu
propòsit no
anirà més enllà de corrugar les
celles. Vés,
allibera'ls, Ariel. Jo trencaré els encisos i els
restituiré
els sentits perquè tornin a ser tal com eren abans.
Plega la
màgia
V
i
PROSPERO
Ye elves of hills, brooks, standing lakes and groves,
And ye that
on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune and
do fly him
When he comes back; you demi-puppets that
By
moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not
bites, and you whose pastime
Is to make midnight mushrooms, that
rejoice
To hear the solemn curfew; by whose aid,
Weak masters
though ye be, I have bedimm'd
The noontide sun, call'd forth the
mutinous winds,
And 'twixt the green sea and the azured vault
Set
roaring war: to the dread rattling thunder
Have I given fire and
rifted Jove's stout oak
With his own bolt; the strong-based
promontory
Have I made shake and by the spurs pluck'd up
The
pine and cedar: graves at my command
Have waked their sleepers,
oped, and let 'em forth
By my so potent art. But this rough
magic
I here abjure, and, when I have required
Some heavenly
music, which even now I do,
To work mine end upon their senses
that
This airy charm is for, I'll break my staff,
Bury it
certain fathoms in the earth,
And deeper than did ever plummet
sound
I'll drown my book.
Solemn
music
Elfs
dels turons, dels
rierols, dels estanys i dels boscos,
vosaltres que encalceu
sense deixar cap rastre
el refluent Neptu i el
defugiu quan torna,
vosaltres, que sou
quasi com marionetes,
i a la llum de la lluna
feu cercles d'amargor
damunt l'herba, que el
xai mai no vol tastar,
i que us entreteniu
fent créixer els moixernons de mitja nit,
i que us alegreu
sentint el toc solemnial de queda,
amb l'ajut vostre
(encara que sigueu
dominadors ben febles)
jo he fet enfosquir el sol
a ple migdia, he
convocat els vents rebels,
i entre la volta blava
i el mar verd, he alçat
una lluita udolant, i
he calat foc al tro,
temible i ressonant, i
he fes el poderós
roure de Júpiter,
amb el seu propi llamp.
He fet estrémer
els promontoris més estables
i he arrabassat de
soca-rel els pins i els cedres.
Les tombes s'han obert
al meu comanament:
els seus dorments s'han
despertat i han quedat lliures
gràcies al poder
de la meva art.
Però ara abjuro
aquesta màgia brutal.
Tan aviat com hagi
requerit
una mica de música
celeste (que ara demano
per dur el propòsit
meu cap els sentits d'aquells
a qui va destinat
aquest encant aeri),
jo mateix trencaré
la meva vara
l'enterraré a
cent braces sota terra
i llançaré
el meu llibre al fons del mar
on mai cap sonda no hi
arribi.
Miranda, les coses
velles amb ulls nous
V
i
MIRANDA
O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How
beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people
in't!
PROSPERO
'Tis
new to thee.
Ariel [per
experimentar circumstàncies amb
els humans]
V
i
ARIEL
[Aside to PROSPERO]
Sir, all this service
Have I done since I went.
PROSPERO
[Aside to ARIEL]
My
tricksy spirit!
[...]
Aside to
ARIEL
My Ariel, chick,
That is thy charge: then to the elements
Be
free, and fare thou well! Please you, draw near.
|
|
|
|
foto |
|
|
Henry VIII
|
Wolsey,
cardenal
catòlic, s'avança a les accions del Duc de
Buckingham i
el fa empresonar. El rei s'ha separat de Catarina i en un ball coneix
a Ana Bolena. Wolsey mira d'arranjar la nulitat de Caterina i intenta
que demani clemència al rei alhora que es vol desfer d'Ana
Bolena que és protestant. Caterina es retira al camp i
demana
ajuda al Papa. Enric acomiada Wolsey, nomena el bisbe de Canterbury i
es casa amb Ana.
Wolsey
i Ana moren.
Obra
de conspiracions i
balls espectaculars. Tot i que s'ha dit que potser està
escrita a mitges amb Fletcher, es tendeix a atribuir-la sencera a S.
Kermode
diu que S
seguia experimentant, que havia format un públic i que el
posava a prova.
