My heart leaps up. Wordsworth. 1802

My heart leaps up when I behold
A Rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the man;
And I wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

El meu cor salta quan veig
un arc de Sant Martí al cel:
Així va ser quan va començar la meva vida;
Així és que ara sóc un home;
Que així sigui quan em faci vell,
o deixeu-me morir!
El Nen és pare de l’Home;
I voldria que els meus dies estiguessin
lligats a l’un a l’altre per la pietat natural.

Wordsworth

William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with their joint publication Lyrical Ballads (1798).

Wordsworth’s magnum opus is generally considered to be The Prelude, a semi-autobiographical poem of his early years that he revised and expanded a number of times. It was posthumously titled and published, before which it was generally known as “the poem to Coleridge”.[1] Wordsworth was Britain’s poet laureate from 1843 until his death from pleurisy on 23 April 1850.

Obres

Daffodils. Wordsworth. 1804

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

Narcisos (traducció al català chatGPT)

Vagava sol, com un núvol lleu
que flota alt damunt valls i turons,
quan de sobte vaig veure un estol,
una munió de narcisos daurats;
vora el llac, sota els arbres,
tremolant i dansant amb la brisa.

Continua com les estrelles que brillen
i centellegen a la Via Làctia,
s’estenien en línia infinita
al llarg de la riba d’una badia;
deu mil en vaig veure d’un cop,
sacsejant els caps en dansa viva.

Les ones al seu costat dansaven; però ells
superaven les ones brillants d’alegria:
cap poeta no podia sinó alegrar-se
en tan joiosa companyia;
mirava i mirava—però no pensava
quin tresor aquell espectacle m’havia donat.

Perquè sovint, quan al sofà jeia
en un estat buit o pensatiu,
apareixen a l’ull interior
que és la felicitat de la solitud;
i llavors el cor se m’omple de goig,
i dansa amb els narcisos.