An Isaak von Sinclair
Im dunkeln Efeu sass ich, an der Pforte
Des Waldes, eben da der goldene Mittag,
Den Quell besuchend, herunterkam
Von Treppen des Alpengebirgs,
5Das mir die göttlich gebaute,
Die Burg der Himmlischen heisst
Nach alter Meinung, wo aber
Geheim noch manches entschieden
Zu Menschen gelanget; von da
10Vernahm ich ohn Vermuhten
Ein Schicksal, denn noch kaum
War mir im warmen Schatten
Sich manches beredend, die Seele
Italia zugeschweift
15Und fern hin an die Küsten Morea’s.
Entre heura fosca seia, a la porta
del bosc, a l’hora justa en què el migdia d’or,
per anar a veure la font, davallava
l’escala dels Alps, per mi
divina arquitectura,
castell dels Celestes segons antiga brama, on, però,
misteriós encara mant decret
ateny als homes; llavors
de sobte vaig sentir
un fat, perquè encara a l’ombra càlida
a penes escatint
moltes coses, la meva ànima
es perdia per Itàlia
i més lluny, per les costes de Morea.
Jezt aber, drinn im Gebirg,
Tief unter den silbernen Gipeln,
Und unter fröhlichem Grün,
Wo die Wälder schauernd zu ihm,
20Und der Felsen Häupter übereinander
Hinabschaun, taglang, dort
Im kältesten Abgrund hört’
Ich um Erlösung jammern
Den Jüngling, es hörten ihn, wie er tobt’,
25Und die Mutter Erd’ anklagt’,
Und den Donnerer, der ihn gezeuget,
Erbarmend die Eltern, doch
Die Sterblichen flohn von dem Ort,
Denn furchtbar war, da lichtlos er
30In den Fesseln sich wälzte,
Das Rasen des Halbgotts.
Vet aquí, però, que en plena serralada,
engorgat sota els cims brillants d’argent,
i sota verd exultant,
allà, on els boscos estremits
i els penyals amuntegats
pengen sobre ell, dia rera dia,
vaig sentir a l’abisme més glaçat
gemegar al deslliurament
el jove, i l’escoltaven com brogia
i acusava la mare Terra
i el Tonant, que l’engendrà,
els pares que el planyien, però
els mortals esquivaven aquest indret, perquè
era terrible, quan a les fosques
es retorçava en les cadenes,
el furor del semidéu.
Die Stimme wars des edelsten der Ströme,
Des freigeborenen Rheins,
Und anderes hoffte der, als droben von den Brüdern,
35Dem Tessin und dem Rhodanus,
Er schied, und wandern wollt’, und ungeduldig ihn
Nach Asia trieb die königliche Seele.
Doch unverständig ist
Das Wünschen vor dem Schicksal.
40Die Blindesten aber
Sind Göttersöhne. Denn es kennet der Mensch
Sein Haus und dem Thier ward, wo
Es bauen solle, doch jenen ist
Der Fehl, dass sie nicht wissen wohin?
45In die unerfahrne Seele gegeben.
Era la veu del més noble dels rius,
el nascut lliure, el Rin,
i el duia un altre esper, quan en les altures, dels germans,
del Tessín i del Roine,
prengué comiat i volia vagar i frisosa
l’acuitava cap a l’Àsia l’ànima reial.
Foll, però,
és el desig enfront del fat.
Però les més orbs
són els fills dels déus. Perquè
l’home coneix la seva llar i on fer la seva
la savatgina, a aquells, però, la manca
els fou donada, a llurs ànimes inexpertes,
de no saber cap on se’n van.
Ein Räthsel ist Reinentsprungenes. Auch
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
Wie du anfiengst, wirst du bleiben,
So viel auch wirket die Not,
50Und die Zucht, das meiste nemlich
Vermag die Geburt,
Und der Lichtstral, der
Dem Neugebornen begegnet.
Wo aber ist einer,
55Um frei zu bleiben
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
Allein zu erfüllen, so
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein,
Und so aus heiligem Schoose
60Glüklich geboren, wie jener?
Un enigma és tot eñ que és d’origen pur. El cant i tot
el pot descloure a penes. Perquè,
tal com començares, romandràs;
la fretura també pot realitzar
moltes coses, i la disciplina, i és que allò que pot més
és la naixença
i el rag de llum
que aombra el nou nat,
¿On, però, hi ha un ésser
que resti lliure
tota la vida i acompleixi sol
el deler del seu cor,
nadó feliç d’altures favorables, com el Rin,
i d’unes entranyes
sagrades, com aquest?
