Li Bai. Poesia.

Literatura xinesa Tang


ASSEGUT A LA MUNTANYA JINGTING

L’ocellada que s’enlaira
i un núvol solitari sense pressa.
No ens cansem de mirar-nos
la muntanya i jo.

Zazen on Jingting Mountain

The birds have vanished down the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.


A…

Quan era ací, la casa era florida;
ara que és lluny, només el llit desert.
Ai, cobrellit brodat! A la cambra, a l’eixida,
ja fa tres anys, s’escampa un perfum que no es perd.

L’aroma s’hi quedava, encara gerda,
però ella per sempre s’ha perdut.
La tardor arriba, trista; fulles el vent s’ha endut.
I, blanca, la rosada brilla a la molsa verda.


LA MULLER ABANDONADA

En recordança meva conserva aquestes tres orenetes de jade.
El dia de les noces van brillar-me al cabell.
Frega-les cada nit amb la màniga clara.
I no pleguis mai més el cobrellit
on em feies carícies; deixa que les aranyes
hi filin una xarxa de seda. Et vull pregar
que guardis el tros d’ambre
on jo posava el cap a l’hora de la son.
Pensaràs en tots dos si somniaves.

Adéu, amic, senyor! Cap riu no sol trobar
mai més la deu llunyana;
ni cap rosa veureu
tornar a la seva branca.

(Marià Manent, Com un núvol lleuger)


PETITA FESTA

Prenc un flascó de vi
i entre les flors bevia.
Som tres: la lluna, jo
i l’ombra que em seguia.
No sap beure, per sort,
la lluna, bona amiga,
i a la meva ombra mai
la set no l’angunia.
Quan canto, veus ací
la lluna que s’ho mira;
quan em poso a dansar,
l’ombra em fa companyia.
Quan s’acaba el festí,
els convidats no em fugen:
veus ací una tristor
que mai no l’he tinguda.
Si me’n torno al casal,
em segueix l’ombra muda,
i una mica més lluny
m’acompanya la lluna.

(mmad)

Drinking Alone by Moonlight

A pot of wine in the flower garden,
but no friends drink with me.
So I raise my cup to the bright moon
and to my shadow, which makes us three,
but the moon won’t drink
and my shadow just creeps about my heels.
Yet in your company, moon and shadow,
I have a wild time till spring dies out.
I sing and the moon shudders.
My shadow staggers when I dance.
We have our fun while I can stand
then drift apart when I fall asleep.
Let’s share this empty journey often
and meet again in the milky river of stars.

LIBACIÓN SOLITARIA BAJO LA LUNA

Rodeado de flores, bebo solo,
ante una jarra de vino.
Alzo la copa y convido a la luna.
Con mi sombra, ahora somos tres.

Aunque la luna no puede beber,
y mi sombra en vano me sigue,
las tomo por compañeras transitorias.
¡Divirtámonos antes que pase la primavera!

Canto, mientras la luna pasea.
Bailo, mientras mi sombra vacila.
Antes de mi embriaguez nos solazamos juntos.
Cuando estoy ebrio, se deshace nuestra compañía.
¡Oh, luna! ¡Oh, sombra!
Seréis mis inmortales amigas.
Ya nos reuniremos algún día
en el cristalino mundo de las estrellas.


TU I JO

Jo sóc un presseguer, florint en mon recés.
Ai, a qui somriuria en la nit freda?
En l’aire, tu ets la lluna, entre els núvols de seda:
m’has mirat una mica, i fuges sempre més.


Inscription for Summit Temple

About to sleep a night in Summit Temple
I raise my hand and touch the stars.
I have to whisper just to keep
from bothering people in heaven.


A Dream of Mountaineering

(Written when he was seventy)

At night, in my dream, I stoutly climbed a mountain
Going out alone with my staff of hollywood.
A thousand crags, a hundred hundred valleys-
In my dream-journey none were unexplored
And all the while my feet never grew tired
And my step was as strong as in my young days.
Can it be that when the mind travels backward
The body also returns to its old state?
And can it be, as between body and soul,
That the body may languish, while the soul is still strong?
Soul and body-both are vanities;
Dreaming and waking-both alike unreal.
In the day my feet are palsied and tottering;
In the night my steps go striding over the hills.
As day and night are divided in equal parts-
Between the two, I get as much as I lose.

, | PDF text