Poesia xinesa. Dinastia Song

Literatura xinesa  Song


Xina Song 960-1279

2HAX2


Ouyang Xiu 1007 – 1072

To the Tune of “Spring in the Tower of Jade”

You’ve left and I don’t know if you’re near or far.
Everything I see is broken and dull.
The farther you go, the fewer letters come.
Who can I ask? This river is so broad it drowns the fish.

In deep night the wind beats the bamboo-it sounds like autumn,
ten thousand leaves making a thousand cries of grief.
Alone on my pillow I search for dreams of you.
No dream comes. I watch the lamp-guttering, out.

Painting Eyebrows, to the Tune of “Pouring Out Deep Emotions”

A light frost on the curtain in early morning, she rolls it up,
and blows her hands warm, begins to paint her face new.
Longing for him, she draws her eyebrows long as distant mountains.
Thinking about the past,
she sighs over the flowing petals
and easily drops into grief.
She almost sings, but stops herself.
She almost smiles, then knits her brows.
It’s enough to tear your heart.


HUANG TINGJIAN 1045-1105

SE FUE LA PRIMAVERA SEGÚN LA MELODÍA QINGPINGLE CI

Se fue la primavera, solita,
sin dejar las huellas.
Si acaso alguien la encuentra,
dígale que retorne y no nos abandone.
Pero ¿quién sabrá su paradero?
¿Cómo la voy a localizar?
Sólo puedo preguntar a los orioles,
que no hacen más que trinar y trinar.
Con el viento, vuelan sobre los rosales.


Nie Shenqiong ?

To the Tune of “Partridge Sky”

The jade feels tragic, the flowers grieve, because you’ve left Phoenix City.
Willow twigs are tender green under Lotus Tower.
When you raised a cup of wine I sang the “Song of Farewell at Yangguan”
then walked how many miles in seeing you off.

I’m looking for a good dream
but a dream is hard to find.
Does anyone know my feelings now?
My tears fall on the pillow as the eaves drip on the steps.
Separated by my window, we both drip until the dawn.


Zhu Shuzhen 1063 – 1106

Spring Complaint, to the Tune of “Magnolia Blossoms”

(Short Version)

I walk alone, sit alone, sing alone,
drink alone, and sleep alone.
Standing lone, my spirit hurts.
A light cold caresses me.

Who can see how
tears have washed off half my makeup,
sorrow and sickness have joined hands,
how I trim the lamp’s wick till it’s gone and dream still does not come?


Li Qingzhao 1084 – 1151

SEGÚN LA MELODÍA PRIMAVERA EN WULING Ci

El viento ya cesa.
Fragante es la tierra,
cubierta de flores caídas:
Fin de la primavera.
Llega la noche.
Me da pereza
hasta peinarme.
Las cosas siguen como antes,
pero él ya no está.
Todo ha terminado.
Quiero decir algo,
mas las lágrimas me lo impiden.

Me han dicho que es bella la primavera
en el arroyo Suanchi.
Pienso pasear por allí
en una barca ligera.
Pero temo que, pequeña,
no pueda aguantar el peso
de tanta pena y tristeza.


YANG WANLI 1127-1206

PASANDO POR XIETAN EN BARCO

Vino excelso.
Una copa de vez en cuando.
La cortina, que acaba de correrse,
se descorre nuevamente.
Montaña preciosa.
¿Quién habrá conocido
sus miles de pliegues?
Me los ofrece a la vista
ahora, el sol poniente.


Hsin Txi-txi [XIN QIJI] 1140-1207

QUAN VAN TORNAR LES ORENETES

Fa un any, quan van tornar les orenetes,
a la cambra brodada van fer niu. Del jardí
treien fang i deixaven pols a l’arpa i als llibres que solies llegir.

Prou han tornat enguany, però ningú no escolta la conversa que fan.
No hi és la qui al portal el paravent plegava;
i en el capvespre d’ambre la pluja cau, brillant.

(Marià Manent, Com un núvol lleuger)

LO QUE SIGNIFICA LA TRISTEZA SEGÚN LA MELODIA CHOUNIUER Ci

De joven, yo no conocía
lo que significaba tristeza.
En busca de inspiración,
solía subir a las torres,
pagodas y altos pabellones,
y lograba versos bien melancólicos.

Ahora que he experimentado y probado
todos los sinsabores de la tristeza,
quiero expresarla, mas no puedo.
No consigo decir sino:
¡Qué fresco está el tiempo!
Qué hermoso el otoño!


WEN TIANXIANG 1263-1283

PASANDO POR EL MAR DE LA SOLEDAD

Ríos y montañas patrias quebrantadas.
Briznas que se lleva el viento.
Soy una hoja de nenúfar
que sobrenada en el agua,
azotada por las tormentas.

En la Playa Pánico narramos
los peligros que hemos vivido.
Y en el Mar de la Soledad,
lamento lo solo que estoy.

Todos, sin excepción, han de morir.
Lo importante es dejar el corazón
completamente limpio y transparente
en el jade de una hoja de la historia.


 

| PDF text