Drum ist ein Jauchzen sein Wort.
Nicht liebt er, wie andere Kinder
In Wickelbanden zu weinen;
Denn, wo die Ufer zuerst
65An die Seit ihm schleichen, die krummen,
Und durstig umwindend ihn,
Den Unbedachten, zu ziehn
Und wol zu behüten begehren
Im eigenen Zahne, lachend
70Zerreisst er die Schlangen und stürzt
Mit der Beut’, und wenn in der Eil’
Ein Grösserer ihn nicht zähmt,
Ihn wachsen lässt, wie der Bliz, muss er
Die Erde spalten, und wie Bezauberte fliehn
75Die Wälder ihm nach, und zusammensinkend die Berge.
Per això, un goig és la seva paraula.
Ni li plau, com als altres infants,
smicar al bressol;
perquè allà on les primeres ribes,
sinuoses, llisquen pels seus flancs,
i, abraçant-lo voraces
l’arrauxat, cobegen
atraure’l i estrènyer-lo
amb llurs queixals, rient
esquinça les serps i es llança lluny
amb la seva presa i si cap força més gran
no frenés la seva empenta,
i el deixava créixer, com el llamp, fendiria
la terra, i, com encisats, el seguirien
els boscos i, esbaldregant-se, les muntanyes.
Ein Gott will aber sparen den Söhnen
Das eilende Leben und lächelt,
Wenn unenthaltsam, aber gehemmt
Von heiligen Alpen, ihm
80In der Tiefe, wie jener, zürnen die Ströme.
In solcher Esse wird dann
Auch alles Lautre geschmiedet,
Und schön ist’s, wie er drauf,
Nachdem er die Berge verlassen,
85Stillwandelnd sich im teutschen Lande
Begnüget, und das Sehnen stillt
Im guten Geschäffte, wenn er das Land baut –
Der Vater Rhein – und liebe Kinder nährt
In Städten, die er gründet.
Un déu, però, no lliuraria els fills
a una vida ivarsosa i somriu,
si desbocats, però continguts
pels Alps beneïts,
als gorgs, els rius, com ara aquest, li fan retrets.
Llavors, en una farga com aquesta
també es forja tot allò que és pur,
i és bell de veure com, aleshores,
eixint de les muntanyes,
volta calmós per les terres germàniques
content i assossegat l’enyor
en bons afers, quan edifica aquest país,
ell, el pare Rin, i peix els fills estimats
a les viles que fundà.
90Doch nimmer, nimmer vergisst ers.
Denn eher muss die Wohnung vergehn,
Und die Sazung und zum Unbild werden
Der Tag der Menschen, ehe vergessen
Ein solcher dürfte den Ursprung,
95Und die reine Stimme der Jugend.
Wer war es, der zuerst
Die Liebesbande verderbt
Und Strike von ihnen gemacht hat?
Dann haben des eigenen Rechts
100Und gewiss des himmlischen Feuers
Gespottet die Trozigen, dann erst
Die sterblichen Pfade verachtend
Verwegnes erwählt
Und den Göttern gleich zu werden getrachtet.
Mai, pero, mai no se n’oblida.
Perquè abans s’extingiran les llars
i les lleis, i en la ignomínia es pondrà
el dia dels homes, abans que pugui,
un com ell, oblidar el seu origen
i la veu tan pura de la joventut.
¿Qui fou qui primer
corrompé els vincles de l’amor
i en féu sogues?
Llavors, segurs de llurs drets
i del foc del Cel, els obstinats
se’n burlaren, llavors, d’entrada
menysprant el camí dels mortals,
escolliren el sender dels temeraris
i maldaren per esdevenir els iguals dels déus.
105Es haben aber an eigner
Unsterblichkeit die Götter genug, und bedürfen
Die Himmlischen eines Dings,
So sinds Heroën und Menschen
Und Sterbliche sonst. Denn weil
110Die Seeligsten nichts fühlen von selbst,
Muss wol, wenn solches zu sagen
Erlaubt ist, in der Götter Namen
Teilnehmend fühlen ein Andrer –
Den brauchen sie; jedoch ihr Gericht
115Ist, dass sein eignes Haus
Zerbreche der und das Liebste
Wie den Feind schelt’ und sich Vater und Kind
Begrabe unter den Trümmern,
Wenn einer, wie sie, sein will und nicht
120Ungleiches dulden, der Schwärmer.