[Una
obra d'intrigues
de palau]
|
|
|
|
Cada
dia, el model pel següent
La
destral
Música
El
rei recriminant a Wosley, earthly audit
Dignitat
de Wosley
La
visió de la reina (coreografia de Shakespeare)
Profecia
sobre la reina Elisabet
|
|
|
Cada dia, el model pel
següent
I
i
Then you lost
The view of earthly glory: men might say,
Till
this time pomp was single, but now married
To one above itself.
Each following day
Became the next day's master, till the
last
Made former wonders its.
Fins
que l'últim
féu meravellar tots els anteriors
La destral
II
i
You few that loved me,
And dare be bold to weep for
Buckingham,
His noble friends and fellows, whom to leave
Is
only bitter to him, only dying,
Go with me, like good angels, to
my end;
And, as the long divorce of steel falls on me,
Make of
your prayers one sweet sacrifice,
And lift my soul to heaven. Lead
on, o' God's name.
Música
III
i
QUEEN
KATHARINE
Take thy lute, wench: my soul grows sad with troubles;
Sing, and
disperse 'em, if thou canst: leave working.
SONG
Orpheus with his lute made trees,
And the mountain tops that
freeze,
Bow themselves when he did sing:
To his music plants
and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a
lasting spring.
Every thing that heard him play,
Even the
billows of the sea,
Hung their heads, and then lay by.
In sweet
music is such art,
Killing care and grief of heart
Fall asleep,
or hearing, die.
El rei recriminant
a Wosley, earthly audit
III
ii
KING
HENRY VIII
Good my lord,
You are full of heavenly stuff, and bear the
inventory
Of your best graces in your mind; the which
You were
now running o'er: you have scarce time
To steal from spiritual
leisure a brief span
To keep your earthly audit: sure, in that
I
deem you an ill husband, and am glad
To have you therein my
companion.
Us
queda poc temps per
robar a la vostra ocupació espiritual una estona per donar
audiència als interessos terrenals
Dignitat de Wosley
III
ii
CROMWELL
How
does your grace?
CARDINAL
WOLSEY
Why, well;
Never so truly happy, my good Cromwell.
I know
myself now; and I feel within me
A peace above all earthly
dignities,
A still and quiet conscience. The king has cured me,
I
humbly thank his grace; and from these shoulders,
These ruin'd
pillars, out of pity, taken
A load would sink a navy, too much
honour:
O, 'tis a burthen, Cromwell, 'tis a burthen
Too heavy
for a man that hopes for heaven!
La visió
de la reina (coreografia de
Shakespeare)
IV
ii
GRIFFITH
She
is asleep: good wench, let's sit down quiet,
For fear we wake
her: softly, gentle Patience.
The
vision. Enter,
solemnly tripping one after another, six personages, clad in white
robes, wearing on their heads garlands of bays, and golden vizards on
their faces; branches of bays or palm in their hands. They first
congee unto her, then dance; and, at certain changes, the first two
hold a spare garland over her head; at which the other four make
reverent curtsies; then the two that held the garland deliver the
same to the other next two, who observe the same order in their
changes, and holding the garland over her head: which done, they
deliver the same garland to the last two, who likewise observe the
same order: at which, as it were by inspiration, she makes in her
sleep signs of rejoicing, and holdeth up her hands to heaven: and so
in their dancing vanish, carrying the garland with them. The music
continues
KATHARINE
Spirits of peace, where are ye? are ye all gone,
And leave me here
in wretchedness behind ye?
GRIFFITH
Madam,
we are here.
KATHARINE
It is not you I call for:
Saw ye none enter since I slept?
GRIFFITH
None,
madam.
KATHARINE
No? Saw you not, even now, a blessed troop
Invite me to a banquet;
whose bright faces
Cast thousand beams upon me, like the sun?
They
promised me eternal happiness;
And brought me garlands, Griffith,
which I feel
I am not worthy yet to wear: I shall, assuredly.
Profecia sobre la
reina Elisabet
V
v
Wherever the bright sun of heaven shall shine,
His honour and the
greatness of his name
Shall be, and make new nations: he shall
flourish,
And, like a mountain cedar, reach his branches
To all
the plains about him: our children's children
Shall see this, and
bless heaven.
KING
HENRY VIII
Thou
speakest wonders.
CRANMER
She shall be, to the happiness of England,
An aged princess; many
days shall see her,
And yet no day without a deed to crown
it.
Would I had known no more! but she must die,
She must, the
saints must have her; yet a virgin,
A most unspotted lily shall
she pass
To the ground, and all the world shall mourn her.
|