Però en tenen prou els déus
amb llur immortalitat, i els cal,
als Celestes, una cosa:
que hi hagi herois i homes
i altres mortals. Perquè,
puix que els més Benaurats no senten res
per ells mateixos, un altre,
si dir-ho ñes líit, s’ha de commoure
i compartir-ho tot en nom dels déus,
i aquest els cal; i, tanmateix, decreten
que es torni el destructor de la seva
pròpia casa i que el seu amor més gran
tracti com l’enemic i que els seus pare i fill
enterri sote les ruïnes,
aquell qui com Ells vol ser i no
suportar la desigualtat, el rampellut.
Drum wol ihm, welcher fand
Ein wohlbeschiedenes Schicksal,
Wo noch der Wanderungen
Und süss der Leiden Erinnerung
125Aufrauscht am sichern Gestade,
Dass da und dorthin gern
Er sehn mag bis an die Grenzen
Die bei der Geburt ihm Gott
Zum Aufenthalte gezeichnet.
130Dann ruht er, selig bescheiden,
Denn alles, was er gewollt,
Das Himmlische, von selber umfängt
Es unbezwungen, lächelnd
Jezt, da er ruhet, den Kühnen.
Feliç, doncs, aquell a qui escaigué
un destí ben acordat,
on encara el record
dels viatges i dels treballs retruny
dolçament als ribatges segurs,
que ací i allà de grat
l’esguard pot córrer fins a les fronteres
del seu sojorn que el Déu
per naixença li traçà.
Llavors ell reposa, el cor sadoll,
perquè tot això que desitjava,
i que és del Cel, això que resta invicte,
somrient, en aquesta hora en què ell reposa,
això, perquè vol, abraça el temerari.
135Halbgötter denk’ ich jezt
Und kennen muss ich die Theuern,
Weil oft ihr Leben so
Die sehnende Brust mir beweget.
Wem aber, wie, Rousseau! dir,
140Unüberwindlich die Seele
Die starkausdauernde ward,
Und sicherer Sinn
Und süsse Gabe zu hören,
Zu reden so, dass er aus heiliger Fülle
145Wie der Weingott, thöricht göttlich
Und gesezlos sie, die Sprache der Reinesten, gibt
Verständlich den Guten, aber mit Recht
Die Achtungslosen mit Blindheit schlägt
Die entweichenden Knechte, wie nenn ich den Fremden?
Ara penso en semidéus,
i he de conèixer els Estimats
perquè sovint llurs vides
em sacsegen el cor delerós.
A aquest, però, que com tu, Rousseau,
d’esperit tenaç
que esdevingué indoblegable,
i que amb seny segur
i el do tan dolç d’escoltar,
de parlar, com el déu del vi, ple de sagrada profusió
i el desordre d’un deliri divinal,
la parla dels més purs féu comprensible
als bons, i que amb raó colpeix
amb la ceguesa els insolents,
els esclaus sacrílegs, ¿quin nom donar a aquest estranger?
150Die Söhne der Erde sind wie die Mutter
Allliebend, so empfangen sie auch
Mühlos, die Glücklichen, Alles.
Drum überraschet es auch
Und schreckt den sterblichen Mann,
155Wenn er den Himmel, den
Er mit den liebenden Armen
Sich auf die Schultern gehäuft,
Und die Last der Freude bedenket.
Dann scheint ihm oft das Beste,
160Fast ganz vergessen da,
Wo der Stral nicht brennt,
Im Schatten des Walds
Am Bielersee in frischer Grüne zu sein,
Und sorglos arm an Tönen,
165Anfängern gleich, bei Nachtigallen zu lernen.
Els Fills de la Terra tot, com llur Mare,
ho estimen, i així, sense pena,
sortosos Ells!, ho reben tot.
I per això sorprèn
i espanta l’home mortal
quan sospesa el Cel,
que amb amoroses mans
s’acumula a les espatlles,
i e feix de la joia;
llavors sovint li sembla que el millor
és estar-se oblidat quasi del tot,
allà, on els raigs no cremen,
a l’ombra del bosc,
a la fresca verdor de les vores del llac de Biel,
i descurós de la propia veu tan pobra,
com novençà, aprendre dels rossinyols.
Und herrlich ists, aus heiligem Schlafe dann
Erstehen und aus Waldes Kühle
Erwachend, Abends nun,
Dem milderen Licht entgegenzugehn,
170Wenn, der die Berge gebaut
Und den Pfad der Ströme gezeichnet,
Nachdem er lächelnd auch
Der Menschen geschäftiges Leben
Das odemarme, wie Segel
175Mit seinen Lüften gelenkt hat,
Auch ruht und zu der Schülerin jezt,
Der Bildner, Gutes mehr
Denn Böses findend,
Zur heutigen Erde der Tag sich neiget. –
I és magnífic, llavors, aixecar-se del somni sagrat,
i, despertant-se de la fresca de l’arbreda,
al punt en què vespreja,
anar a l’encontre de la llum ja més dolça,
quan Aquell que bastí les muntanyes
i traçà el camí dels rius,
després que, somrient, també
ha guiat amb els seus oreigs
com veles, la freturosa d’alè,
la vida atrefegada dels homes,
també s’ajoca i ara, perquè en la deixebla,
més hi troba a lloar, l’Afaçoinador,
que no pas a corregir,
en la Terra d’aquesta hora s’inclina el Dia.-
180Dann feiern das Brautfest Menschen und Götter,
Es feiern die Lebenden all,
Und ausgeglichen
Ist eine Weile das Schicksal.
Und die Flüchtlinge suchen die Herberg’,
185Und süssen Schlummer die Tapfern,
Die Liebenden aber
Sind, was sie waren, sie sind
Zu Hause, wo die Blume sich freuet
Unschädlicher Gluth und die finsteren Bäume
190Der Geist umsäuselt, aber die Unversöhnten
Sind umgewandelt und eilen,
Die Hände sich ehe zu reichen,
Bevor das freundliche Licht
Hinuntergeht und die Nacht kommt.
Llavors celebren la festa de noces homes i déus,
la celebren tots els vivents,
i equilibrat
és el destí durant un temps.
I busquen alberg els fugitius,
i dolços somnis els ardits,
però els amants
són tal com eren; són
a casa, on les flors folguen
en ardor inofensiu i l’esperiut mormola
ente els arbres tenebrosos, però els irreconciliats
es transformen i cuiten
a donar-se les mans
quan la llum amable
encara no s’ha post i no ha arribat la nit.
195Doch einigen eilt
Dies schnell vorüber, andere
Behalten es länger.
Die ewigen Götter sind
Voll Lebens allzeit; bis in den Tod
200Kann aber ein Mensch auch
Im Gedächtnis doch das Beste behalten,
Und dann erlebt er das Höchste.
Nur hat ein jeder sein Maas.
Denn schwer ist zu tragen
205Das Unglück, aber schwerer das Glück.
Ein Weiser aber vermocht’ es
Vom Mittag bis in die Mitternacht,
Und bis der Morgen erglänzte,
Beim Gastmale helle zu bleiben.
Per alguns, tanmateix, aviat
això s’acaba; d’altres
ho serven molt de temps.
Els déus eterns romanen
plens de vida sempre; fins a la mort,
amb tot, un home pot servar
en la memòria el millor,
i llavors ell viu el grau més alt.
Només que cada ú té la seva mesura.
Perquè costa suportar
la dissort, però encara més la sort.
Un savi, però, fou capaç,
dels del migdia fins la mitjanit
i fins que brillà el matí,
al banquet, de romandre lúcid.
210Dir mag auf heissem Pfade unter Tannen oder
Im Dunkel des Eichwalds gehüllt
In Stahl, mein Sinclair! Gott erscheinen oder
In Wolken, du kennst ihn, da du kennest, jugendlich,
Des Guten Kraft, und nimmer ist dir
215Verborgen das Lächeln des Herrschers
Bei Tage, wenn
Es fieberhaft und angekettet das
Lebendige scheinet oder auch
Bei Nacht, wenn alles gemischt
220Ist ordnungslos und wiederkehrt
Uralte Verwirrung.
A tu, per l’ardent camí sota els avets
o en la foca del bosc dels roures, embolcallat
d’acer, volgut Sinclair!, o de núvols, Déu
se’t pot mostrar; tu el coneixes, perquè, de jove, conegueres
la força del bé, i mai no et resta amagat
el somriure del Senyor
durant el dia,
quan sembla que tots els vivents
van enfebrits i encadenats els uns als altres,
o també durant la nit, quan tot
es barreja en desordre i de nou torna
l’antiga, primera confusió.